




已阅读5页,还剩34页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉词汇互译的方法 一 对等译法二 增词译法三 减词译法四 合并译法五 转性译法 六 换形译法七 褒贬译法 一 对等译法 单词 汉英语言中单词对等程度要高一些1 television 名词 电视2 electricity 名词 电3 wheat 名词 小麦4 坐 动词 sit5 小 形容词 small6 和 连接词 and 成语 7 cutinajoke插科打诨8 speakone smind畅所欲言9 beafterone sownheart称心如意10 atone sfinger tips了如指掌11 fishintroubledwaters混水摸鱼12 thousandsuponthousandsof成千上万13 indeepwater水深火热14 turnupone snoseat嗤之以鼻15 skinandbones皮包骨头16 touchandgo一触即发17 fromthecradletothegrave一生一世18 hitthenailonthehead一语道破 19 充耳不闻turnadeafearto20 出人头地beheadandshouldersaboveothers21 吹毛求疵pickaholeinsb scoat22 破釜沉舟burnone sboat23 大惊小怪makeafussabout24 大海捞针lookforaneedleinabundleofhay25 颠倒黑白talkblackintowhite26 得意忘形haveone snoseintheair27 攀龙附凤worshiptherisingsun28 大发雷霆hittheceiling flyintoarage29 骑虎难下holdawolfbytheears30 视而不见turnablindeyeto 成语的对等是从三个方面体现出来的 一个是比喻意义 一个是比喻形式 再一个是感情色彩 三者中比喻意义是最重要的 当三者发生矛盾时 我们得优先保留比喻意义 感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要 如果感情色彩不对等 这条成语就肯定不能用 至于比喻形式 能对等则应尽量对等 实在对等不了 就应当机立断 大胆放弃 谚语 31 Lookbeforeyouleap 三思而后行 32 Makehaywhilethesunshines 趁热打铁 33 Thereisnosmokewithoutfire 无风不起浪 34 Illnewstravelsfast 恶事传千里 35 Practicemakesperfect 熟能生巧 36 欲速则不达 Morehaste lessspeed 37 出门一里 不如家里 Eastandwest homeisbest 38 拉入篮里就是菜 Allisfishthatcomestothenet 39 皇天不负苦心人 Everythingcomestohimwhowaits 40 小巫见大巫 Themoonisnotseenwhenthesunshines 英译汉句子翻译实例 41 Itookthenewswithagrainofsalt 我对这个消息半信半疑 42 Unlessyou vegotanaceupyoursleeve wearedished 除非你有锦囊妙计 否则 我们是输定了 43 Hewentthroughfireandfloodtosavehismother 他赴汤蹈火去救他的母亲 44 Youhavealuckystaraboveyou 你真是福星高照 45 Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter 她在这个问题上真是进退维谷 46 Heisreapingwhathehassown 他这是咎由自取 47 Sheisaneasy goingwoman Shealwaysthrowshercarestothewinds 她是个大大咧咧的女人 总是把忧愁抛至九霄云外 48 Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin 那个家伙总是口蜜腹剑 49 Thatlittlegirlhasareadytongue 那个小姑娘真是伶牙俐齿的 50 Thelight fingeredgentryfrequentedtheseshops 梁上君子经常光顾这些商店 汉译英句子翻译实例 51 这些国家的经济形势每况愈下 Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade 52 为了迷人眼目 他们把自己打扮成革命者 Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries 53 扪心自问 他不得不承认自己是错了 Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong 54 他们个个摩拳擦掌 士气很高 准备再打一个漂亮仗 Everyoneofthemrolleduphissleevesforbattle highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory 55 我们必须全力以赴 拿下这场球 Wemustdoourlevelbesttowinthisgame 56 照当时情况 他除了忍气吞声又能怎么办呢 Asthingsstood whatelsecouldhedobutswallowtheinsult 57 侵略者已经走投无路 Theinvadershadcometotheendoftheirtether 58 我讨厌游手好闲的人 Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness 59 你为什么要引狼入室 Whydidyousetthewolftokeepthesheep 60 他是信口开河 他对经济一窍不通 Heisshootingoffhismouth Hedoesnotknowthefirstthingofeconomy 二 增词译法 1 Afterthefootballmatch he sgotanimportantmeeting 在观看足球比赛之后 他有一个重要会议去参加 增加动词 2 Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech 他没有致闭幕词就宣布结束会议 增加动词 3 Basically thetheoryproposed amongotherthings thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight 就其基本内容而言 这一学说提出的论点包括 光速是宇宙中最快的速度 增加修饰语 以示强调 4 一九七六年七月二十八日 唐山发生了大地震 OnJuly28 1976 abigearthquaketookplaceinTangshan 增加介词 5 三个臭皮匠 胜过诸葛亮 ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiangthemastermind 增加词语 提供背景知识 6 班门弄斧showoffone sproficiencywithaxebeforeLuBan themastercarpenter 增加词语 