




已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
EnglishLongSentences英语长句的翻译 Week10 Student sPresentationIlovemylovewithanEHowtoanalyzelongsentences TwoStagesandFiveStepsMethodsofTranslatingLongEnglishSentencesAttributiveClauses TeachingOutline 文字游戏的翻译 IlovemylovewithanE becauseshe senticing IhateherwithanE becauseshe sengaged Itookhertothesignoftheexquisite andtreatedherwithanelopement hername sEmily andshelivesintheeast DavidCopperfield XXII 董秋斯译文 我爱我的爱人为了一个E 因为她是Enticing 迷人的 我恨我的爱人为了一个E 因为她是Engaged 订了婚的 我用我的爱人象征Exquisite 美妙 我劝我的爱人从事Elopement 私奔 她的名字是Emily 艾米丽 她的住处在East 东方 张谷若译文 我爱我的所爱 因为她长的实在招人爱 我恨我的所爱 因为她不回报我的爱 我带着她到挂着浮荡子招牌的一家 和她谈情说爱 我请她看一出潜逃私奔 为的是我和她能长久你亲我爱 她的名儿叫做艾米丽 她的家住在爱河里 其他译本 我爱我的爱人 因为她很迷人 我恨我的爱人 因已许配他人 她在我心中是美人 我带她私奔 以避开外人 她名叫虞美人 是东方丽人 吾爱吾爱 因伊可爱 吾恨吾爱 因伊另有所爱 吾视吾爱 神圣之爱 吾携吾爱 私逃为爱 吾爱名爱米丽 吾东方之爱 我爱我的那个 丽 可爱迷人有魅力 我恨我的那个 丽 要和他人结伉俪 她文雅大方又美丽 和我出逃去游历 她芳名就叫艾米丽 家住东方人俏丽 马红军 一 英语长句的分析 在英语文章中 特别是科技和文学作品中 经常出现结构复杂的长句子 在一个主句中包含多个从句 一般来说 造成长句的原因有三方面 1 修饰语过多 2 并列成分多 3 语言结构层次多 在分析长句时可以采用下面的方法 1 找出全句的主语 谓语和宾语 从整体上把握句子的结构 2 找出句中所有的谓语结构 非谓语动词 介词短语和从句的引导词 3 分析从句和短语的功能 例如 是否为主语从句 宾语从句 表语从句等 若是状语 它是表示时间 原因 结果 还是表示条件等等 4 分析词 短语和从句之间的相互关系 例如 定语从句所修饰的先行词是哪一个等 5 注意插入语等其他成分 6 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 Howithappened thatalittlerockypeninsulainaremotecorneroftheMediterraneanwasabletoprovideourworld inlessthantwocenturies withthecompleteframeworkforallourpresentdayexperimentsinpolitics literature drama sculpture chemistry physics andHeavenknowswhatelse isaquestion whichhaspuzzledagreatmanypeopleforagreatmanycenturies andtowhicheveryphilosopher atonetimeoranotherduringhiscareer hastriedtogiveananswer 选自美国作家HendrikWillemvanLoon的名著Tolerance第二章第一段 每个部分的意思分别翻译出来 它是如何发生的 地中海遥远角落的一个小岩石半岛能够为我们的世界提供 在不到两个世纪之内 我们当代政治 文学 戏剧 雕刻 化学 物理学的完整框架 上帝知道还有些什么 是一个问题 这个问题 许多世纪以来困惑了许多人 对这个问题 每个哲学家 在他学术生涯的某个时候 尝试找出答案 最后 将各个部分的意思合并重组 地中海遥远角落的一个小岩石半岛 如何能够在不到两个世纪之内 为我们的世界提供我们当代政治 文学 戏剧 雕刻 化学 物理学 上帝知道还有些什么 的完整框架 这个问题许多世纪以来困惑了许多人 对这个问题 每个哲学家在他学术生涯的某个时候 都会尝试找出答案 对于每一个英语长句 并不只用一种翻译方法 而是多种翻译方法的综合运用 翻译长句时 首先 不要因为句子太长而产生畏惧心理 因为 无论是多么复杂的句子 它都是由一些基本的成分组成的 其次要弄清英语原文的句法结构 找出整个句子的中心内容及其各层意思 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 再按照汉语的特点和表达方式 正确地译出原文的意思 不必拘泥于原文的形式 Forafamilyoffour forexample itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome withalmostunlimitedentertainmentavailable thantogooutinsearchofamusementelsewhere 分析 1 骨干结构为比较结构itismore todosththantodosthelse 而且是在两个不定式之间进行比较 2 该句中共有三个谓语结构 it是形式主语 真正的主语为 tositcomfortablyathome 并与togooutinsearchofamusementelsewhere作比较 3 句首的forafamilyoffour作状语 表示条件 另外 还有两个介词短语作插入语 forexample withalmostunlimitedentertainmentavailable 其中第二个介词短语作伴随状语 修饰tositcomfortablyathome 试译 譬如 对于一个四口之家来说 舒舒服服地在家中看电视 就能看到几乎数不清的娱乐节目 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便 Nowyoutry TwoStagesandFiveSteps StageIComprehensionStageIIPresentation StageIComprehension Step1 presentingthelongsentenceinaskeletonformStep2 inferringthemainideafromthecontextandthewholetextStep3 distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclauses StageIIPresentation Step4 enteringonatentativetranslationofeachsentencedivisionStep5 rearrangementandfinishingtouches MethodsofTranslatingLongEnglishSentences 1 顺序法2 Reversing倒置法 逆序法3 Embedding内嵌法4 Dividing切分法5 Splitting拆分法6 Inserting插入法7 Recasting重组法 综合法 1 顺序法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语 例1 Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep electricityisworkingforus drivingourrefrigerators heatingourwater orkeepingourroomsair conditioned 分析 该句子由一个主句 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成 共有五层意思 A 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时 B 电仍在为我们工作 C 帮我们开动电冰箱 D 加热水 E 或是室内空调机继续运转 上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致 因此 该句可译为 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时 电仍在为我们工作 帮我们开动电冰箱 把水加热 或使室内空调机继续运转 Nowyoutry 例2 Priortothetwentiethcentury womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale