商务英语合同翻译英译汉技巧及注意事项ppt课件.pptx_第1页
商务英语合同翻译英译汉技巧及注意事项ppt课件.pptx_第2页
商务英语合同翻译英译汉技巧及注意事项ppt课件.pptx_第3页
商务英语合同翻译英译汉技巧及注意事项ppt课件.pptx_第4页
商务英语合同翻译英译汉技巧及注意事项ppt课件.pptx_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务合同的含义 国际经济合同指的是在不同国家当事人之间为一定经济目的而达成的 规定双方当事人权利与义务 具有法律约束力的法律文书 legaldocuments 商务合同的内容 名称Title 总则GeneralPrinciple 商品品名NameofCommodity 质量Quality 数量Quantity 价格Price 包装Packing 交货Shipment Delivery 付款TermsofPayment 保险Insurance 检验Inspection 索赔Claim 违约Breach 仲裁Arbitration 不可抗力ForceMajeure 其他Miscellaneous 商务合同的分类 买卖合同SalesorPurchaseContract技术转让合同ContractforTechnologyTransfer投资合同ContractforJointVentureorJointProduction补偿贸易合同ContractforCompensationTrade国际工程承包合同ContractforInternationalEngineeringProjects涉外劳务合同Contractforforeignlaborservices其他 租赁合同 保险合同等 Warm up Iftheborrowershallfailtopayanydebtforborrowedmoneyorotherobligationoftheborrower orinterestthereon whendue andsuchfailurecontinuesaftertheapplicablegraceperiodspecifiedintheagreementrelatingtosuchindebtedness thelendermayinitsdiscretiondeclaretheentireunpaidprincipalamountoftheloan accruedinterestthereonandallothersumspayableunderthisagreementtobeimmediatelydueandpayable Warm up 如果借款人在债务到期时 不能还清所借债务或旅行作为借债人的其他类似义务 并且与本债务相关的协议中所规定的适用宽限期之后仍不能还清所借债务或履行作为借债人的其他类似义务时 出借人可根据本协议自行决定宣布 该项贷款的全部未偿还本金 所计利息及其他应付款项立刻到期并应立即清偿 商务合同的特点及翻译 并列词语juxtaposition古体词archaicwords外来语borrowedwords法律用语legallanguage情态动词modalverbs Warm up ThiscontractismadebyandbetweenACo hereinaftercalled theseller andBCo hereinaftercalled thebuyer whereastheselleriswillingtosellthebuyerthecommoditieslistedhereunderonthetermsandconditionsstipulatedbelow Nowthesepresentswitnessthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows 本合同由A公司 以下称之为 卖方 与B公司 以下称之为 买方 共同订立 鉴于卖方愿意依据下列规定的条款售卖下述商品 兹特立约为据 并由订约双方协议如下 情态动词ModalVerbs Shall 表示强制约束 译为 应 应该 必须 Will 语气较弱 译为 将 原 要 Should 表示假设 语气较强 译为 若 如果 万一 May 旨在约定当事人的权利 可以做什么 Maynot shallnot 禁止性义务 不得做什么 Thepartiesheretoshall firstofall settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations Shouldsuchnegotiationsfail suchdisputemaybereferredtothePeople sCourthavingjurisdiction 管辖权 onsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclause 仲裁条款 inthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs 双方首先应通过友好协商 解决因合同而发生的或与合同有关的争议 如果协商未果 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致的 可将争议提交有管辖权的人民法院解决 TranslationPractice 合约双方均承认并同意本条款是本合约的基本构成要素 在收到货物之后十日内 若经销商提出索赔 应以书面形式通知供应商在交货时的任何短缺 瑕疵或损坏情况 本契约必须服从英国法律 并依照英国法律解释和实施 按照我们的惯例 只保基本险 按110 发票金额投保 如要加保其他险别 例如破损险 渗漏险 偷窃提货不着险 钩损险和沾污险等 额外保险费将由买方负担 TranslationPractice 被授权人必须严格按照授权人认可的样品和款式以及形状 颜色和材料的规定生产和销售所有经过授权的产品 收到这样的通知时 双方应讨论是否对这样的侵权行为采取行动 各方当事人均同意 未经新公司董事会的事先许可 不会出售 转让 抵押或者以任何方式转移其所持有的新公司的任何股份的权利 TranslationPractice 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇票才能够转让 被授权人应该每年两次 在每个季节开始之前 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前正在生产的每件被授权产品的样品 包括标签和包装 以便行使授权人对质量控制的权利 General

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论