以表达原文内涵意义 提供背景知识 Noonecanclaiminfallibility 谁也不能说 自己是一贯正确的 英语用claiminfallibility 汉语却用八个词加以引申 把原文的涵义确切地表达出来 TheJapaneseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements 日本人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪 这是可以理解的 They notsurprisingly didnotrespondatall 他们根本没有答复 这是不足为奇的 Heshookhisheadandhiseyeswerewide thennarrowedinindignation 他摇了摇头 两目瞪得圆圆的 接着又眯成一条线 脸上露出愤怒的神色 TodayChinaDailyfrontpageshisarticle 今天中国日报以头版位置刊登了他的文章 三 减词译法 1 Heisnotwelltoday buthestillcomestoclass 他今天身体不好 但 他 还是来上课了 2 IfIlearntodriveamotorcycle Iwillcertainlybuyanewone 我要是学摩托车的话 我 就一定去买一辆新的 3 Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks 在 我们的 背后说我们好话的人 才是一个好的朋友 4 Itisbettertodowellthantosaywell 说得好不如做得好 喊破嗓子不如做出样子 5 It syourpen Ifounditontheplayground 这是你的钢笔 我在操场上找到 它 的 11 总理在出席音乐会之前 还有许多工作要做 ThePremierhadalotofworktodobefore attending theconcert 12 她连续讲了两小时的法语 没有出现任何错误 ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithout making anymistakes 13 在工作中 我们必须避免犯不必要的错误 Wemustavoidmaking unnecessary mistakesinourwork 14 人群渐渐静了下来 Silence gradually cameoverthecrowds 15 这架电视机真是价廉物美 Thistelevisionsetisreallycheap inprice andfine inquality 四 合并译法 1 You llsupplyfinancialpower andwe llsupplymanpower Isn tthatfairandsquare 你们出钱 我们出人 这难道还不公平吗 2 Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking 我们车间有严格的规定 不许吸烟 或 我们车间严禁吸烟 3 Heisdeadandgone 他的确死了 4 Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets 他父亲非常宽容 5 Hersonwaswiseandclever butherdaughterwassillyandfoolish 她的儿子非常聪明 可她的女儿却很笨 6 要不然时叫他趁早回心转意 有多少好处 曹雪芹 红楼梦 第四十六回 Otherwise thesoonershechangeshermindthebetterforher 7 你看那正根正苗 忍饥挨饿的 要多少 曹雪芹 红楼梦 第四十五回 Plentyofrealgentlefolkgohungry 8 他决心洗心革面 脱胎换骨 Heisdeterminedtoturnoveranewleaf 9 你怎么能过河拆桥 忘恩负义呢 Howcanyoukickdowntheladder 10 中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的 毛泽东选集 第五卷 ByourownindomitableeffortswetheChinesepeoplewillunswervinglyreachourgoal 31 陈词滥调oldstuff clich 32 痴心妄想wishfulthinking fonddream33 长篇大论aponderousthesis alengthyspeech article 34 粗心大意careless negligent35 丰功伟绩great magnificent contributions36 灵丹妙药miraculouscure heal all37 自以为是 夜郎自大self conceited arrogant38 以怨报德 恩将仇报returnkindnesswithingratitude39 低三下四 奴颜婢膝humbleoneself40 宽宏大量 既往不咎forgiveandforget 五 转性译法 1 VietnameseWarisadrainonAmericanresources 越南战争不断地消耗美国的资源 名词转为动词 2 Whatareyouafter 你追求什么 介词转为动词 3 ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting 官方宣布 巴黎应邀出席会议 副词转为名词 4 Iamnodrinker norsmoker 我既不喝酒 也不抽烟 名词转为动词 5 Itwasaveryinformativemeeting 会上透露了许多信息 形容词转为动词 TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries 由于世界普遍缺乏粮食 这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家 6 她对他们越来越憎恨 Herhatredforthemgrewmore 动词转为名词 7 许多学生反对他 Manystudentsareagainsthim 动词转为介词 8 他们迫切地想弄到消息 Theywerenews hungry 动词转为形容词 9 你们现在得走了 Youmustbeoffnow 动词转为副词 10 她非常漂亮 Sheisarealbeauty 形容词转为名词 名 动Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging 看到我们的喷气式飞机 听见隆隆的机声 令我特别神往 Someofmyclassmatesaregoodsingers 我同班同学中有些人唱歌唱得很好 汉语的特点之一是常用动词 Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation 这本书在市场上的出现轰动一时 HeisaloverofChinesepaintings 他热爱中国画 Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs 读一点世界史 对学习时事是有帮助的 动 名Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply 他的讲演给听众的印象很深 Moststudentsbehavedrespectfullytowardstheirteacher 