全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
谈英汉谚语的翻译 黄 瑜 陕西中医学院 陕西 咸阳 712046 摘摘 要要 谚语承载着丰富的文化内涵 是一个民族语言的精华所在 英汉民族历史悠久 文化灿烂 都有着极为丰富的谚语 本文就英汉谚语的特点 翻译方法及注意原则进行了 粗浅的探讨 关键词 关键词 英汉谚语 翻译 一 英汉谚语的特点一 英汉谚语的特点 汉语谚语是指 在群众中间流传的固定语句 用简单通俗的话反映出深刻的道理 英语中也有这样的语句 proverbs are the daughters of daily experience 谚语是日常经验的 女儿 可见 英汉谚语都是表达人们在日常生活生产中以及其他社会活动中所积累的丰富 经验 并且二者还具备极其相似的语言特点 1 用词特点 谚语经过长期的积累 概括 提炼 用词凝练 言简意赅 单句简洁 双句讲究对仗 结 构整齐 如 英谚 1 seeing is believing 耳听为虚 眼见为实 2 Life is short and time is swift 人生苦短 岁月易逝 3 Out of sight out of mind 眼不见 心不烦 4 No mill no meal 不磨面 没面包 不劳动者不得食 汉谚 1 人往高处走 水往低处流 Man struggles upwards water flows downwards 2 言必信 行必果 Be true in word and resolute in deed 3 善有善报 恶有恶报 Good will be rewarded with good and evil with evil 4 前怕狼 后怕虎 Fear the wolf in the front and the tiger behind 2 语音特点 谚语能够源远流长 除了思想内容深刻外 一个重要的原因就是在语音上 谚语往往音调 和谐 节奏鲜明 易于上口 如 英谚 1 A friend in need is a friend indeed 患难之交始为真 2 An apple a day keeps the doctor away 一天一苹果 医生远离我 3 where there is a will there is a way 有志者 事竟成 4 The higher the mountain the lower the vale 山越高 谷越深 汉谚 1 活到老 学到老 One is never too old to learn 2 当事者迷 旁观者清 Looters on see more than players 3 人无远虑 必有近忧 He lives unsafely that looks too near on things 4 失之东隅 收之桑榆 What one loses on the swings one gets back on the roundabouts 3 内容特点 谚语源于生活 是人类智慧的结晶 他们大都具有比喻生动 寓意深刻的特点 给人启迪 智慧和力量 如 英谚 1 Time is money 一寸光阴一寸金 2 An empty sack cannot stand upright 空袋立不直 3 God help those who help themselves 自助者天助之 4 Face is as important to man as the bark is to the tree 人要脸 树要皮 汉谚 1 路遥知马力 日久见人心 As distance tests a horse s strength so time reveals a person s heart 2 十年树木 百年树人 It takes ten years to grow trees but a hundred to rear people 3 近朱者赤 近墨者黑 He who keeps company with the wolf will learn to howl 4 一年之计在于春 一日之计在于晨 Make your plans for the year in spring and those for day in the early morning 二 英汉谚语的翻译方法二 英汉谚语的翻译方法 1 直译法 正如上文所讲 英汉谚语中大都设有生动的比喻形象 翻译时只要不影响读者的理解 应尽可能采用直译法 保持原文思想内容和表现形式 使得原语中的比喻形象在译语中得 到再现 如 英谚 1 Necessity is the mother of invention 需要是发明之母 2 Money is the root of all evil 金钱是万恶之源 3 There is no rose without a thorn 没有不带刺的玫瑰 4 If you run after two hares you will catch neither 同时追两兔 全都抓不着 汉谚 1 城门失火 殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat 2 做一天和尚撞一天钟 Go on tolling the bell as long as one is a monk 3 山高皇帝远 The mountains are high and the emperor is far away 4 前事不忘 后事之师 Past experience if not forgotten is a guide for the future 我们可以看到 