老友记中常出现的经典口语词汇详解_第1页
老友记中常出现的经典口语词汇详解_第2页
老友记中常出现的经典口语词汇详解_第3页
老友记中常出现的经典口语词汇详解_第4页
老友记中常出现的经典口语词汇详解_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 Crap Dude Whack 老友记 是一部情景喜剧 剧中对白轻松诙谐 由于是生活剧 剧中人物的对话非常口 语化 许多是美国年轻人的日常用语 Crap Dude 和 Whack 就是这样的用语 剧中对白 第七季第一集 Chandler Seriously Seriously no You call play your own age which is 31 钱德勒 不开玩笑 不开玩笑 答案是不行 你只能扮演与你同龄的角色 也就是三十一岁 Joey I m 30 乔伊 我已经三十岁了 Rachel Joey you are notJ You re 31 瑞秋 乔伊 你不是三十岁 你是三十一岁 Joey AWW crap 乔伊 这是臭狗屎 注释 常看 老友记 的人一定记得 剧中人物经常会脱口而出 crap crap 的意思和 另一个英文词 shit 相近 都是一个 脏词 有 狗屎 的意思 用来表达自己愤怒 厌恶的情绪 如果一定追问这两个词之间的区别 美国人会说 crap 比 shit 要 干 净 一点儿 剧中对白 第八季第二集 Joey Ohh I wonder if that dude 乔伊 嗯 我在想是不是那个男的 Monica There s a dude 莫尼卡 有个男的 注释 老友记 中的三位男主角罗斯 钱德勒和乔伊之间 经常会互称 Dude 意思 是 朋友 伙计 主要指男性 是用于男性朋友之间的称谓 在以上那段对话中 莫尼卡 和菲比告诉乔伊 真正怀孕的是瑞秋 与瑞秋同住一室的乔伊 马上想到一个月前曾有个 男的和莫尼卡交往 并将红色外套留在瑞秋处 有时 根据说话人语调的变化 还含有 你这个傻子 你脑子坏掉了 的调侃味道 乔伊有时喜欢说 That s Whack 这是美国黑人爱用的一句口头禅 意思是 太糟糕 了 同 Crap Shit 意思差不多 也算 粗口 2 Straight Lesbian Gay 剧中对白 第七季第十八集 Ross Yes And another time after that Boy I m getting hungry Hey Joey have you ever been so hungry on a date that When a girl goes to the bathroom you eat some of her food 罗斯 是的 在第二次婚姻后还有一次 乔伊 你约会后如果特别饿 会不会乘女孩 去洗手间的机会吃她的东西 Kristen You said the waiter ate my crab cake 克里斯滕 你说是侍者吃了我的沙果蛋糕 Joey Yeah So uh Ross well now why did that first marriage breakup Was it because the woman was straight or she was a lesbian 乔伊 是呀 罗斯 你第一次婚姻为何失败 是因为你夫人是异性恋或者是因为她是同性恋 注释 老友记 像其它美国电视剧集一样 也涉及同性恋问题 很多人都知道 女同性 恋是 Lesbian 男同性恋是 Gay 那么异性恋又如何表述呢 看了 老友记 自然也 知道答案了 就是 Straight Straight 的本意是 笔直的 正统的 在美国俚语中 它的意思还有 非同性恋 不吸毒 等 上述那段对话是罗斯和乔伊与同 个女孩约会 都希望对方能退出 于是互相揭短 3 Be Attracted to Have a Crush on Somebody Freak out 剧中对白 第七季第十八集 Rachel No All right here s the truth um Joey said What he said because um I m attracted to you 瑞秋 好吧 事情是这样的 乔伊说了他该说的 因为 我被你深深吸引 Tag Wow 泰戈 哇 Rachel Yeah I admit it I have a crush on you and uh and and I know that s crazy because we work together and and nothing could ever happen and the last thing I want to do is is to freak you out or make you feel uncomfortable 瑞秋 是的 我承认这一点 我非常喜欢你 我知道这有点糟糕 因为我们是同事 我们 之间不可能发生什么 我最不想做的就是 打扰你的生活或者让你感觉不舒服 