




已阅读5页,还剩77页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
旅游餐饮翻译 中国菜名翻译方法 TranslationskillsofChineseCuisine 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久 其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵令外国游客大开眼界 但是因为东西方语言和文化的差异 要把中国菜名翻译得准确生动 并不是一件容易的事 翻译菜名要抓住用料 刀法 烹调法 口味几个关键 套餐setmeal regulardinner盒饭Boxlunch Chinesetake away自助餐Buffet 单面煎Sunny sideup双面煎overeasy荷包蛋poachedegg茶叶蛋teaegg白煮蛋hardboiledeggs松花蛋Preservedegg炒蛋omelet ContinentalBreakfast欧式早餐 主要食品有茶 咖啡 面包卷和果酱 主要为冷食 EnglishBreakfast英式早餐 主要食品为熏肉 煎蛋 烤面包和果酱 主要为热食 搞笑的英文菜名的翻译 夫妻肺片 被译成 manandwifelungslice 夫妻的肺片 老虎菜 被错译成 tigerdish 老虎做的菜 童子鸡 被译成 Chickenwithoutsexuallife 没有性生活的鸡 口水鸡 译成 流口水的鸡 SlobberingChicken 搞笑的英文菜名的翻译 回锅肉 翻译成 烹了两次的猪肉 Twice cookedPork 游龙戏凤chicken shrimp squidw mixedvegetable 鸡 虾 鱿鱼 杂菜 雪蛤红莲birdnestredbeansoup 鸟窝红豆汤 宫保鸡丁 译名 公家强暴鸡 governmentabusechicken 搞笑的英文菜名的翻译 红烧狮子头braisetheheadofalioninsoysauce 汉语的意思是红烧一头狮子的头 干煸鱼头fuckafishhead 四喜丸子 翻译成 Fourgladmeatballs 四个高兴的肉团麻婆豆腐 Beancurdmadebyapock markedwoman 准确的英文菜名的翻译 麻婆豆腐 音译为 MapoTofu 童子鸡 意译为 SteamedSpringChicken 清蒸雏鸡 红烧狮子头 按原料及制作方法译为 BraisedPorkBallsinSoySauce 用棕色调料炖烂的肉丸 夫妻肺片 则译成 BeefandOxTripeinChiliSauce 泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚 咕噜肉 首先拼音 后面注明了口味 SweetandSourPorkwithFat 菜名的翻译 1 烹饪方法 原材料2 原料 介词 配料3 原料 器皿 外包装 如 1 清炒虾仁Stirfriedshrimps2 醋溜黄鱼Friedyellowfishwithvinegar3 铁板牛肉Beefcookedinironpan 烹饪方法 清炒煸爆炸煎清蒸炖 焖 stirfrysautequickfrydeepfrypanfrysteamsimmer 涮烧椒盐熏腌回锅 instantboilbraisespicysaltsmokesalt stufftwicecooked 菜名的艺术 蚂蚁上树掌上明珠桃园三结义Stirfriedvermicelli beanstarchnoodleswithmincedporkDuckwebswitheggsMasheddates lotusseeds andgreenpeas 1 直译类锅贴potsticker 这个翻译非常直接 锅就是锅 贴就是贴 酸辣汤hot soursoup 又辣又酸的汤 春卷springrolls 春天的卷 柠檬牛肉lemonbeef炒杂菜mixedvegetable 混合在一起的菜 叫化鸡beggarschicken 乞丐鸡 四喜丸子four joymeatballs 四个快乐的肉球 清蒸鱼steamfish火锅hotpot 热锅 烤鸭roastedduck可以看到以上一些翻译 没有涉及文化内涵 而仅仅涉及制作方法或者口味的 似乎比较容易成功 而类似 四喜丸子 这样的菜名译法 看起来令人忍俊不禁 2 音译类馄饨wonton叉烧charshiu炒面chowmein捞面lomein炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar bohtofu从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡 在异国生根 被异国文化所包容接纳的一面 3 曲译类中国菜名中一些非常诗意的元素 用英文实在无法体现出来 白云凤爪chickenleg 鸡脚 四宝豆腐羹steamtofusoup 蒸豆腐汤 炒素丁vegetableroll 菜卷子 鸳鸯馒头shanghaibuns 上海馒头 百年好合redbeanfreshlilybulb 红豆百合茎 在以上菜名中 有一些综合了中国历史 戏曲 民俗等方面的内容于一身 用英文根本无法传递其中复杂的内涵 于是只好用所采用的食材来予以替代 要将中餐菜单翻译成英文 就先得了解中餐菜名的构成及命名方法 中餐菜名通常由原料名称 烹制方法 菜肴的色香味形器 菜肴的创始人或发源地等构成 这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法 此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法 