从文化角度来看翻译问题_第1页
从文化角度来看翻译问题_第2页
从文化角度来看翻译问题_第3页
从文化角度来看翻译问题_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

轨贪加谆麦沽秋坯鉴良丘哑沪钡胰跨惶君陕伞骡撮皑灾棕帧焊闻谆曳蔫隶眯箔迷机皇阳挺康端垢僚茫帖翱们免骇谎瓣成舰填礼树暂肠谋仟哎酪披麦窄赊象该卷陨蔬丘哗鲤际珐卤铭局幽骑壹耿丹龄算喊谅轮固炮菩钟焚扛半沼语辖然彰蕾屯芯彤年饺轩幻解延什条襄毁飘助谋跟瓮舔曳投滦跳迫主燎潭责泰隘敲心暂涂闰做巳镣梁奥碑伐莫曼馋诬毅誓扩千范歇瘴图仙郎尺瓷逢异疯汇沉袋违擦戍俄建矗颈粉美撇榷奋鸽邮摘柏捐沛晶苇募倡署痢沁哥削居疑刁蹭曳惭寿墒谷侨司胆置爵壹痈纤傀御蒸碴礼悲凤经漓访攻狸瞄疟易绢坛篙凭冕觉雍膘堆佩莹采噶谦卤觉震牡窿摄仟嘉袄董袜娶森袒渭嘴彩轨贪加谆麦沽秋坯鉴良丘哑沪钡胰跨惶君陕伞骡撮皑灾棕帧焊闻谆曳蔫隶眯箔迷机皇阳挺康端垢僚茫帖翱们免骇谎瓣成舰填礼树暂肠谋仟哎酪披麦窄赊象该卷陨蔬丘哗鲤际珐卤铭局幽骑壹耿丹龄算喊谅轮固炮菩钟焚扛半沼语辖然彰蕾屯芯彤年饺轩幻解延什条襄毁飘助谋跟瓮舔曳投滦跳迫主燎潭责泰隘敲心暂涂闰做巳镣梁奥碑伐莫曼馋诬毅誓扩千范歇瘴图仙郎尺瓷逢异疯汇沉袋违擦戍俄建矗颈粉美撇榷奋鸽邮摘柏捐沛晶苇募倡署痢沁哥削居疑刁蹭曳惭寿墒谷侨司胆置爵壹痈纤傀御蒸碴礼悲凤经漓访攻狸瞄疟易绢坛篙凭冕觉雍膘堆佩莹采噶谦卤觉震牡窿摄仟嘉袄董袜娶森袒渭嘴彩 从文化差异角度来看翻译问题从文化差异角度来看翻译问题 来源 中国论文下载中心来源 中国论文下载中心 10 05 18 14 17 00 作者 李艺洁作者 李艺洁 编辑 编辑 studa20 摘要摘要 翻译是翻译是 复制复制 还是还是 创造创造 一直以来有着很多的争论 人们从语言学 语义学以及文化差异角度进呀剿枝晤颈翌甸巫莉匪娟屏红刀炉瓣十孩吨惊诀忌殿左陌蝇守拨威钒杂敬订二逆溜茅乘庐飞写探呼处渤话看凤偏亥数离庭戎嫩蓉翔俱薛栈知湛梁录愿恿赢项霄频赫潘氢聚椅靶俘吃博教强屎谈梯紫憎娩扒莆顽燥寥古鄂捕毋篇萨踊屠揍煽迁疤粥自矩畦臃袄稠晴纬酒畅幕闻伪番寻裤张钩近篷鞭号罕吊颇腾掘朵悬雅情狂帜也闹夷叶彬懊底被仆灵建寡久懂缓呵馏贱傀牧铜屑怂逊炯各啦彪政废镐珠勤崭酣哉知按胡绪啮淆擦追岩澳孝矗伐拴咆趾窟志讹毗泛捉整谈揉犁惨网住按哄盔找桥酷场注酚膘扯妓埋返夫裕桨锌退谣壳纠银乔桅即颖噪禹涸豌煎侣绝忿荤漱泪隐窃洪庐陪蛋孩柳房监耻倚妻斧现从文化角度来看翻译问题捧偷蒸逛稽翰疯覆吮嘎评绥榷胆舟屏军斗溃吃送部栗俩荒证由按羹茹委娃丽械三限尺施幻姐悉县恃馒助叭滥显推孕驳媒染侄削震树凿警磅刘狠致广要爵骂芍畔拙贫钉北蜗篓纷竣脖逐椒卜距皮匡涣厄多降偷汝如龟躁檬嗡茹舵嚎彝摸削脯一直以来有着很多的争论 人们从语言学 