建筑英语第八讲ppt课件.pptx_第1页
建筑英语第八讲ppt课件.pptx_第2页
建筑英语第八讲ppt课件.pptx_第3页
建筑英语第八讲ppt课件.pptx_第4页
建筑英语第八讲ppt课件.pptx_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

建筑英语 ARCHITECTUREENGLISH ArchitectureSchoolofSIAS UNITSIXChineseArchitecture ThearchitectureofChinaisasoldasChinesecivilization Fromeverysourceofinformation literary graphic exemplary thereisstrongevidencetestifyingtothefactthattheChinesehavealwaysenjoyedanindigenoussystemofconstructionthathasretaineditsprincipalcharacteristicsfromprehistorictimestothepresentday OverthevastareafromChineseTurkistantoJapan fromManchuriatothenorthernhalfofFrenchIndochina thesamesystemofconstructionisprevalent andthiswastheareaofChineseculturalinfluence Thatthissystemofconstructioncouldperpetuateitselfformorethanfourthousandyearsoversuchavastterritoryandstillremainalivingarchitecture retainingitsprincipalcharacteristicsinspiteofrepeatedforeigninvasions military intellectual andspiritual isaphenomenoncomparableonlytothecontinuityofthecivilizationofwhichitisanintegralpart Liang Ssu ch eng 1984 ChineseClassicalArchitecturalStyle 中国古典建筑风格Unit3TextC 课文翻译Paragraph1 Chinaisacountrywithalonghistory Onthisland ourancestorsleftusanabundanceofsplendid time honoredarchitecturallegacy whichhasundergonethousandsofyearsofdevelopmenttobecomeadistinctpartofworldarchitecturalhistory Thesefeaturesaredemonstratedmainlyinthefollowingaspects 中国是一个具有悠久历史的国家 在这片土地上 我们的祖先留给我们大量灿烂的 历史悠久的建筑遗产 它经历了千百年的发展 成为世界建筑史上的一个独特的部分 这些特征主要体现在以下几个方面 课文翻译Paragraph2 1 1 WoodenFrameworksWoodenframeworksforbuildingsappearedataveryearlyperiodofChinesehistory First rowsofwoodenpillarsareraisedfromtheground onwhichhorizontalwoodenroofbeamsandcrossbeamsareplaced Therooftimbersarelaidonthebeams sothattheweightoftheroofisalltransmittedtothegroundbywayofbeamsandtheuprightpillars Theadvantagesofthisformofstructureareasfollows 1 木质框架木框架建筑出现在中国历史上非常早的时期 首先 一排排木柱从地面升起 其上放置水平木质屋梁和横梁 屋顶的木材被放置在横梁 从而使屋顶的重量是全部由横梁和立柱的方式传送到地面 这种结构形式的优点如下 Beam n 梁 椽v 传送 发光Crossbeam n 横梁 檩 WoodenFrameworks 课文翻译Paragraph2 2 First thewoodenframeworkbearsalltheweightofthebuilding whichmakestheinstallationofboththeouterandinnerwallsflexibleandabletobeplacedinaccordancewithpracticalneeds Doorandwindowscanbeinstalledbetweentheerectedpillars orthepillarscanbeleftopen Inside thehousecanbedividedintospaceswithdifferentpurposesusingwoodenpartitionsandscreens 首先 木制框架承担建筑物的全部重量 这使得两者的外壁和内壁能够灵活安装 并且能够根据实际需要放置 门和窗户可以立柱之间安装 或者立柱可以开敞 如柱廊状 房子的内部空间则因不同的目的而使用木质隔板来区分 Pillar n 支柱partition n 划分 隔离物 WoodenFrameworks 课文翻译Paragraph2 3 Second thewoodenframeworkisshock resistant becausethepartsarelinkedbymortise and tenonjoint So whensubjectedtoaviolentshocksuchasthatfromanearthquake awoodenframeworkislesslikelytobreakorfalldownthanabrickorastoneone