牛肉的部位 TENDERLOIN 嫩牛柳 牛里脊 又叫FILLET 菲力 由于汉语和英语的差异很大 我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候 应该采用写实性命名法 尽量将菜肴的原料 烹制方法 菜肴的味型等翻译出来 让客人一目了然 将以下几点 公式 介绍如下 以供参考 一 以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料 majoringredientormaterial 和辅料 minoringredient Formula 主料 形状 with 辅料杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd tofu doufu 西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato 芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine 2 介绍菜肴的主料和味汁sauce Formula 主料 形状 with in 味汁 二 以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法 cookingmethod 和主料 Formula 烹法 主料 形状 软炸里脊soft friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir friedeelslices清蒸鳊鱼Steamedbreamfish 2 介绍菜肴的烹法和主料 辅料公式 烹法 主料 形状 with 辅料 仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger醋溜仔鸡FriedSpringChickenwithVinegarSauce辣子炒肉丁Stir friedDicedPorkwithGreenPepper 3 介绍菜肴的烹法 主料和味汁 公式 烹法 主料 形状 with in 味例 红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup 三 以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状 口感 和主料 辅料公式 形状 口感 主料 with 辅料例 芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables 2 介绍菜肴的口感 烹法和主料公式 口感 烹法 主料例 香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken 3 介绍菜肴的形状 口感 主料和味汁公式 形状 口感 主料 with 味汁例 茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce 四 以人名或地名开头的翻译方法 1 介绍菜肴的创始人 发源地 和主料公式 人名 地名 主料例 麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling 2 介绍菜肴的创始人 发源地 烹法和主料公式 人名 地名 烹法 主料例 东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck 在中餐菜名翻译成英文的过程中 可以采用多种不同的方法 而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译 例如 川菜中的 宫保鸡丁 这道菜就有以下几种译法 1 sauteedchickencubeswithpeanuts2 Gongbaochickencubes3 dicedchickenwithchiliandpeanuts 由此可见 中餐菜名的英译方法是灵活多变的 至于我们在翻译中应该采用哪种方法 可根据各人的习惯和具体情况确定 只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法 对其它种类的翻译方法便可以触类旁通 酿豆腐Beancurdstuffedwithmincedpork叫化鸡bakedmud coatedchicken beggar schicken龙凤会stewedsnake chicken 东江盐局鸡Bakedchickenwithrocksaltslices宫保鸡丁saut 炒 煎 chickencubeswithgreenpepper烤乳猪roastsucklingpig白灼虾steamedprawn椒盐明虾friedprawnwithspicedsalt 京都排骨sweetandsourspareribs糖醋鱼sweetandsourfish罗汉斋assortedvegetariandelicacies蚝油牛肉friedbeefinoystersauce鱼香茄子煲eggplantwithgarlicsauceandsaltyfish 梅菜扣肉煲braisedporkwithpreservedvegetables鲜笋肉片Stir friedslicedporkwithbambooshoot腰果肉丁dicedporkwithcashewnuts椒盐排骨spareribswithsaltandpepper 尖椒牛肉shreddedbeefandgreenpepper泡菜pickledvegetable蒜香排骨bakedporkspareribsingarlic清蒸鱼steamedcarp红烧豆腐beancurdwithbrownsauce