注释 瑞秋对助手泰戈的好感 被乔伊无意中说破 瑞秋只好向泰戈承认自己喜欢他 Be attracted to somebody 的意思是被某人深深吸引 可以用来形容 一见钟情 也可 以表示 日久生情 Have a crush on somebody 的意思是非常喜欢某人 一般有 悄悄 地 持续 段时间 的含义 但是没有爱上某人那么深 Freak somebody out 的意思是让某人震惊 扰乱某人的生活等 在口语中 有时也可以 用来表示非常愤怒的心情 例如 朋友说了一句话 激怒了你 你可以说 I m freaking out 4 Come on to Somebody 剧中对白 第八季第四集 Rachel That that you came on to me 瑞秋 是那件 那件你主动的串吗 Ross There s the one 罗斯 就是那件事 Rachel But you did I mean let s be honest 瑞秋 但是确实是你主动的 让我们都诚实点 Ross Yes let s Y know what Uh it s it s not important What is important is that is that we re having a baby And it s not Doesn t matter who came on to who 罗斯 好吧 让我们诚实点 重要的是我们有了孩子 是谁采取的主动并不重要 注释 大家知道瑞秋怀的是罗斯的孩子后 都忙着追问这两人是怎么又走到一起的 瑞秋 就复述那晚发生的事 结果和罗斯在是谁先采取主动的问题上发生 了争执 Come on to somebody 在两性关系中 主要是指主动向某人献殷勤 向某人发出对其有好感的 讯号 例如 当朋友惊讶你怎么会和同办公室的小李约会时 你可以回答 He came on to me 5 Steal One s Thunder 剧中对白 第七季第一集 Monica See I ve been waiting my whole life to be engaged and unlike some people I m only planning on doing this once So uh y know maybe this is selfish and I m sorry about it but I was kinda hoping tonight could just be about that 莫尼卡 你知道 我一生都在等订婚的这一刻 不像某些人 我只准备订婚一次 所以 你知道 也许我很自私 我道歉 但是 我希望今晚就只有我订婚的事 Ross It is It is 罗斯 就是这样的 Monica No it s not No No Now it s about you and Ross getting back together 莫尼卡不是这样的 不是 不是 今晚是你和罗斯重做恋人的日子 Monica See yeah umm you kinda stole my thunder 莫尼卡 这下清楚了 你抢了我的风头 I Ross Okay Ho ho We did not steal your thunder because we are not getting back together 罗斯 好了 我们没有抢你的风头 因为我们没有恢复恋人关系 注释 莫尼卡和钱德勒订婚了 瑞秋的心里有点 好友结婚 自己连固定男友都无 的失 落感 为找安慰 瑞秋与罗斯在公寓走廊里拥吻起来 不巧被开门出来的莫尼卡撞见 莫 尼卡担心 瑞秋与罗斯重做恋人 的消息 将自己订婚的消息挤下 头条 而对瑞秋有了 怨言 Steal one s Thunder 意思是抢了某人的风头 抢在某人之前成功了 比如朋友聚会 当你 正想宣布一条爆炸性新闻时 好友抢在你之前宣布了 他就是 steals your thunder 再比 如 出国前 你请朋友吃饭 本来大家是为你饯行 可是另一位好友刚刚与相恋多年的男 友分手 大家都忙着安慰她 She stole your thunder 另外 在这段对话中 有一个非常口语化的词 kinda 与 a kind of 意思相同 即 从 某种程度上说 6 Dry Spell 剧中对白 第八季第四集 Ross I actually had a topic in mind I m I m kinda going through a dry spell sex wise 罗斯 我实际上已想好要谈什么了 从某种程度上 我正经历一段 干旱期 我是指性生 活方面 Joey Whoa for like months7 乔伊 哇 你是指有几个月了吗 Ross Five to be lying six 罗斯 说有五个月是说谎 有六个月了 Joe Six months Whoa that s rough 乔伊 六个月了 哇 那一定很难过 注释 罗斯向朋友们解释 