直译法可最大限度的保留原文的文风或手法 使译文与原文有近似效果 因此 能直译时应尽量直译 2 意译法 谚语与民族文化关系密切 而英汉两个民族在历史发展 地理环境 风土人情和宗教信仰 等方面有着明显差异 这使得相当一部分谚语无法直译 在这种情况下我们应采用意译法 舍弃原文形式 译出其内涵大意 如 英谚 1 Don t put the cart before the horse 不要本末倒置 2 It is no use crying over spilt milk 覆水难收 苦亦已无用 3 No bees no honey no work no money 吃蜜靠养蜂 挣钱靠劳动 4 When Greek meets Greek then comes the tug of war 两雄相争 其斗必烈 5 Every man has a fool in his sleeve 人人都有糊涂的时候 汉谚 1 塞翁失马 焉知非福 A loss may turn out to be a gain 2 庆父不死 鲁难未已 There will always be trouble until the trouble maker is removed 3 失之东隅 收之桑榆 What one loses on the swings one gets back on the roundabouts 4 此地无银三百两 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence 以上所举谚语都有很强的民族文化色彩 如采用直译法 会让不了解背景知识的译语读者 感到费解 不知所云 3 套译法 有些英语谚语和某些汉语谚语无论在意义 形象或风格上都比较相似或近似 翻译时可用 套译法 使译文既忠实于原义 原有形象及风格 又符合译语的谚语结构和习惯 如 英谚 1 Walls have ears 隔墙有耳 2 Among the blind the one eyed man is king 山中无老虎 猴子称霸王 3 Great minds think alike 英雄所见略同 4 Like begets like 龙生龙 凤生凤 汉谚 1 无风不起浪 There is no smoke without fire 2 金窝银窝 不如自家草窝 East or West home is best 3 笑一笑 十年少 A merry heart makes a long life 很显然 套译法可使译文通顺 也更容易被译语读者接受 三 谚语翻译的注意原则三 谚语翻译的注意原则 1 翻译谚语时切忌望文生义 必须认真弄清其确切含义后再动笔 否则会出大错 如 The longest day must have an end 苦难终有尽头 不是 盛筵必散 Beggars cannot be choosers 只好给什么就要什么 不是 饥不择食 Lock the stable after the horse is stolen 贼去关门 不是 亡羊补牢 2 谚语的翻译要注意民族性 谚语常与一个民族特定的历史 经济 文化 生活 风俗和 地理等方面的情况有关 如果英谚汉译时夹杂了汉民族的一些特点 一定会让读者觉得不 伦不类 因此 翻译时应避免夹杂译文语言的强烈的民族色彩 这点跟上文谈到的意译法 观点是一致的 如 Give somebody an inch and he will taken an ell 得寸进尺 比较 得陇望蜀 Teach one s grandmother to suck eggs 教奶奶吮吸鸡蛋 在内行人面前充内行 比较 班门弄斧 Beauty lies in the lover s eyes 情人眼里出美人 比较 情人眼里出西施 3 谚语具有很强得口语化特点 从上文对它语言特点的分析 我们得知谚语用词精炼 注 意音韵 讲究对仗 易于上口 因此在翻译时要注意谚语的语体特点 如 三思而后行 Look before you leap 比较 Think thrice and then do it 一朝被蛇咬 十年怕井绳 Once bitten twice shy 比较 A man once bitten by a snake will for three years shy at a rope 少见多怪 Wonder is the daughter of ignorance 比较 Seeing little is the cause of amazement 四 结语四 结语 总之 谚语是语言中的瑰宝与精华 语言精炼 含义深刻 我们在翻译时要弄清其含义 运用适当的翻译方法 结合其语言特点及注意原则以期达到最佳效果 当然 这也需要我 们平时的多努
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑工程项目用工合同范本下载
- 中式庙会活动策划方案
- 锦标用施工方案
- 市政花岗岩施工方案
- 线上票务营销方案
- 精准监测施工方案
- 全民种草活动策划方案
- 大学活动策划方案步骤
- 宣传营销定位方案
- 印刷培训活动策划方案
- YDT 5206-2023宽带光纤接入工程技术规范
- 2024年河南省许昌市中考英语一模试卷
- 警察心理健康知识讲座
- DB-T29-279-2020天津市城市轨道交通结构安全保护技术规程
- 内燃机车柴油机 课件 项目2 内燃机车柴油机结构认知1
- 《炼丹术中的化学》课件
- 专题10 圆锥曲线综合大题 (解析版)
- 后工序考试试题(4组)
- 显示屏改造方案
- 《烹饪美学》课件-项目五-饮食器具造型艺术
- 安全标准化13要素汇总表格
评论
0/150
提交评论