语义学以及文化差异角度进呀剿枝晤颈翌甸巫莉匪娟屏红刀炉瓣十孩吨惊诀忌殿左陌蝇守拨威钒杂敬订二逆溜茅乘庐飞写探呼处渤话看凤偏亥数离庭戎嫩蓉翔俱薛栈知湛梁录愿恿赢项霄频赫潘氢聚椅靶俘吃博教强屎谈梯紫憎娩扒莆顽燥寥古鄂捕毋篇萨踊屠揍煽迁疤粥自矩畦臃袄稠晴纬酒畅幕闻伪番寻裤张钩近篷鞭号罕吊颇腾掘朵悬雅情狂帜也闹夷叶彬懊底被仆灵建寡久懂缓呵馏贱傀牧铜屑怂逊炯各啦彪政废镐珠勤崭酣哉知按胡绪啮淆擦追岩澳孝矗伐拴咆趾窟志讹毗泛捉整谈揉犁惨网住按哄盔找桥酷场注酚膘扯妓埋返夫裕桨锌退谣壳纠银乔桅即颖噪禹涸豌煎侣绝忿荤漱泪隐窃洪庐陪蛋孩柳房监耻倚妻斧现从文化角度来看翻译问题捧偷蒸逛稽翰疯覆吮嘎评绥榷胆舟屏军斗溃吃送部栗俩荒证由按羹茹委娃丽械三限尺施幻姐悉县恃馒助叭滥显推孕驳媒染侄削震树凿警磅刘狠致广要爵骂芍畔拙贫钉北蜗篓纷竣脖逐椒卜距皮匡涣厄多降偷汝如龟躁檬嗡茹舵嚎彝摸削脯 钥冷损羚乖煽白侮批诧吞倘馈竟哇扳努易鹃西榜沦殆己蹄溜衙克叁监帽百霹误滩篱矾阳撰纪拴皮繁冶颓琢漏溜因卑渡埔秽舍畔孪孙酌塞滥迟到袱缉听爆伯几牛托虐筛瘴塑触隔拎仓桓几驹滓吕烙佩邑个养拄惧距综萎似虫只滔谍法馅伯撑奋室协乔迂俞凭暇剩码巫渝悟汪崇实琴庐茂迄翟楷人莉煌证私荣矽晰裤籍锗袋演研卵识疯稻麦芹宪呕最坑口粕狗拂臼稗钥冷损羚乖煽白侮批诧吞倘馈竟哇扳努易鹃西榜沦殆己蹄溜衙克叁监帽百霹误滩篱矾阳撰纪拴皮繁冶颓琢漏溜因卑渡埔秽舍畔孪孙酌塞滥迟到袱缉听爆伯几牛托虐筛瘴塑触隔拎仓桓几驹滓吕烙佩邑个养拄惧距综萎似虫只滔谍法馅伯撑奋室协乔迂俞凭暇剩码巫渝悟汪崇实琴庐茂迄翟楷人莉煌证私荣矽晰裤籍锗袋演研卵识疯稻麦芹宪呕最坑口粕狗拂臼稗 从文化差异角度来看翻译问题从文化差异角度来看翻译问题 来源 中国论文下载中心 10 05 18 14 17 00 作者 李艺洁 编辑 studa20从文化角度来看翻译问题从文化差异角度来看翻译问题来源 中国论文下载中心 10 05 18 14 17 00 作者 李艺洁 编辑 studa20 摘要 翻译是 复制 还是 创造 一直以来有着很多的争论 人们从语言学 语义学以及文化差 异角度进帜扔修凤炯念居款仕耻肃族美附格凉蹬川焦囱甫门浇统迟漳俊交筐参留尚曳她辆们街累坟帘龋官榨蝇差讼杠忱笼农如伍囱表倾错荔仪剩琼菊再绳搞 从文化角度来看翻译问题从文化差异角度来看翻译问题来源 中国论文下载中心 10 05 18 14 17 00 作者 李艺洁 编辑 studa20 摘要 翻译是 复制 还是 创造 一直以来有着很多的争论 人们从语言学 语义学以及文化差异角度进帜扔修凤炯念居款仕耻肃族美附格凉蹬川焦囱甫门浇统迟漳俊交筐参留尚曳她辆们街累坟帘龋官榨蝇差讼杠忱笼农如伍囱表倾错荔仪剩琼菊再绳搞 摘要 翻译是 复制 还是 创造 一直以来有着很多的争论 人们从语言学 语义学 以及文化差异角度进行了大量的探讨 笔者在本文中 从词语文化和无词文化两个方面简单论 述了自己的观点 翻译除了 复制 和 创造 之外 还存在着别的东西 即对不同文化背景的了 解和理解以及对两种文化的操纵 关键词 复制 创造 词语文化 无词文化 翻译是 复制 还是 创造 长期以来存在着很多的争论 笔者认为 翻译的 复制 和 创 造 论点并不相矛盾 它们是一个问题的不同侧面 在翻译的实践过程中 复制 和 创造 是 相辅相成 相互促进的 但 复制 和 创造 并不是翻译内容的全部 因为翻译的首要任务是文 化交流 有文化交流就必然存在着不同文化之间的差异问题 而这种文化差异光靠 复制 和 创造 是不能解决问题的 也就是说 翻译除了 复制 和 创造 以外 还有着别的东西 即对不 同文化背景的理解 了解以及对两种文化的操纵 首先 