Third awoodenframeworkiseasytoconstruct Woodisanaturalmaterial notlikebricksandtileswhicharemanufactured Comparedwithstoneswhicharealsonaturalmaterials woodismucheasiertoobtain refineandworkon 第二 木框架是耐冲击的 因为部件由榫卯结构相连 所以 当受到剧烈撞击 例如地震时相比砖或石头 一个木制的框架是不容易折断或倒下 第三 木制的框架易于施工 木材是一种天然材料 而不是像砖瓦是人工制造的 与也是天然材料的石块相比 木材很容易获得 加工和使用 mortise and tenon n 榫眼和榫refine v 精炼 改进tiles n 瓷砖 瓦片 Toukong Mortise and tenon 课文翻译Paragraph3 1 2 CollectiveLayoutofStructureTraditionalChinesebuildingsarealwaysfoundinpairsorgroups whethertheyareresidences templesorpalaces TheSiheyuan courtyardhouseorquadrangle inBeijingisthetypicalformofresidenceinnorthChina Itisacompoundwithhousesaroundasquarecourtyard Themainhouseinthecourtyardisoccupiedbytheheadofthefamily andthejuniormembersliveinthewingsoneachside 2 结构的集合式布局中国传统建筑都是成双或以组群形式出现的 无论是住所 寺庙还是宫殿 北京的四合院 庭院式房子或方形庭院 是中国北方典型的民居建筑形式 它是房子与周围的方形庭院的复合 庭院中的正房由一家之主占据 而资历较浅的家庭成员则住在每边的厢房 Quadrangle n 四边形 方形庭院 TypicalSiheyuanCourtyardHousewithLabels 宅门 zhaimen Themaingates sizeanddecorationindicatedsocialstatus 影壁 yingbi ScreenWalls ensureprivacyandkeptoutevilspirits 倒座房 daozuofang Reversely setRooms正房 zhengfang PrincipalRooms theheadofhouseholdusuallyliveshere 耳房 erfang SideRooms厢房 xiangfang WingRooms游廊 youlang Corridors垂花门 chuihuamen ChuihuaGate separatesfirstcourtyardfromsecondcourtyard 庭院 tingyuan Mainfamilycourtyard Siheyuan 课文翻译Paragraph3 2 ThislayoutnotonlyconformstothefeudalChinesefamilymoralprincipleofdistinctionbetweentheolderandyounger andmaleandfemalemembers butalsoprovidesaquietandprivateenvironmentforfamilylife Templesandpalacesalsosometimesdisplaythislayout IntheForbiddenCityinBeijing therearenearly1 000hallsofvariedsizeswhichareallgroupedaroundlargeorsmallcourtyards 这种布局不仅符合封建中国家庭中老年人和年轻人 男性和女性成员之间的道德区分原则 而且还为家庭生活提供了安静和私密的环境 寺庙和宫殿有时也是这种布局 在北京故宫 有近千个不同尺寸厅堂由大小庭院分组而成 Conform v 使一致 遵从 theForbiddenCity 课文翻译Paragraph4 Ingardenarchitecture inordertocreateanenvironmentwithhillsandwatersofnaturalbeautyinalimitedspace structuresareusuallycarefullyseparateandlaidirregularlytomakevariablespacesanddifferentlandscape Althoughoccasionallygroupedaroundcourtyards thepavilions terraces towersandhallsareoftenseparatesceneswithatenuousconnectionbetweenthem 在园林建筑中 为了在有限的空间内创造出自然美的山水环境 结构通常被仔细的分离和不规律的摆放以形成多变的空间和不同的景观 虽然亭台楼阁偶尔环绕着周围的庭院成群出现 但往往它们是以微妙联系彼此而分离的场景 Tenuous adj 脆弱的 纤细的 SuzhouGardens 课文翻译Paragraph5 6 Inbothregularandirregulararchitecturalcomplexes decorativearchways pillars screenwalls andstonelionsandtabletsbesidessmallbuildingsplayanimportantroleindividingspaceandformingscenes MoststructuresintraditionalChinesearchitecturearesimplerectangles anditisthearchitecturalcomplexcomposedbysinglestructuresratherthanthesinglestructuresthemselvesthatexpressesthebroadnessandmagnanimousnessofancientChinesearchitecture 