dominatedculture 在20世纪以前 小说中的妇女像都是一个模式 她们没有任何特点 因而无法成为具有个性的人 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚 2 Reversing逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同 甚至完全相反 这时必须从原文后面开始翻译 例1 Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury becausenowhereinnatureisitfoundfree owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements mostcommonlywithoxygen forwhichithasastrongaffinity 分析 这个句子由一个主句 两个原因状语和一个定语从句 铝直到19世纪才被人发现 是主句 也是全句的中心内容 全句共有四个谓语结构 共有五层意思 A 铝直到19世纪才被人发现 B 由于在自然界找不到游离状态的铝 C 由于它总是跟其他元素结合在一起 D 最普遍的是跟氧结合 E 铝跟氧有很强的亲和力 按照汉语的表达习惯通常因在前 果在后 这样 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成 铝总是跟其他元素结合在一起 最普遍的是跟氧结合 因为铝跟氧有很强的亲和力 由于这个原因 在自然界找不到游离状态的铝 所以 铝直到19世纪才被人发现 ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood 一旦了解英语的基本结构和句型 再往下学似乎就越来越难了 这其中的原因 也许教师比学生更容易理解 SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite collarworkers 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位 这在西方倒是人之常情 Nowyoutry Nowyoutry Inreality thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred andscienceisagainapproachingthe unity thatithadtwocenturiesago althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit 虽然现在积累起来的知识要多得多 而且任何个人也只可能了解其中的一小部分 但事实上 各学科之间界限却变得模糊不清 科学再次近似于两百年前那样的 单一整体 3 Embedding内嵌法 Embeddingmeansplacingthemodifiersbeforethewordbeingmodified Congresshadmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspentit theamountandsourcesoffunds membership andnamesandsalariesoftheirrepresentatives 国会已制定法律 要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱 怎样花的 款项的总额以及来源 成员人数 代表的姓名和薪金等情况 Thereisnoclasswar butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged withoutdistinctionofrace creed orparty 这不是一场阶级之间的战争 而是一场不分种族 不分信仰 不分党派 整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争 Nowyoutry Amoleculemaybeconsideredasthesmallestparticleofmatterthatcanexistwithoutchangingitsnature 可以认为 分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒 In1970 hewasplacedunderhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast 1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁 4 Dividing切分法 Bymeansofdividing wemaybreakupalongEnglishsentenceintodifferentpartsaccordingtoitssensegroups andthentranslateeachpartonebyoneintoChinese 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯 把长句的从句或短语化成句子 分开来叙述 为了使语意连贯 有时需要适当增加词语 Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals andindoingsoensuredtheirsurvival bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds 人类把自己和其他动物区别开来 与此同时 人类还具有观察和了解周围环境的能力 他们要么适应环境 要么控制环境 或根据自身的需要改造环境 人类就这样一代代地生存下来 5 Splitting拆分法 Bysplittingwemeantakingcertainelementsoutofasentenceandtreatingthemseparately ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan treadisincredibleaboutoneinfour 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1 4 大约有1 4的美国青年人没有阅读能力 这简直令人难以置信 Anoutsider ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant 说来也怪 一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望得到的协议 6 Inserting插入法 Byinsertingherewemeanputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash parenthesis colon etc inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork 第二个方面是全体社会成员 从政府官员到普通公民 都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法 IfyougotovisitNobel soldresidence thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords 如果你参观诺贝尔的故居 在那座房子里 这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活 你将看到一个堆满实验记录的书架 7 Recasting重组法 综合法 在一些情况下 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便 这就需要我们的仔细分析 或按照时间的先后 或按照逻辑顺序 顺逆结合 主次分明地对全句进行综合处理 以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子 例1 Peoplewereafraidtoleavetheirhouses foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse 分析 该句共有三层含义 A 人们不敢出门 B 尽管警察已接到命令 要作好准备以应付紧急情况 C 警察也和其他人一样不知所措和无能为力 在这三层含义中 B表示让步 C表示原因 而A则表示结果 按照汉语习惯顺序 我们作如下的安排 尽管警察已接到命令 要作好准备以应付紧急情况 但人们不敢出门 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力 Nowyoutry Dr Smithresumedtheactivitiesofanti