DimSum点心 双皮奶double layermilk stewedmilkbeancurd蜜汁叉烧包steamedbarbecuedporkbun蒸馒头steamedbun 炸馒头friedbun粽子glutinousricedumpling春卷springrolls葱油饼springonionpancake炒饭friedrice 炒米粉friedricenoodle番茄汁ketchup 对于艺术命名法的菜名 其名称本身既不反映菜的原料 也不反映烹调方法 若要讲清其意义 必须讲述一个故事或一段历史 翻译时则先直译出菜名的中文意思 再进行解释 佛跳墙TheBuddhistmonkjumpingoverthewall IngredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking shark sfin seacucumber abalone driedscallop ham chicken duck lamb bambooshoots mushroomsandvariousspices Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted Thus besidesthewonderfultaste thecasserolealsohashighnutritivevalues Themeaningof theBuddhistmonkjumpingoverthewall isthat thisdishissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste 意译法有时人们根据菜的主料和配料色或形的特点 或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名称 对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译 舍形或舍音求意 将其原料和烹法照实译出 如比如 有一道菜叫 金玉满堂 其实就是虾仁鸡蛋汤 可如果照菜名字面意思翻译成 HallfullofGoldandJades 外国客人准得大吃一惊 HowcanChinesepeopleeatgoldandjades 这不把国人当成怪物才怪 而如果译成 shrimpandeggsoup 的话 大家就很容易理解了 菜单中有一道菜 名为 桃花饭 刚一开始我把它直译成 Peach flowermeal 事后 汉森大使对我说 英国大使说 你翻译的有些菜名他们看不懂 桃花饭 又名 三鲜锅巴 可译成 Baked Deep fried crisp rice crustswithhotsauceofthreedelicacies 这个菜除了色 香 味之外 还产生一股热气和咝咝的响声 能够营造一种热烈氛围 文革期间 这个菜在北京的外交使团非常受欢迎 有些西方国家的外交官干脆把这个菜称为 轰炸东京 BombardmentofTokyo 或 轰炸广岛 AtomicbombonHiroshima 大丰收 实际上是西餐中的什锦生菜沙拉 这个菜名很有创意 堪称中西结合的典范 但是 只有吃过的人才知道它是什么 可以用汉语拼音 Dafengshou Bigharvest 再加注 Saladofassortedfreshvegetables 驴打滚 属于北京风味小吃 就是年糕卷沾黄豆面 如同驴在黄土地上打滚 非常形象生动 完全可以翻译成Donkeyrollingondust ground 再加注 Rollsmadeofglutinousriceflourcoatedwithsoybeanflour lookslikedrollingondust ground 糖葫芦或冰糖葫芦 北京特产 用汉语拼音 Bingtanghulu加注 Crisp sugarcoatedfruit haws yam crabapple etc onastick Gobelieve 狗不理包子 中国特产 用汉语拼音 Goubulibaozi 加注 Steamedbunsfilledwithvegetables meatorotheringredients which evenintheharddays dogsdidn teat becauseitwastoooily天津市 狗不理 集团有限公司在国家工商总局商标局注册了 gobelieve 英文商标 洋名 公布后引发争议 有人认为很有创意 有人则认为丧失了原本的文化含义 中国地域辽阔 民族众多 因此各种中国饮食口味不同 却都味美 令人垂涎 因为中国地方菜肴各具特色 总体来讲 中国饮食可以大致分为八大地方菜系 这种分类已被广为接受 当然 还有其他很多著名的地方菜系 例如北京菜和上海菜 Chinacoversalargeterritoryandhasmanynationalities henceavarietyofChinesefoodwithdifferentbutfantasticandmouthwateringflavor SinceChina slocaldisheshavetheirowntypicalcharacteristics generally Chinesefoodcanberoughlydividedintoeightregionalcuisines whichhasbeenwidelyacceptedaround Certainly therearemanyotherlocalcuisinesthatarefamous suchasBeijingCuisineandShanghaiCuisine 