他为什么会将与瑞秋发生关系 导致其怀孕的过程用摄像机录 下来 这是其中的一段回忆 a dry spell 一般用来指天气干旱 在两性关系中 它可以 表示某一方正处在 情感干旱期 或者是 情感饥渴期 7 Break up With Somebody Chemistry 剧中对白 第八季第五集 Phoebe I m I m breaking up with you 菲比 我要和你分手 Monica You re fired 莫尼卡 你被解雇了 Tim Why 蒂姆 为什么 Monica But well I just I like things done a certain way and the chemistry s just not right 莫尼卡 只是 我喜欢某种固定的做事方式 而且我们并不是很投缘 Phoebe Oh that s good the chemistry thing for us too 菲比 对 是这样 我和你之间也缺乏吸引力 注释 蒂姆是莫尼卡雇用的厨师 后与菲比成为男女朋友 一段时间后 莫尼卡想解雇蒂 姆 此时 菲比对蒂姆的 柔情过分 也已忍耐到头 男女朋友之间要分手 用英文来表 示就是 break up 如果长时间不联络的朋友问及你与女友的关系 你们如果分手了 最 简单的表述方式就是 We broke up 或者 c We got a breakup 如果是女友提出分手的 你可 以说 She broke up with me Chemistry 的原意是化学 也可以用来形容人与人之间合得来 投缘的感情关系 有点 象我们通常所说的 来不来电 但不一定特指男女恋情 例如 如果你与你的同事相处愉 快 可以说 We have chemistry 如果与上司合不来 可以说 There is no chemistry between us 如果用来指男女恋情 意思就是 异性间的强烈吸引力 8 Dump Somebody Jerk 剧中对白 第三季第十三集 Carol Listen we both know you re gonna do it cause you re not a jerk Okay 卡罗尔 听着 你和我都清楚 你一定会去的 因为你不是一个感情用事的人 对吗 Ross No Rachel doesn t want me to 罗斯 不 瑞秋不希望我 Carol Look I I I am sorry that Rachel dumped you cause she fell in love with that Mark guy and you are the innocent victim in all of this 卡罗尔 是的 我很难过 瑞秋抛弃了你 因为她爱上那个马克了 你是个无辜的受害者 注释 瑞秋与罗斯分手了 几个老友们一起外出旅行 结果车子半途中抛锚 便像没有同 行的罗斯求援 罗斯的前妻卡罗尔试图说服罗斯 Dump somebody 的意思是抛弃某人 通常用来形容男女恋情 例如 女友和你分手 你可以说 She dumped me for that rich guy 她抛弃了我 投向那个有钱人的怀抱 这个词 有时也可以用在特别 铁 的朋友 关系上 老友记 中就有一段例子 在第三季的第十集中 菲比形容以前志同道合的好友 莱斯丽时 曾用过 She dumped men Jerk 在俚语中是个贬义词 意思根据不同场合 可理解为 感情用事 头脑简单 笨蛋 等 有时如果你自己把事情搞砸了 可以用自嘲的口气说 I m really a jerk 我 真笨 9 Get over Date 剧中对白 第三季第九集 Rachel Monica what are you doing 瑞秋 莫尼卡 你在做什么 Chandler Well she spent the last six months getting over him and now she s celebrating that by going on a date with him 钱德勒 是这样 在过去的六个月中 她一直试图忘记他 现在她成功了 庆祝的方式是 她和他又约会了 Monica It s not a date okay 莫尼卡 我们没有约会 注释 莫尼卡和过去的男友理查德又见面了 当莫尼卡把这件事告诉自己的朋友时 他们 之间有了上面那段对话 一段恋情结束后 对于被迫分手的一方 总需要有短时间来忘记 恋人及这段恋情 英语中用来表述的词就是 Get over somebody or something 如果你刚 刚失恋 你可以说 Pm trying to get over her him 或者 I m getting over it Date 的原意是日期 日子 在英语口语中 它还有一个意思 那就是指男女间的 约 会 或者 约会的对象 当你与某人有个 Date 时 这个人通常还未发展成你的固定男朋 友 女朋友 例如 你可以说 I have a date tonight with