翻译_对比ppt课件.ppt_第1页
翻译_对比ppt课件.ppt_第2页
翻译_对比ppt课件.ppt_第3页
翻译_对比ppt课件.ppt_第4页
翻译_对比ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

段自力嘉兴学院外国语学院 Lecture2 ComparisonbetweenChineseandEnglish Majorpoints I Parataxis 意合 vs Hypotaxis 形合 II NounDominanceofEnglishvs VerbDominanceofChineseIII I Bamboo likesentenceStructureVSTree likeSentenceStructure 段自力嘉兴学院外国语学院 I Parataxis 意合 vs Hypotaxis 形合 1 Definition 形合指句中的词语或分句之间用语言形式手段 如关联词 连接起来 表达语法意义和逻辑意义 Hypotaxismeansthattherelationorconnectionbetweenwordsandsentencesiscarriedoutbymeansofformaldevices Formaldevicesincludetheuseofprepositions pronouns conjunctions andarticles tense voice mood subjectandverbagreement reference substitution ellipsis repetition 英语造句主要采用形合法 hypotaxis 如 Ishalldespairifyoudon tcome 意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接 句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义表达 Parataxismeansthattheconnectionorrelationbetweenwordsandsentencesiscarriedoutbymeansofthelogicalrelationoftheirmeaningsinsteadofformaldevices 形式手段 汉语句子主要采用意合法 parataxis 如 知彼知己 百战不殆 段自力嘉兴学院外国语学院 2 英语的形合法 英语造句常用各种形式手段连接词语 短语 分句或从句 注重句子形式和结构完整 英语句中的连接手段和形式数量大 种类多 使用频繁 1 关系词 关系词包括关系代词 关系副词 连接代词和连接副词 如 who whom that which what when where why how however等 用来主句和定语从句 主语从句宾语从句或表语从句 2 连接词包括并列连词和从属连词3 介词4 其他连接手段 如词缀变化 动词 名词 代词 形容词 副词的形态变化 如性 数 格 体 语态 语气 比较级 人称等 Example 段自力嘉兴学院外国语学院 形合法 example Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee thelightnessofthecake ortheattractivenessofthehouse whichmaybeherchiefinterestandpride 最令女主人失望的是 她花了许多心神或费用来招待客人 可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治 谈生意 却没注意到香喷喷的咖啡 松软的蛋糕 或房间内讲究的陈设 而这些却可能是她感兴趣并引以自豪的主要所在 段自力嘉兴学院外国语学院 3 汉语的意合法 汉语造句少用甚至不用形式连接手段 注重逻辑关系和事理的先后顺序 注重意义 注重以神统形 如汗流浃背 就地取材 玩物丧志 酒醉智昏 不进则退等 汉语没有英语所常用的那些关系代词 关系副词 连接代词和连接副词 介词数量少 汉语没有形态变化 代词也用得较少 总之 尽量省去一切不必要的形式装置 词语之间的关系常在不言之中 语法意义和逻辑联系常常隐含在字里行间 汉语的意合往往采用以下手段 1 语序 汉语的许多主从复句 虽然不用关联词 形式类似并列复句 但分句含义却有主有次 从句若在前 一般有 因为 如果 虽然 即使 等含义 但是大多数不用关联词 E g 人不犯我 我不犯人 Wewillnotattackunlessweareattacked 段自力嘉兴学院外国语学院 汉语的意合法 2 反复 排比 对偶对照等句式 这些句式词句整齐 匀称 往往不用关联词 不知苦中苦 哪知甜中甜 Ifyouhavenevertastedthebitternessofall howcanyouknowthesweetnessofhoney 3 紧缩句 由复句紧缩而成 有饭大家吃 Leteverybodysharethefoodifthereisany 段自力嘉兴学院外国语学院 II NounDominanceofEnglishvs VerbDominanceofChinese A Difference Infact EnglishisalanguagedominatedbyNouns whereasChineseisalanguagedominatedbyverbs B analysis 1 Intheory Englishisamorphologicallanguage soitssentencehasasubjectandapredicate ItseemsthatEnglishiscenteredroundthepredicate However asEnglishdevelopsfromasyntheticlanguagetoananalyticallanguage thewordendingshavebecomelessthanbefore Therearelimitationstotheuseofverbs Onthecontrary therearelittlelimitationstotheuseofnouns thusthenounsarewidelyandflexiblyusedinEnglish Consequently Propositionsareusedinalargenumber 2 Chineseisasemanticlanguage andithasnomorphologicalchanges Therearenolimitationstotheuseofverbs Accordingly verbsareusedflexibly C Examples Thisdifferenceisbestillustratedinthefollowing BusinessasUsualEmployeesOnly 段自力嘉兴学院外国语学院 C Application 1 ConversioninE Ctranslation