山东菜系 由济南菜系和胶东菜系组成 清淡 不油腻 以其香 鲜 酥 软而闻名 因为使用青葱和大蒜做为调料 山东菜系通常很辣 山东菜系注重汤品 清汤清澈新鲜 而油汤外观厚重 味道浓重 济南菜系擅长炸 烤 煎 炒 而胶东菜系则以其烹饪海鲜的鲜淡而闻名 ShandongCuisineConsistingofJinancuisineandJiaodongcuisine Shandongcuisine clear pureandnotgreasy ischaracterizedbyitsemphasisonaroma freshness crispnessandtenderness ShallotandgarlicareusuallyusedasseasoningssoShangdongdishestastespungentusually SoupsaregivenmuchemphasisinShangdongdishes Thinsoupfeaturesclearandfreshwhilecreamysouplooksthickandtastesstrong Jinancuisineisadeptatdeep frying grilling fryingandstir fryingwhileJiaodongdivisionisfamousforcookingseafoodwithfreshandlighttaste 海鲜是山东菜系的主要构成 山东最著名的菜肴是糖醋鲤鱼 正宗的糖醋鲤鱼必须打捞自黄河 但是因为现在黄河的众多污染 其他地方的鲤鱼更好一些 山东菜主要是速炸 烧烤 炒或深炸 菜肴清新肥美 搭配山东本地的著名啤酒 青岛啤酒就完美了 seafoodisamajorcomponentofShandongcuisine Shandong smostfamousdishistheSweatandSourCarp AtrulyauthenticSweetandSourCarpmustcomefromtheYellowRiver ButwiththecurrentamountofpollutionintheYellowRiver youwouldbebetteroffifthecarpwasfromelsewhere Shandongdishesaremainlyquick fried roasted stir friedordeep fried Thedishesaremainlyclear freshandfatty perfectwithShandong sownfamousbeer QingdaoBeer 四川菜系 是世界上最著名的中国菜系之一 四川菜系以其香辣而闻名 味道多变 着重使用红辣椒 搭配使用青椒和花椒 产生出经典的刺激的味道 此外 大蒜 姜和豆豉也被应用于烹饪过程中 野菜和野禽常被选用为原料 油炸 无油炸 腌制和文火炖煮是基本的烹饪技术 没有品尝过四川菜的人不算来过中国 SichuanCuisineSichuanCuisineisoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld Characterizedbyitsspicyandpungentflavor Sichuancuisine prolificoftastes emphasizesontheuseofchili Pepperandpricklyashalsoneverfailtoaccompany producingtypicalexcitingtastes Besides garlic gingerandfermentedsoybeanarealsousedinthecookingprocess Wildvegetablesandanimalsareusuallychosenasingredients whilefrying fryingwithoutoil picklingandbraisingareappliedasbasiccookingtechniques ItcannotbesaidthatonewhodoesnotexperienceSichuanfoodeverreachesChina 广东菜系广东菜源自于中国最南部的省份广东省 大多数华侨来自广东 因此广东菜也许是国外最广泛的中国地方菜系 GuangdongCuisineCantonesefoodoriginatesfromGuangdong thesouthernmostprovinceinChina ThemajorityofoverseasChinesepeoplearefromGuangdong Canton soCantoneseisperhapsthemostwidelyavailableChineseregionalcuisineoutsideofChina 广东人热衷于尝试用各种不同的肉类和蔬菜 事实上 中国北方人常说 广东人吃天上飞的 除了飞机 地上爬的 除了火车 水里游的 除了船儿 这一陈述很不属实 但是广东菜是各类丰富的中国菜系之一 使用很多来自世界其他地方的蔬菜 不大使用辣椒 而是带出蔬菜和肉类自身的风味 Cantoneseareknowntohaveanadventurouspalate abletoeatmanydifferentkindsofmeatsandvegetables Infact peopleinNorthernChinaoftensaythatCantonesepeoplewilleatanythingthatfliesexceptairplanes anythingthatmovesonthegroundexcepttrains