a guy 今晚我约了人 约会回来后 你的朋友也许会问 How s your date 这句话既可以理解为 约会怎么样啊 也可以是 那个人怎么样 的意思 10 Have a Bone to Pick With Somebody 剧中对白 第七季第个九集 Rachel Coming 瑞秋 请进 Ross I have a bone to pick with you 罗斯 我有件事要问你 Rachel Uh oh 瑞秋 是吗 Ross Yes Ben learned a little trick 罗斯 是的 本刚学会了一个恶作剧 注释 罗斯要去大学开会 托瑞秋照顾儿子本一小时 从没有照看孩子经验的瑞秋 为笼 络住本 就将自己儿时玩的小把戏教给 厂本 本回家后现学现卖 罗斯于是气冲冲地来 找瑞秋 I have a bone to pick with you 原意是 我有话要跟你说 暗示说这话的人带 着非常愤怒的情绪 说话和听话的人之间有问题需要解决 11 Hook up with Somebody Hooker 剧中对白 第七季第十八集 Joey Ooh ooh Could you imagine if I sent that hooker up to the room like I was gonna It s like it was in the stars 乔伊 喔 你能想像吗 如果那晚我带着那个妓女回屋 你和莫尼卡之间就什么都不会 发生了 Phoebe Yeah it s totally meant to be Tell him who you originally wanted to hook up with that night 菲比 真的会是这样的 告诉他 你原来想 钓 的是谁 Chandler Who did you originally want to hook up with 钱德勒 你原来想 钓 的是谁 注释 莫尼卡和钱德勒向老友们讲述他们发生在伦敦的 一夜情 大家突然想起来 那晚 本来应该是乔伊呆在饭店的房间里 于是 菲比便问莫尼卡 你原来想钓的是谁 Hook 的原意是 钩子 hook up 是用 钩子钓 的意思 Hook up with somebody 意思是想 钓 谁 想 勾引 谁 用在朋友之间的聊天中 调侃的味道多于贬义的含义 Hooker 在美国俚语中特指妓女 12 Make a Big Deal out of It A Big Deal 剧中对白 第七季第一集 Rachel Okay come on Phoebe it s nothing Monica come on 瑞秋 好了 菲比 这没有什么 莫尼卡 别这样 Ross Look let s not make a big deal out of this It was a one time thing It doesn t even matter 罗斯 好吧 我们大家不要对此事大惊小怪了 这只发生了一次 而且一点儿也没什么 注释 瑞秋和罗斯在莫尼卡的订婚之夜拥吻 老友们知道后 大吃一惊 罗斯说 不要 对此事大惊小怪了 Make a big deal out of something 是指对某事大惊小怪 deal 在 口语中有 事情 情况 的意思 A bid deal 是指挺重要的事 情况挺严重等 例如 朋友看见你与公司里的同事一起吃晚饭 都以为你们在交往 这时 你可以说 Well having dinner with somebody is not a big deal isn t it 意思是 和某人共进晚餐也 不是什么大不了的事 13 In a Good Mood Make out with Somebody 剧中对白 第七季第九集 Chandler Eh somebody s in a good mood 钱德勒 嗯 有人情绪不错 Rachel Well why shouldn t l be I have great friends I have a wonderful job 瑞秋我为什么要情绪不好呢 我有特别好的朋友 我有一份好工作 Monica Where you can make out with your assistant 莫尼卡还是一份能让你和你的助手进一步发展关系的工作 注释 瑞秋和助手泰戈终于开始正式交往了 一直对此持反对意见的莫尼卡当然不放过任 何一个能嘲讽瑞秋的机会 In a good mood 意思是心情不错 情绪蛮好 如果心情不好 就可以说 In a bad mood 如果你想表述自己不在状态 可以说 Not in a mood 例如 朋友要请你去酒吧坐坐 你可以说 I m not in a mood to go to a bar Make out with somebody 是一种口语的表述方式 意思是于某人友好相处 不特指男女 之间发展恋情 一般用于同事之间 例如 How did you make out with your new boss 你和 