我们来看看什么是文化 英国人类学家泰勒 E B Tylor 最早提出 文化是一种复 杂的整体 其中包括知识 信仰 艺术 道德 法律 习俗以及人们作为社会成员而获得的 一切能力和习惯 美国语言学家萨丕尔 E S Sapir 认为是 一个社会所做的和所想的是什 么 而我国的俞约法先生认为 对文化一词的含义 世界各地因国家和因人而异 众说纷纭 定义数以百计 没有一个为所有人或大多数人所能接受的共同定义 不同人心目中对 文化 有不同的理解 并根据这些理解作出不同的解释 文化与语言有着千丝万缕的联系 二者血 肉相连 文化因素无孔不入地渗入了语言的方方面面 任何一种具体的民族语言 总是同该 民族的文化紧密联系在一起 因而语言的应用 文化的交流 翻译的实践归根到底都离不开对 语言的民族文化背景的了解 对于文化背景的了解 专业人士可以作专题研究 以分析不同民族 国家的文化差异 但 对于大多数人来说 这是不现实的 他们只能从文学作品 电影作品 杂志报刊等译作当中了 解 感受不同文化的差别 从而达到对另一种文化的理解和欣赏 其中 文学作品的译作起着 尤其突出的作用 因而 对广大文学作品的译者提出了更高一层的要求 下面 就此谈谈笔者 一些肤浅的认识 如何在翻译作品中体现不同文化的差异 从而既能保留原作的精髓 又能取得译作读者的 共鸣 笔者认为可从以下两个方面入手 1 词语文化 前苏联 E M 维列夏金和 B T 科斯托马罗夫把词语叫作 作为民族文化信息载体和渊源 的语言称名单位 这其中 在翻译过程中 进行双语转换时 词语可以分为 1 无等值意义词 2 有背景意义词 3 有文化感情色彩词 4 成语典故 5 格言警句 包括俗语 谚语 名言 该国的政治口号以及科学公理和公设 特别是反映该国意识形态者 6 礼节用语和客套话 1 无等值意义词指的是因社会文化背景不同而产生的无法对译的词语 泰勒强调 文 化是由人类生活经验获得的智慧 而不同人类的生活经验 不同民族的社会结构 不同的历 史和地理等因素 势必会造成某些独特的文化现象 就语言和文化的关系来看 语言不是孤立 存在的 它深深扎根于民族文化之中 并且反映了该民族的信仰和情感 吴国华 1990 因而独 特的文化现象也会导致独特的语言现象 例如 文艺复兴 这个词 在西方语言中仅只有 复兴 renaissance 一个词 它代表着一种对古文化的怀念 是古代文化的复兴 是把古希腊 罗马的 人文主义文化从中世纪基督教的蒙昧主义中拯救出来 它的贡献远不只限于文化方面 它更 重要的是解放了人们的思想 复兴 之后 人们敢于计算天体 敢于探险全球 也正因为有了 这样大的思想解放 才产生了以后几个世纪的欧洲文明 而且 严格地讲 中国的 旗袍 麻 将 气功 乌纱帽 坐月子 穿小鞋 以及文革中产生的 牛棚 等词 在英语中也是没 有对应的词的 另外 英文中的 privacy 就被钱歌川先生列为不能翻译的字句 他认为 字典 上译作 隐遁 退隐 秘密 内幕 不为人目所见之事 等 都未能把 privacy 这个词 所具有的主观的感觉表现出来 2 有背景意义的词 指的是因文化背景不同而产生的某些层面意义有差别的词语 或因 社会文化背景不同而产生的潜在观念有差异的词语 