SomenounsandprepositionsverbsinChinese 2 InC Etranslation a determinationofthemainverbandtheminorverbsintheChinesesentence b intranslating themajorverbpredicateinEnglishandtheminoronesv ing v ed todoandprep phrase 段自力嘉兴学院外国语学院 D Sentenceexamples 1 1 Thereisacryingneedforaremedy 现在急需提出补救办法 2 Thesmellofwildflowerscametousonthelightbreezethatwasblowing 野花的芬芳乘着轻风向我们扑来 3 你得喝几口水 把药丸吞下去 Youhavetowashthepilldownwithsipsofwater4 Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings 计算机比人检查得更细心 更勤快 段自力嘉兴学院外国语学院 D Sentenceexamples 2 5 IthasbeendiscoveredthatthemostcommoncharacteristicofoutstandingsuccessisanextensiveknowledgeoftheexactmeaningofEnglishwords 人们发现 获得杰出成就的一个共同点就是大量而准确地掌握英语词汇 6 各国社会制度不同 但不应妨碍彼此接近和相互合作 Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachesandcooperation 7 Bowell sfirstpledgetoBushwas Mr President youhavemysupportandmyloyalty 鲍威尔一开始就对布什保证说 总统先生 我支持您 并效忠于您 段自力嘉兴学院外国语学院 E passageexample TheDreamer WhenIwasNineyearsoldlivinginasmalltowninNorthCarolina Ifoundanadforsellinggreetingcardsinthebackofachildren smagazine Itoldtomyself Icandothis Ibeggedmymothertoletmesendforthekit Twoweekslaterwhenthekitarrived Irippedoffthebrownpaperwrapper grabbedthecardsanddashedfromthehouse Threehourslater Ireturnedhomewithnocardandapocketfullofmoneyproclaiming Mama allthepeoplecouldn twaittobuymycards Asalespersonwasborn WhenIwas12yearsold myfathertookmetoseeZigZiegler IremembersittinginthatdarkauditoriumlisteningtoMr Zieglerraiseeveryone sminduptotheceiling IlefttherefeelinglikeIcoulddoanything Whenwegottothecar Iturnedtomyfatherandsaid Dad Iwanttomakepeoplefeellikethat MyfatheraskedmewhatIwant IwanttobeamotivationalspeakerjustlikeMr Ziegler Ireplied Adreamwasborn 段自力嘉兴学院外国语学院 TheDreamer continued Recently Ibeganpursuingmydreamofmotivatingother Afterafour yearrelationshipwithamajorFortune100companybeginningasasalestrainerandendingasaregionalsalesmanager Ileftthecompanyattheheightofmycareer ManypeoplewereastonishedthatIwouldleaveafterearningasix figureincome AndtheyaskedwhyIwouldriskeverythingforadream Imademydecisiontostartmyowncompanyandleavemysecurepositionafterattendingaregionalsalesmeeting Thevice presidentofourcompanydeliveredaspeechthatchangedmylife Heaskedus Ifageniewouldgrantyouthreewishes whatwouldtheybe Aftergivingusamomenttowritedownthethreewishes hethenaskedus Whydoyouneedagenie IwouldneverforgettheempowermentIfeltatthatmoment 段自力嘉兴学院外国语学院 F 参考译文 梦想者 我九岁时住在北卡罗来纳州的一个小镇上 一次在一本儿童杂志的背面发现了一则招聘明信片推销员的广告 我对自己说 我能干这事 于是恳求妈妈叫人送货来 两个星期后 货送来了 我一把撕下棕色的包装纸 抓起明信片 冲出了家门 三个小时后 卡片卖得一张不剩 我拎着满满一口袋钱回到了家 高声叫到 妈妈 所有的人都迫不及待地想买我的卡片 一个推销员诞生了 我十二岁时 父亲带我去见齐格 齐格勒先生 我还记得当时坐在黑压压的礼堂里听着齐格勒先生的演说 他把每个人都说得热情高涨 跃跃欲试 离开时我觉得自己可以做任何事情 我们上了车 我转向父亲对他说道 爸爸 我也想让人们这样 爸爸问什么意思 我想当一个像齐格勒先生这样的动员演说家 我回答道 一个梦想诞生了 最近 我开始努力实现追求自己要鼓舞他人的梦想 四年的时间里 我在一家前一百强的公司工作 从销售培训者做到地区销售经理 在事业达到颠峰时我离开了这家公司 许多人都十分惊讶 在我收入达到六位数时我却选择了离开 他们问我为什么仅为一个梦想而愿冒任何风险 参加完一次地区销售会议后 我拿定主意离开这个安稳的职位 开创自己的公司 那次会议 副总裁的一席话 改变了我的生活 他问我们 如果仙人满足你们三个愿望 那你们希望这三个愿望是什么 他让我们写下自己的愿望 然后问我们 为什么你们会需要仙人呢 我永不会忘记在那一刻受到的启迪 段自力嘉兴学院外国语学院 III Bamboo likesentenceStructureVSTree likeSentenceStructure A Concept 