你的新老板之间相处得怎么样 在上段对话中 莫尼卡用 Make out 这个词有讽刺瑞秋的 意思 即 上司和助手之间的关系本应局限在同事范围内 结果两人却成了恋人 14 Mess with Somebody 剧中对白 第七季第二十二集 Phoebe God they thought they can mess with us They re trying to mess with us They don t know that we know they know we know Joey you can t say anything 菲比 天啊 他们以为能和我们 玩 这场游戏 他们真打算和我们 玩 呢 他们还不知 道我们已经知道他们知道我们知道了 乔伊 你什么都不许说 Joey I couldn t even if I wanted too 乔伊 即使我想说 我也说不出来啊 注释 莫尼卡和钱德勒瞒着众老友谈恋爱 但纸里终究包不住火 先是乔伊知道了事情的 真相 接着莫尼卡和菲比也知道了 于是 菲比便故意向钱德勒发起 攻势 菲比的行为 使莫尼卡和钱德勒明白老友们已了解真相 但仍决定将计就计 以上那段对话就发生在这 个大背景下 Mess with somebody 在美国口语中主要是指男女之间的相互调情 菲比在 对话中用这个短语 为的是表达一种既愤怒又不屑的情绪 意思是 想跟我们玩 你们还 不够格 15 Screw up 剧中对白 第七季第二十四集 Monica All right I m gonna go steam my wedding dress okay Who wants the responsibility of making sure nothing happens to it 莫尼卡 好了 我要去熨我的婚纱了 谁愿意帮这个忙 Rachel I ll do it 瑞秋 我来吧 Monica Who wants it Anybody 莫尼卡 谁愿意帮忙 有人愿意帮忙吗 Rachel I said I ll do it 瑞秋 我说过我愿意 Monica Nobody wants to do it All right I ll do it myself 莫尼卡 没人愿意帮忙吗 好吧 我自己做 Rachel Monica I m not gonna screw it up 瑞秋 莫尼卡 我不会把这件事 搞砸 的 注释 瑞秋在老友们的眼中 是个总是把很多事情 搞砸 的冒失鬼 生性仔细 做事总 是小心翼翼的莫尼卡 当然不放心把熨婚纱这么重要的事交给她来做 Screw up 在口语 中的意思是 弄糟了 搞砸了 例如 如果老板将一项重要项目交给你做 结果被你弄 得一团糟 你可以说 I screwed it up 我把它搞砸了 你也可以说 I m screwed up 意思 是想到将项目做砸的后果 我完蛋了 16 Call it Even 剧中对白 第八季第二集 Chandler Okay You opened all the presents without me I thought we were supposed to do that together 钱德勒 好吧 我不在 你已经拆开了所有的礼物 我以为我们两个应该一起拆礼物 Monica You kissed another woman 莫尼卡 但是你吻了另外一个女人 Chandler Call it even 钱德勒 所以我们扯平了 注释 钱德勒找不到拍下他与莫尼卡婚礼盛况的照相机 为免去被莫尼卡责怪 只好跑到 别人的婚礼上偷拍照片 还吻了新娘 希望莫尼卡能将照片上的新娘当作自己 结果却被 莫尼卡识破 这时 钱德勒突然发现 莫尼卡趁他不在 已将别人送的新婚礼物全部拆开 Call it even 的意思是 扯平了 17 Play the Odds 剧中对白 第三季第一集 Ross And Isabella Rosselini 罗斯 还有伊莎贝拉 罗塞里尼 Chandler Ooh hoo Very hot very sexy But ah y know she s too international y know she s never gonna be around 钱德勒 非常有魅力 非常性感 但是 你知道 她是个国际性的明星 你知道 她基本 上不会在你身边出现 Rachel So 瑞秋 所以 Chandler So you gotta play the odds pick somebody who s gonna be in the country like all the time 钱德勒 所以 你应该算一算 概率 你应该选一个总能在国内碰上的明星 注释 老友们之间玩起了一个游戏 写下五个他们各自最希望与他或她发生一夜情的明星 罗斯的名单里有意大利著名影星伊萨贝拉 罗塞里尼 可是钱德勒却认为她 太国际 罗 斯与她碰上的机会根本不存在 Odds 在这里的意思是 机会 成功的可能性 Play the odd 的意思是要算一算可能性 