《翻译基本原理》PPT课件.ppt_第1页
《翻译基本原理》PPT课件.ppt_第2页
《翻译基本原理》PPT课件.ppt_第3页
《翻译基本原理》PPT课件.ppt_第4页
《翻译基本原理》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲翻译基本原理 一 主要内容 翻译的定义翻译的种类翻译的标准翻译策略 翻译的定义 翻译就是用一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容 思想与感情 Theconversionofonelanguageintoanother oftenusedspeciallywithreferencetowrittentexts asopposedtotheinterpretationofspokenlanguage TheCambridgeEncyclopedia 翻译的种类 按所涉及的语言 语内翻译 语际翻译 语符翻译按翻译主体人工翻译 口译 笔译 机器翻译按翻译客体文学翻译 科技翻译 应用翻译按处理方式全译 节译 摘译 编译 译述 翻译的标准 中国 文 质 之争 佛经翻译 信达雅 严复 神似 傅雷 化境 钱钟书 一当力求其易解 一则保存原作的丰姿 鲁迅 艺术创造性翻译 茅盾 西方 翻译三原则 泰特勒Tytler 1 译文应完全传达原作的思想 2 译文的风格与笔调应和原作属于同一性质 3 译文应具有原作的流畅性功能对等 动态对等 奈达Nida 译文读者读了译文 应当得到像原文读者读原文一样的感受 忠实 忠实于原作的思想内容 保持原作风格 民族风格 时代风格 语体风格 作者的语言风格 Eg Sizedon tmatter choppingwood 1 说到劈柴 个头并不重要 2 个头没啥关系 劈柴嘛 通顺 译文语言必须通顺易懂 合乎规范 不可逐字硬译 Eg ConsequentlyMr Micawberwassoonsoovercome thathemingledhistearswithhersandmine 1 结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混合起来了 2 结果是 一会儿米考伯先生也受不住了 和她和我 眼泪对流起来了 翻译策略译者在翻译活动中所采取的行为方针 只有两种方法 译者要么尽可能不打扰作者 引导读者向作者靠拢 要么尽可能不打扰读者 引导作者向读者靠拢 施莱尔马赫Schleiermacher 归化 使外国文化靠近译入语文化的读者 使译本能为读者认知和熟悉 韦努蒂Venuti Eg HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing 在北京 高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现 大家心里乐开了花 像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作 Everyonewasaspleasedasthoughafestivalwasapproaching andsetaboutgettingreadyforit 要防止过分归化 在英汉翻译中有几种成语不宜使用 反映中华民族特殊习俗的 拂袖而去 罄竹难书 带有汉字特征的 目不识丁 八字没一撇 含有中国地名的 黔驴技穷 稳如泰山 含有中国人名的 班门弄斧 事后诸葛亮 异化 使读者靠近外国文化 让他 她看到两种文化的差异 韦努蒂Venuti Eg Theydaresaynotothesuperpower 他们敢于对那个超级大国说不 Itwasaconcern whichbroughjustemploymentenough 1 那是个小商行 刚好有足够的事情让他干 2 靠着一家商行 他不愁无事可做 归化与异化并用互补 归化翻译可以替读者排除阅读障碍 更容易使读者获得文学审美的愉悦 异化翻译可以保留原文的域外情趣 有助于引进西方一些新鲜生动的词语和表达方式 丰富译入语的表达手段 在语言层面上归化 在文化层面上异化 SingaporewilllaunchitssecondcampaignintwoyearstourgebetterspokenEnglishwhiletakingasofterstanceonthelocaldialectknownpopularlyas Singlish Singlishispartofthesearchforanationalidentity somethingthatisuniquelySingaporean DavidWong chairmanofthejointpublicandprivatesectorSpeakGoodEnglishMovementcommittee toldanewsconference ButwithSingaporelookingtobeakeyplayerontheinternationalstage goodEnglishwasvital Wongsaid Thecitystateoffourmillionpeoplehasfourofficiallanguages English Malay MandarinandTamil ButEnglishholdsswayasthelanguageofgovernment businessandeducation partlyduetotheisland spastasaBritishcolony 为了提高国民英语水平 新加坡将在两年内第二次发起全民运动 同时以一种更为温和的态度对待人称 新 家坡 式英语 的本地方言 官民合办的讲好英语运动委员会主席大卫 王在一次记者招待会上说 新式英语 是寻求民族身份努力的一部分 具有新加坡特色 同时他也表示 对于期望在国际舞台上扮演重要角色的新加坡来说 标准地道的英语至关重要 这个拥有400万人口的城市国家共有4种官方语言 英语 马来语 汉语和泰米尔语 不过英语作为政府 商业和教育使用的语言占有绝对主导地位 部分原因在于新加坡过去曾是英国的殖民地 InOctober1982 a25 year oldwomanfinishedtheNewYorkCityMarathon Nobigdeal untilyoulearnthatLindaDownhascerebralpalsyandwasthefirstwomanevertocompletethe26 2 mileraceoncrutches Downfellhalfadozentimes butkeptgoinguntilshecrossedthefinishline 11hoursaftershestarted Herhandicaplimitedherspeedbutnotherdetermination HenryW Longfellowoncewrote Greatistheartofbeginning butgreateristheartofending Howniceitwouldbeifweallhadageniewhocouldhelpusfinishwhatwebegin Unfortunately Wedon t Butwhatwedohaveisadynamiccalleddiscipline whichextractsahighprice 1982年10月 一位25岁的姑娘跑完了纽约市马拉松赛的全程 这没什么了不起 可是当你了解到琳达 道恩患有大脑性麻痹 是第一位拄着双拐跑完26 2英里的女子的时候 你就会改变想法了 道恩摔倒了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论