1 Bamboo likesentencestructure Chinese2 Tree likeSentencestructure English3 竹式结构 TheChinesesentenceisorganizedaccordingtologicalorder Peopleoftenexpresstheircomplicatedideasbytimeorderorlogicalorder Whathappensearliercomesfirst Asecondideaisexpressedafterthefirstideaisexpressed Thisisquitesimilartothestructureofabamboo Eachideaisjustlikeabamboojoint 汉语的句子结构犹如一根竹竿 一个短句 一个短句的展开 就像竹竿子一样一节一节地下去 这是因为汉语句子没有主谓框架的语法限制 它可以几个动词结构连用 几个名词短语连续平行铺排 也正是没有非谓语形式和定语从句 没有发达的连接词 要表达较复杂的思想时 只能借助自然词序 按动作发生的顺序或因果逻辑关系来排列 分句之间只能以意相连 逐步交代 层层铺开 一一道来 呈线性递进 段自力嘉兴学院外国语学院 1 我国政府恢复对香港行使主权 雪洗了中华民族的百年屈辱 可以告慰无数的革命先烈和前辈 江泽民 十五大报告 2 这五年 首先是农村改革带来许多新的变化 农作物大幅度增产 农民收入大幅度增加 乡镇企业异军突起 3 我们的国家大 人口众多 经济落后 农业要搞上去 最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性 自力更生 艰苦奋斗 邓小平文选 段自力嘉兴学院外国语学院 A concept 4 树式结构 InEnglishtherearesevenbasicsentencepatterns SV SVC SVA SVO SVOC SVOO SVOA Allthesevensentencepatternscontainasubjectandaverb TheSVisjustlikethetrunkofatree andalltheotherelementsarelikebranchesthatareattachedtothetrunk ThelongEnglishsentencesarecreatedbytheattachmentofotherelementstothetrunkbyusingformaldevicessuchaspronouns relativepronouns conjunctionsandpropositions 英语中七种基本句型都有主谓结构 主谓结构就像树的树干 长句的形成就是以树干为基础 通过代词 关系词 连接词 介词等各种形式手段将其他成分一个一个挂靠在这个树干上 TheEnglishfortheexampleforBamboo likesentencestructureofChinese 段自力嘉兴学院外国语学院 1 NowthattheChinesegovernmenthasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongKong ithaswipedoutthecentury oldhumiliationoftheChinesenation aconsolationtonumerousrevolutionarymartyrsandveterans 2 Duringthosefiveyears ruralreformbroughtaboutmanychanges agreatincreaseincropproductionandinfarmers incomeaswellastheriseofruralenterprisesasanewforce 3 Agricultureadvanceinsovastacountry withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina requiresaboveallaseriesofcorrectpolicieswhichmotivatethefarmertoworkhardandself reliantly 段自力嘉兴学院外国语学院 B Application 1 Analysis 1 英语是强调形合的语言 有着极为丰富的介词 连词和汉语中没有的关系代词 关系副词 分词 动名词等 它完全可以撇开按动作时间顺序造句的限制 以限定动词为核心 先树起主干 即主句 然后利用各种关系词 介词 分词等把各种短语 介词短语 名词短语 附加成分 同位语 插人语 分句 现在分词分句 独立成分 从句 定语从句 状语从句 同位从句 往这根主干上钩搭 犹如一棵枝叶横生的大树 盘根错节十分复杂 2 汉语是强调意合的语言 句子的组织借助语句的逻辑顺序来实现句子间的连接 在表达复杂的思想观点常常按照动作发生的先后顺序或逻辑顺序逐层辅开 一个意思完了接着讲第二个意思 因此在英语长句汉译时先要理清原文的主干结构 理清原文动作的先后顺序 理清原文各成分之间的修饰关系 然后将英语的树式结构转换成汉语的竹式结构 遵循动作 事件的先后顺序 语句间的逻辑顺序 前提在前 结论在后 原因在前 结果在后 铺叙在前 主旨在后等原则将原文的信息转换成汉语 段自力嘉兴学院外国语学院 B Application 2 application 1 So wheneverwedotranslationfromEnglishintoChinese firstofall wehavetofindoutthetrunk understandthesentencestructure thesensegroup andthetimeorderoftheactionsandevents ThenwetranslatethemintoChineseaccordingtothesensegroup thetimeorderoftheeventsandactions oraccordingtothelogicalorderofcause effect premise conclusion 2 Similarly whenwetranslatefromChineseintoEnglish firstofall wehavetodecidethesubjectandthepredicate theverb thenattachtheotherpartstothetrunkassubordinateelementsbyusingformaldevicessuchaspreposition relativepronouns andconjunctions Forexample同样 将复杂的汉语竹式结构的句子译成英语时 必须首先想到要将其转换成英语的树式结构的句子 为此必须在多层次的原文中 确定一个主干结构 确定主语和谓语 然后将其他层

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论