成功的概率有多少 18 Have Company 剧中对白 第三季第一集 Phoebe Well can t someone else do it But I have company Yeah no look that s all right I ll come in Um Frank I m really sorry but I have to go to work It s it s one of my regulars and he s insisting that I do um 菲比 其他人不能做吗 但是 我有客人 是的 好吧 我马上过去 弗兰克 我真抱歉 但是我必须得去 上班了 我有个熟客非要我为他服务 Frank Hey what kind Of work do you do 弗兰克 嗨 你做什么工作 Phoebe Oh I m a masseuse I give people massages and stuff 菲比 嗯 我是个按摩师 我给人做按摩 注释 菲比同父异母的弟弟来纽约玩 住在菲比家 这时 菲比的老板打电话 希望她能 去上班 Company 在这里的意思是 同伴 朋友 客人 例如 如果你和朋友出去玩 感觉很愉快 你可以说 I enjoy your company 意思是 有你这个伴儿 我很高兴 19 Bump Somebody for Somebody Else 剧中对白 第三季第一集 Ross Yeah um okay see you were you were on the list but my friend Chandler brought up the very good point that you are international so I bumped you for Wynona Rider local 罗斯 是的 嗯 是这样的 本来你是在我的名单上的 但是我的朋友钱德勒提出一个很 有道理的看法 他认为你太 国际化 了 所以我就用薇诺娜 瑞德的名字替下了你 她 是本地明星 Isabella Y know it s ironic 伊莎贝拉 说来有点意思 Ross What 罗斯 什么有点意思 Isabella because I have a list of five goofy coffee house guys and yesterday I bumped you for that guy over there 伊莎贝拉 因为本来我也有个写着五名咖啡馆男士名字的名单 昨天 我用那边那个小 伙子换下了你 注释 罗斯 最希望与之发生一夜情的五明星 名单中本来有意大利影星伊莎贝拉 罗塞 里尼 但是钱德勒说伊莎贝拉是国际影星 罗斯在现实生活中遇见她的可能性几乎没有 于是罗斯用美国影星薇诺娜 瑞德作了 替代品 结果没想到 伊莎贝拉居然在中央珀克 咖啡馆出现了 Bump somebody for somebody else 的意思是 用另外一个人取代 替换 某人 是美国俚语的用法 20 Bump into Somebody Run into Somebody 剧中对白 第四季第三集 Chandler Hey uh Rach funny story I ah bumped into Joanna on the street yesterday 钱德勒 嘿 瑞 告诉你一件趣事 昨天我在马路上碰见乔安娜 Rachel My boss Joanna Wow that must ve been awkward 瑞秋 你是说我老板乔安娜 哇 这太奇怪了 Chandler Well no actually she uh asked me if I wanted to get a drink 钱德勒 嗯 不奇怪 实际上是她要请我喝一杯 Rachel You ah you didn t say Yes to that did you 瑞秋 你不会答应她了吧 Chandler No No 钱德勒 当然不会 剧中对白 第三季第九集 Rachel Somebody got in late last night 瑞秋 有人昨晚回来得很晚 Monica Yeah well I ran into Richard 莫尼卡 是的 我碰见理查德了 注释 钱德勒碰见瑞秋的老板乔安娜 莫尼卡偶遇自己的前男友理查德 在上面两段对话 中 钱德勒和莫尼卡在向老友们叙述这些事时 分别用了 Bump into 和 run into Bump 这个字的原意是 路障 用作动词时的意思是 碰 撞 口语中说碰上某人 遇见某人 就是 Bump into somebody 和 run into somebody 意思相近 都是 偶尔 遇见某人 如果硬要找两个词的区别 就是 Bump into somebody 更口语化 21 Hit It Off 剧中对白 第四季第四集 Phoe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论