大部分学生对老师态度很恭敬 Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolours 他的画的特点是笔力沉着 色彩鲜明 英语中介词多 这是英语的一个特点 英译汉时 在不少情况下可以转译成汉语动词 如 Thefighterswalkedonagainstthepiercingwind 战士们冒 迎着刺骨的寒风前进 Isenthimforadoctor 我派他请医生来 Shesangtothepiano 她和着琴声歌唱 Coming Awaysheskimmedoverthelawn upthepath upthesteps acrosstheveranda andintotheporch 来啦 她转身蹦跳着跑了 越过草地 跨上台阶 穿过凉台 进了门廊 Upthestreettheywent paststores acrossabroadsquare andthenenteredahugebuilding 他们朝着大街走去 经过许多商店 穿过一个大广场 然后进了一座大厦 有些形容词派生的名词往往可以转译成形容词 例如 Thisexperimentwasasuccess 这个实验很成功 Physicaltrainingisanabsolutenecessitytouniversitystudents 参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的 Asheisaperfectstrangerinthecity Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp 因为他对这城市完全陌生 我希望你能给他必要的帮助 Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的感情 还有其它词类转译 如 Hewaseloquentandelegant butsoft 他有口才 有风度 但个性软弱 形容词译为名词 Theygavehimaheartywelcome 他们热忱地欢迎他 形容词译为副词 Thisissheernonsense 这完全是一派胡言 形容词译为副词 Heisphysicallyweakbutmentallysound 他身体羸弱但头脑 正常 机灵 灵活 副词译为名词 六 换形译法 1 Youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow ButIdon tthinkso 你认为明天天好 她就会来 我觉得她不会来 我不认为是这样 2 Yousayheworkshard sohedoes 你说他很努力 对 他确实很努力 他确实是这样 3 Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear 整个工程在3个月内就完成了 整个工程在四分之一年内就完成了 4 Ittookthemtwodecadestodothejob 这项工作花去了他们20年时间 这项工作花去了他们两个十年 5 HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch 三月上旬 他在纽约 三月的前十天 6 你会倒立 我也会倒立 Youcanstandonyourhands socanI Icanstandonmyhands too 7 我不喜欢抽烟 抽烟对身体没好处 Idon tlikesmoking itisnogoodtohealth Idon tlikesmoking smokingisnogoodtohealth 8 谣传说 七月下旬将有大地震 RumourhasitthattherewillbeabigearthquakeinthelasttendaysofJuly 或 inthelastelevendaysofJuly 9 他买了二十四本杂志 Hehasboughttwodozenmagazines Hehasboughttwenty fourmagazines 10 他将离开两个星期 Heisgoingawayforafortnight Heisgoingawayfortwoweeks 七 褒贬译法 1 Theboyisappreciatedbyallhisteachersforhiscarefulnessinhishomework 这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏 2 Infact itishismeticulousnessthatispreventinghimfrommakinganyprogressinhisresearchwork 事实上 正是因为他的谨小慎微 他的研究工作得不到任何进展 3 HerhusbandwasabravepilotduringtheSecondWorldWar 她的丈夫是二战期间一位勇敢的飞行员 4 Therecklessdriverdiedinthetrafficaccident 那个莽撞的驾车人在这次车祸中丧生 5 Theseboysarebigenoughtobeself respecting 这些男孩大了 应该有自尊心了 6 Sheisquiteunpopularamonghercolleaguesforsheissoegotistic 她在同事中间非常吃不开 因为她太自私自利了 7 Weneedtough mindedsoldiersinourarmy 我们军队需要意志坚强的士兵 8 Hedidnotyieldinthefaceoftheruthlessenemies 他在残忍的敌人面前没有屈服 5 Sheisfidgetyandrestless 她生性急躁好动 6 Alltheinventorshavearestlessmind 所有的发明家都有一个探索不止的头脑 7 Asluckwouldhaveit noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred 真幸运 发生爆炸时大楼里刚巧没有人 8 Asluckwouldhaveit therewasrainonthedayofthepicnic 真不凑巧 野餐那天下雨了 25 这位导演别具匠心 在剧中安排了一场演员走到观众当中的戏 Thedirectorshowedhisingenuitybyarrangingasceneinwhic
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 空气单元测试题及答案
- 力学室考核试题及答案
- 2025年关于浮力试题及答案
- 教师招聘之《小学教师招聘》强化训练高能带答案详解(轻巧夺冠)
- 政务服务竞赛试题及答案
- 游泳知识竞赛试题及答案
- 电气规程试题及答案
- 2025年健康宣教试题及答案
- 2025年隧道期末考试试题及答案
- jci标准护理质控培训课件
- 竣 工 验 收 证 书(施管表2)
- 2023学年完整公开课版法兰克王国
- 整理黑龙江基准地价与标定地价早
- CPK工具表的模板
- 中国画发展史
- 客户基本信息调查表实用文档
- 19-雾在哪里ppt市公开课金奖市赛课一等奖课件
- 城镇道路工程施工与质量验收规范
- GB/T 90.2-2002紧固件标志与包装
- GB/T 11270.2-2002超硬磨料制品金刚石圆锯片第2部分:烧结锯片
- 金融统计分析教材课件
评论
0/150
提交评论