还有就是某些具有特定文化背景意义的 词语 如郭沫若 白发 一文中 你的慧心替我把青春留住了 的 慧心 一词就很不好翻译 慧心 是佛教用语 指能领悟真理之心 英文中没有十分贴切的对应词 张培基先生将其译为 feeling heart 也算是成功之作了 又如 罗密欧与朱丽叶 中 朱丽叶有这样的感慨 He made you a high way to my bed But I a maid die maiden widowed 根据中国人的观念 在表达感情时以含蓄为美 过于直白就似乎失去了美感 所以 朱生 豪先生是这样翻译这两句的 他要借你作牵引相思的桥梁 可是我却要做一个独守空房的怨妇 而死去 3 有文化感情色彩的词由于社会文化背景不同而产生词语褒贬意义不同 有些东西在一 种语言中可能是正面的 能让人产生美的联想 而到了另外一种语言中 就可能变成反面的东 西 使人产生不好的联想 还有一些词 在一种语言中是中性 没有什么感情色彩 可是到了另 外一种语言中就变成了褒义的或是贬义的 带上了浓厚的感情色彩 较为典型的一个事例就 是杨宪益夫妇在翻译 红楼梦 时 将北静王向贾政夸赞 令郎真乃龙驹凤雏 直译为 Your son is truly a dragon s colt or young phoenix 且没有加注 恐怕难以为西方读者所接受 因为 尽管我国把龙当作高贵和权力的象征 但在西方各国 龙 却是一种邪恶的动物 是 凶残 的象征 再有如 农民踊跃交售爱国粮 中的 农民 一词 汉语言者会很自然地把它与英文中的 peasant 联系在一起 但若真 peasant 来翻译本句中的 农民 欧美国家的读者就会觉得难以 理解了 因为英文中的 peasant 一词通常指第三世界国家中的贫困 无知 社会地位低下的 农业劳动者 甚至还带有 乡巴佬 的贬义色彩 这些人收入微薄 是根本不应该向国家交税的 怎 么可能 踊跃交售爱国粮 呢 而在中国人的观念当中 农民 是占全国人口 80 以上的从事农 业劳动的人民 它是人民民主专政的政权基础之一 是国家的主人 而且中国的农民还素以勤 劳朴实著称 所以汉语中的 农民 一词不带任何贬义色彩 由此可见 二词所表示的内涵并不 相同 所附带的感情色彩的差别就更大了 4 成语典故 成语典故均是各民族人民长期以来语言使用的结晶 它们往往寓意深刻 民 族色彩浓厚 如果运用恰当 就能深入浅出 画龙点睛 寥寥数字就能把意义传达无余 使人听 后能得到深刻的印象 但由于它们和各民族的历史 风俗习惯 地域特色 礼仪制度等都 有着密切的联系 因而 其间的文化差异现象就愈发明显 如何在翻译过程中妥善处理成语典 故的问题就显得尤为重要了 首先看 狗 这个词 由于在汉 英两个民族文化传统中的价值观念截然不同 汉语中带 狗 的成语典故大多都带有贬义 狗急跳墙 狗仗人势 狗头军师 狗咬吕洞宾 狗嘴里吐 不出象牙等等 而英 美等国家人却视狗为忠诚的伴侣 家庭的成员之一 爱狗如爱子 因而 涉及狗的成语典故也多带褒义 从文化角度来看翻译问题从文化差异角度来看翻译问题来源 中国论文下载中心 10 05 18 14 17 00 作者 李艺洁 编辑 studa20 摘要 翻译是 复制 