浅析母语迁移对英语学习的影响.doc_第1页
浅析母语迁移对英语学习的影响.doc_第2页
浅析母语迁移对英语学习的影响.doc_第3页
浅析母语迁移对英语学习的影响.doc_第4页
浅析母语迁移对英语学习的影响.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析母语迁移对英语学习的影响 英语和汉语是两种截然不同的语言,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。从文化上讲,英语属于西方文化,而汉语属于东方文化。汉语是我们的母语,母语在英语学习中扮演两个角色:正迁移和负迁移。母语正迁移,是指母语与英语的相似之处对英语学习有促进作用。母语的负迁移,则是指母语与英语的不同之处对于英语学习的干扰作用。由于汉语与英语在语言与文化方面存在着巨大的差异,很多教师及学生认为,汉语母语的负迁移作用大于正迁移作用,所以往往主张在学习英语的过程中为避免母语的干扰,提倡在课堂上尽量不用母语,而把英语当作自己的母语来学。似乎这样就能摆脱母语的影响,少犯或者根本不犯语言错误,学到更纯正、地道的英语,但事实是否那样简单呢?我们知道语言与思维不可分离,思维是语言的基础,语言又是思维的载体。正如德国英语教学法教授Butzkamm的一个很好的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。”所以,我们不能简单地看待母语迁移,我们要承认它的存在,既要承认它干扰英语学习的一面,即消极的一面,也不能否认它的正迁移作用,即积极的一面,还必须承认它能帮助我们学好英语。 一、 母语负迁移对英语学习的影响 母语负迁移主要包括两个方面:语言因素和非语言因素。语言因素包括语音、词汇、句法等等,而非语言因素就是文化背景即跨文化交际。 1.语言因素 (1)语音语调。学生在学习英语的语音时,会受到其已掌握的母语语音的影响,母语语音对英语语音的学习扮演重要的角色。学生会用母语语音去感知和学习英语语音。这两种语言在音位的数量及其组合方式上是完全不同的。这些音位系统上的差异往往是造成学生语音迁移的主要原因。例如,初学英语的学生经常把thin读成sin,把blow读成below,就是因为英语中有/这一音位和/bl/这类辅音音位组合而汉语没有所造成的负迁移。又如,英语既有以元音结尾的开音节的词,也有以辅音结尾的闭音节的词;然而汉语的“字”(语素或单音词)都是单音节的,基本上都属于开音节,元音或次元音结尾的字占绝大多数,只有少数以鼻辅音结尾。由于汉语的这种语音上的特征,初学英语的学生往往容易在读英语闭音节的词时,在结尾的辅音后面不自觉地加上一个元音,即把work读成worker一词,把bet读成better。 其次,学生发英语清音和浊音时常常带有汉语送气音和不送气音的痕迹。中学生刚开始学英语时往往听不清楚某个辅音是清还是浊,因而把pen和Ben、gate和Kate等混淆不清。上述错误均为负迁移所致,因为我们可以从学生的母语中找出犯错误的根源。 母语除了在语音上对英语的影响,还在语调上与英语也不同。我们知道从语言的语音系统角度来看,英语和汉语属于两种不同类型的语言。英语是一种主要依靠语调和单词重音来区别句义的“语调语言”;而汉语则属于声调区别字义的“声调语言”。如在陈述句中,汉语的陈述句不需要读升调或降调,在英语中有时却需要。如“There are four seasons in a year,spring,summer,fall and winter.”读这个句子时,“spring”、“summer”、“fall”需要读升调,而“and winter”则需要读降调。所以,语调掌握不好,就不标准,读出来的英语听起来很别扭,从而也会失去英语的韵味,成为中式英语的语调。 (2)词汇。初学英语的学生往往误认为每个汉语词语都能在英语中找到对应的单词。他们不知道一个单词在另一种语言中的对应词可能有几种不同的含义,因为它们的语义场不吻合、呈重叠、交错、空缺等形式。如汉语“重”一词在英语中的对应词是 heavy,但heavy有几层含义,如可以说heavy box(沉重的盒子)、heavy smoker(烟瘾大的人)、heavy rain(大雨)、 heavy traffic(繁忙的交通)等。再如汉英语言中表示亲属关系的语义场的组成更是不同,因此,学生初学英语时常常不知道该怎样用英语称呼这么多的亲属关系。如下表所示: 由于汉语亲属词不同于英语的语义特征,所以在英汉理解和翻译时就要考虑各自的语义场,通过补充性的说明来准确地表达其真正含义。 学生学习英语时词汇层面迁移的情况比较复杂,但大体说来,这一层面的迁移较多地体现在词义和词的搭配两个方面:词的概念意义(或外延意义)不同或它所指的范围大小不等往往造成负迁移。例如,“爱人”一词在现代汉语里一般用来指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中的lover一词,在英美社会里指的是情夫或情妇,它与husband或wife的意义是不一样的。“爱人”和lover二词概念意义不同,学习英语时,有的人误将lover理解为“爱人”,在向别人介绍自己的丈夫或妻子时说:He(or She)is my lover.这就是词义负迁移现象。再如: Chinese Student:Is your husband an intellectual,too? Native Speaker:Eh,well,no,he is an engineer. 对中国学生来说intellectual即知识分子;而对一个英语为本族语的人来说intellectual的意义比较狭窄,它只指像心理学家或人类学家那样具有专门知识的脑力工作者。 汉语词汇无词尾变化,在其形式上很难辨别其词性,在句中根据不同的语法功能,不同的词性才能得以体现,而学生往往把母语词汇的这一特点迁移到英语词汇的学习中,从而产生词汇负迁移。如:“在飞机上,好好照顾自己”(On the plane,please take good care of yourself.)说成“On the plane,please careful of yourself.” 在汉语中不存在冠词的用法,而在英语中却是频繁地出现冠词。比如汉语中可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论