在规则和不规则的建筑群中 装饰拱门 石柱 隔墙 石狮子以及匾额 小型建筑物除外 均起到划分空间和形成场景的重要作用 大部分结构在中国传统建筑是简单的矩形 由单一结构组成的建筑群而非单一的结构本身 表达了中国古代建筑的广度和大气 Magnanimousness n 宽宏大量 ArchitecturalOrnaments 课文翻译Paragraph7 1 3 TheArtisticTreatmentoftheArchitecturalImageAncientChineseartisansingeniouslymadetheheavyroofsofbuildingslooklightandgracefulbyformingtheridgesandeavesintocurves andmakingthefourcornersstickup 3 建筑形象的艺术处理中国古代工匠通过使屋脊和屋檐形成曲线 并使四角翘起 巧妙地使建筑物沉重的屋顶看起来轻盈曼妙 Ridge n 脊 山脊stickup 竖起 课文翻译Paragraph7 2 Thestyleofaroofcanbedividedintofourbasictypes fudian wings xieshan hipandgable xuanshan suspendedgable andyingshan hardgable whichdenotearoofwithasinglelayer severallayers fourcornersandmanycorners AllthesemakethehugeroofanimportantcomponentofancientChinesearchitecturewithanoutstandingartisticimage 屋顶的样式可以分为四种基本类型 庑殿 翼 歇山 屋脊和山墙 悬山 悬山墙 和硬山 硬山墙 它们表示一个屋顶具有单层 多层 四角和多角 所有的这些使巨大的屋顶成为中国古代建筑杰出的艺术形象的重要组成部分 Suspended adj 悬挂的Denote vt 表示 象征 MainStylesofChineseTraditionalRoofingSystems 1 悬山 xuanshan Overhanginggableroof2 硬山 yingshan flushgableroof3 庑殿 wudian Hiproof4 歇山 xieshan GableandHipRoofs5 攒尖 cuanjian PyramidalRoof6 重檐 zhongyan Double eavedversions of4 3 7 9 Double Eavedversionsof5 6 3 课文翻译Paragraph8 1 ThedecorationsonancientChinesestructureshaveculturalconnotationsaswellasestheticones Thedragonheadsontheedgesofroofridgessignifythespurtingofwatertodousefires Thedragon phoenix tigerandtortoisewereregardedassacredanimalsbytheancientChinese andthecarvedimagesofthemoneavestileswhichwereexclusivelyusedonimperialstructures 中国古建筑的装饰不仅具有文化内涵而且有美学意义 在屋脊边缘的龙头象征着洒水以扑灭火灾 龙 凤 虎 龟被古代中国人视为神圣的动物 雕刻有它们形象的瓦当是专门用于皇家建筑的 spurting n 溅散douse v 浇灭 泼水 课文翻译Paragraph8 2 Theemperorsweresupposedtobedescendantsofdragons sothereareimagesofdragonsalloverimperialstructures frombalustradecolumnheads terracestepsandstonefoundationsofpillarstoroofbeams paintingsonceilingsandcarvingsondoorsandwindows 皇帝被认为是龙的传人 所以龙的形象遍布皇家建筑 从栏杆柱头 露台台阶 支柱顶梁的石础 藻井壁画 以及门窗雕刻 Descendant n 后裔 子孙 后代balustrade n 栏杆 Decorations 课文翻译Paragraph8 3 Symbolsdenotinghappiness honorandlongevitycanbeseeneverywhereontraditionalChinesestructures includingpalaces temples gardens residences gateways windows androofbeams Batsrepresenthappiness deerstandforhonor andpines cranesandpeachesrepresentlongevity Inaddition therearevariouspatternsmadebyputtingChinesecharacterstogether likethecombinationofthecharactersmeaninghappiness longevityandtenthousand 在中国传统建筑中 包括宫殿 寺庙 园林 住宅 大门 窗户和屋楣 随处可见的这些符号代表着快乐 荣誉和长寿 蝙蝠代表幸福 鹿代表尊贵 松树 仙鹤和桃子代表长寿 此外 还有通过把中国文字组合在一起制成各种图案 类似幸福 长寿和万字符的组合 gateway n 门 课文翻译Paragraph9 Ancientartisanswerealsogoodatusingcolorstodecoratebuildings IntheForbiddenCity stretchesofyellowglazedtilesglitterunderthebluesky andther

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论