andanythingthatmovesinthewaterexceptboats Thisstatementisfarfromthetruth butCantonesefoodiseasilyoneofthemostdiverseandrichestcuisinesinChina Manyvegetablesoriginatefromotherpartsoftheworld Itdoesn tusemuchspice bringingoutthenaturalflavorofthevegetablesandmeats 广东菜系 味道清 淡 脆 鲜 为西方人所熟知 常用猛禽走兽来烹饪出有创意的菜肴 它的基础烹饪方法包括烤 炒 煸 深炸 烤 炖和蒸 其中蒸和炒最常用于保存天然风味 广东厨师也注重于菜肴的艺术感 Tastingclear light crispandfresh Guangdongcuisine familiartoWesterners usuallychoosesraptorsandbeaststoproduceoriginativedishes Itsbasiccookingtechniquesincluderoasting stir frying saut ing deep frying braising stewingandsteaming Amongthemsteamingandstir fryingaremorecommonlyappliedtopreservethenaturalflavor Guangdongchefsalsopaymuchattentiontotheartisticpresentationofdishes 福建菜系福建菜系由福州菜 泉州菜 厦门菜组成 以其精选的海鲜 漂亮的色泽 甜 酸 咸和香的味道而出名 最特别的是它的 卤味 FujianCuisineConsistingofFuzhouCuisine QuanzhouCuisineandXiamenCuisine FujianCuisineisdistinguishedforitschoiceseafood beautifulcolorandmagictasteofsweet sour saltyandsavory Themostdistinctfeaturesaretheir pickledtaste 江苏菜系江苏菜 又叫淮阳菜 流行于在淮阳湖下流 以水产作为主要原料 注重原料的鲜味 其雕刻技术十分珍贵 其中瓜雕尤其著名 烹饪技术包括炖 烤 焙 煨等 淮阳菜的特色是淡 鲜 甜 雅 江苏菜系以其精选的原料 精细的准备 不辣不温的口感而出名 因为江苏气候变化很大 江苏菜系在一年之中也有变化 味道强而不重 淡而不温 JiangsuCuisineJiangsuCuisine alsocalledHuaiyangCuisine ispopularinthelowerreachoftheYangtzeRiver Aquaticsasthemainingredients itstressesthefreshnessofmaterials Itscarvingtechniquesaredelicate ofwhichthemeloncarvingtechniqueisespeciallywellknown Cookingtechniquesconsistofstewing braising roasting simmering etc TheflavorofHuaiyangCuisineislight freshandsweetandwithdelicateelegance Jiangsucuisineiswellknownforitscarefulselectionofingredients itsmeticulouspreparationmethodology anditsnot too spicy not too blandtaste SincetheseasonsvaryinclimateconsiderablyinJiangsu thecuisinealsovariesthroughouttheyear Iftheflavorisstrong itisn ttooheavy iflight nottoobland 浙江菜系浙江菜系由杭州菜 宁波菜 绍兴菜 组成 不油腻 以其菜肴的鲜 柔 滑 香而闻名 杭州菜是这三者中最出名的一个 ZhejiangCuisineComprisinglocalcuisinesofHangzhou NingboandShaoxing ZhejiangCu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025二级建造师考试题库及参考答案
- 江西省新余市2024-2025学年七年级下学期期末语文试题(解析版)
- 舞台技术工试题及答案
- 技术体系面试题及答案
- 2025年工具钳工(中级)考试试题题库
- 2025技术研发合同协议范本
- 2025新会计准则对保险业的影响及保险合同的完善
- 2025药品代加工合同模板
- 摄像机基础知识培训课件
- 搭配课件教学课件
- GB/T 17449-1998包装玻璃容器螺纹瓶口尺寸
- GB/T 12243-2021弹簧直接载荷式安全阀
- GB/T 10066.4-2004电热设备的试验方法第4部分:间接电阻炉
- PMC知识培训课件
- CJJ82-2019-园林绿化工程施工及验收规范
- 高中数学教材分析讲座课件第五章-三角函数
- 个人信息(模板)
- 会计师事务所验资工作底稿模板
- 婚育情况登记表
- (完整版)水电工安全技术交底
- 骨科学研究生复试真题汇总版
评论
0/150
提交评论