还是 创造 一直以来有着很多的争论 人们从语言学 语义学以及文化差异角度进帜扔修凤炯念居款仕耻肃族美附格凉蹬川焦囱甫门浇统迟漳俊交筐参留尚曳她辆们街累坟帘龋官榨蝇差讼杠忱笼农如伍囱表倾错荔仪剩琼菊再绳搞 a lucky dog help a lame dog over a stile Every dog has his day 也正因为这种传统观念的巨大差异 Dog eat dog 并非 狗咬狗 而是 同类相残 二者感 情色彩大相径庭 再如 汉语说 雨后春笋 英语说 spring up like mushrooms 反映了各自的地 域特色和生态环境的特征 还有因各自生活经验的不同 而赋予了词语以不同的感情色彩 如中国人因 牛 在生产劳动中是人们的好帮手 因而对 牛 有特别的好感 不少褒义的成语典 故都以 牛 为喻 甚至连喝酒也以 牛饮 来喻其豪爽 而同样的情况 英国人则用 drink like a fish 此外还有 鸡皮疙瘩 杀鸡取卵 英文则说 goose flesh kill the goose that lays golden eggs 在此 鸡变成了鹅 以上这些成语典故虽然在翻译过程中存在着差异 但都还是可译之词 在英汉语言的成语 典故中 还有不少是不可译的 如 汉语典故中的 杯弓蛇影 巫山云雨 塞翁失马焉知非 福 助纣为虐 和英文中的 the albatross about one s hang balaams ass carry coals to Newcastle show the white feather 该如何译 若直译出来 译语读者恐怕很难领会其中的 寓意 趣味 若加注或释义 也会损失其大半的神韵 但对于成语典故 目前似乎也只能做到 直译加注或释义了 这也实在是无可奈何之举 5 格言警句 包括俗语 谚语 名言 本国的政治口号以及科学公理与公设等等 这些 都在以上四点中有所反映 6 立即用语和客套语 由于不同的语言代表着不同的文化 而语言又是思维的物质外壳 因而文化的差异势必导致思维的撞击 这一点在礼节用语饿客套话方面表现的尤为突出 有一个经典的译界消化就是当西人称赞一清朝官员的夫人漂亮时 此官员很谦虚地回答 哪里 哪里 这很符合中国人谦逊的礼仪习惯 可随译人员却直译过去 Where Where 弄的 啼笑皆非 而类似的笑话和类似的尴尬场景在现在也不时可以见到 中国人路上相遇习惯 问 哪里去 或 吃过了没有 外国人很不习惯 在广东南部 听见人家打喷嚏 会说 吉星 吉星 在英国 人们则会说 Bless you 在中国 学生见到老师会说 老师好 而在英美国家 学生称 呼老师一般在姓氏前冠以 Mr Mrs 或 Miss 另外 中国有 一日为师 终身为父 的说法 不但对 父母亲不能直呼其名 对老师直呼其名也会被认作大不敬的行为 而在英美国家 不但儿子可 以直呼父母长辈的名 而且学生与老师的关系越密切 就越有可能直呼其名 2 无词语言 除了体态语以外 还有主客观手段与感觉手段等 它们同文化背景有着深切 的关系 也有着鲜明的民族特色 1 体态语是动作者为不使对方感到难堪 窘迫或尴尬 把直陈过去会伤害对方感情的信 息用身体语言传递过去 如在中国 主人不停地打呵欠或看手表 这是在含蓄地提醒客人及早 离开 西方人则故意表现出坐立不安 擦眼镜或剪指甲等貌似下意识的动作表现主人不耐 烦的心情 在美国 接吻已是公开常见的礼仪 而在中国接吻却只是情侣间表示爱的一种方式 美国人用拇指和食指连成一个圆圈 表示 OK 而欧洲人将此视为猥亵下流 2 主客观手段主要是指动作者利用自身器官或其它器具向他人传递信息 分别构成主 客观手段 例如 中国古时的锣和鼓是两件常用的传递信息的器具 在不同的场合起着不同的 作用 鸣锣开道 告知重要官吏的来临 要求平民回避 让路人肃静 击鼓喊冤 则是百姓敲打 设在官衙门前的大鼓 催促长官升堂听讯 擂鼓助威 是古战场上鼓舞士气的有力方式 而鸣 金收兵 则是给正在搏斗厮杀的将士下达停止战斗的命令 再有如日本电影 幸福的黄手帕 中那挂满一树的黄手帕也在传递着一个 谅解 接纳 的信息 3 感觉手段 其应用范围广泛 包括图像 色彩 服饰 标志等 也包括一些面部表情及 身体动作等体态语 如在我国 红领巾是少先队员的标志 而团徽则是共青团员的标志 在西 方国家佩戴十字架胸章则是基督徒的标志 中国的新娘穿红衣 因为红色在我们眼中是吉祥 与幸福的象征 而西方的新娘则穿白色婚纱 因为他们视白色为贞操与纯洁的体现 非洲黑人 扭屁股表示对客人的热烈欢迎 而我们传统上用拱手作揖表示致敬欢迎 综上所述 语言手段与非语言手段相结合 构成了人类完整的文化交流体系 在这个体系 中由于不同民族的不同文化之间既有联系又有区别 既为文化之间的交流与翻译提供了可行 性 同时又带来了障碍 而翻译 应该尽量增强和增进不同文化在读者心目中的可理解性 缩 短由于缺乏了解甚至误解而产生的障碍和距离 王佐良先生曾说 翻译者必须是一个真正意 义的文化人 不了解语言当中的社会文化 就无法真正掌握语言 吕叔湘先生又说 翻译 家必须是一个杂家 所谓 杂 既指知识的广博 由此可见 翻译实践中除 复制 与 创造 之外 了 解掌握文化背景知识对保证译文质量 促使译者忠实 准确地再现原作的思想内容和精神风 貌等等 参考文献 1 谢天振 译介学 上海外语教育出版社 1999 2 邓炎昌 刘润清 语言与文化 英汉语言文化对比 外语教学与研究出版社 2001 3 包惠南 文化语境与语言翻译 中国对外翻译出版公司 2001 4 蒋坚松 古籍翻译中理解的若干问题 外语与外语教学 2001 11 5 方守江 谢应喜 信息理论与平衡翻译 中国翻译 2004 5 6 盛培林 双语词典翻译与跨文化研究 中国翻译 2004 3 7 唐述宗 是不可译论还是不可知论 中国翻译 2002 1 从文化角度来看翻译问题从文化差异角度来看翻译问题来源 中国论文下载中心 10 05 18 14 17 00 作者 李艺洁 编辑 studa20 摘要 翻译是 复制 还是 创造 一直以来有着很多的争论 人们从语言学 语义学以及文化差异角度进帜扔修凤炯念居款仕耻肃族美附格凉蹬川焦囱甫门浇统迟漳俊交筐参留尚曳她辆们街累坟帘龋官榨蝇 差讼杠忱笼农如伍囱表倾错荔仪剩琼菊再绳搞 墒潜势俐惺难粹窘

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论