cancerexperimentbegunin1975andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures whichhadresultedintheirforcedsuspension 史密斯医生于1975年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验 他由于屡遭失败而感到沮丧 被迫终止了实验工作 现在他又重新振作起来 恢复了抗癌实验活动 Nowyoutry Modernscientificandtechnicalbooks especiallytextbooks requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas observationsanddiscoveries 大对于现代书籍 特别是教科书来说 要是作者希望自己书中的内容能与新概念 新观察到的事实和新发现同步发展的话 那么就应该每隔较短的时间 将书中的内容重新修改 Uptothepresenttime throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs butconcentratedmanufacturingactivity businessrelations government andpleasureinthecentersofthecities 大到目前为止 经历了18和19两个世纪 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊 而把生产活动 商业往来 政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区 定语从句的翻译AttributiveClauses I AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributive II TranslationofRestrictiveAttributiveClausesIII TranslatingNon RestrictiveAttributiveClausesIV AttributiveClausesFunctioningasAdverbials I AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures Thisisthecat 这就是那只猫 Thisisthecatthatkilledtherat 这就是那只捕杀了老鼠的猫 Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫 Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫 ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫 II TranslationofRestrictiveAttributiveClauses Combination 把从句译为带 的 的定语短语 放在被修饰词前 将复合句译成汉语单句 又称 前置法 Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim 在他手下工作的人对他怕得要死 Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith 污染是我们必须解决的一个迫切问题 JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot 七八月是天气很热的月份 Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept theremustbenodustatall 在存放电子计算机的房间里 不能有一点儿灰尘 2 Division 如果从句结构复杂 译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时 往往译成后置的并列分句 可以译成并列分句 重复英语先行词 如 Betweenthesetwotinyparticles theprotonandtheelectron thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges 在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力 而这个吸引力总是存在于正负电荷之间 还可以译成并列分句 省略英语先行词 如 Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermornings 牛顿发明了一只点蜡烛的纸灯笼 在昏暗朦胧的冬天早晨上学时带着灯笼照路 2 Division Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweightuptotwopoundseach 他种出了200个大得惊人的西红柿 每个重达两磅 Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat 燃料是一种物质 在适当温度下能够燃烧并放出热量 Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased 他们制定出一种新方法 采用之后生产已迅速得到提高 TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich inthepast manyChinesehavelaiddowntheirlives 他们正在为实现一个理想而努力 这个理想是每个中国人所珍爱的 在过去 许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命 3 Mixture 溶合法是把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子的一种翻译方法 Therebe结构句子往往这样处理 Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth 在那群人中 有些人每天站在那里 站了一个月 Thereisamandownstairswhowantstoseeyou 楼下有人要见你 Fortunately therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless 幸好有些化学燃料是洁净无烟的 Therearesomemetalswhichpossesthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized 某些金属既能导电 又能被磁化 Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm 许多人要看这部电影 3 Mixture 还有一些定语从句 译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语 而把定语从句译成谓语 溶合成一个句子 Weareanationthatmustbegtostayalive saidaforeigneconomist 一位外国经济学家说道 我们这个国家不讨饭就活不下去 Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志 Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges 好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差 III TranslatingNon RestrictiveAttributiveClauses 1 在译文中把原文从句后置 重复关系词所代表的汉译 译成并列分句 ItoldthestorytoJohn whotoldittohisbrother 我把这件事告诉了约翰 约翰又告诉了他的兄弟 Thisisacollegeofscienceandtechnology thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists 这是一所科技大学 该校学生将被培养成工程师或科学工作者 2 前置法 一些较短的具有描写性的从句也可译成带 的 的前置短语 放在被修饰词前面 Transistors whicharesmallinsize canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall 采用体积较小的晶体管可以使先前那种大而笨的收音机变得又轻又小 Thesun whichhadhiddenallday nowcameoutinallitssplendor 整天躲在云层里的太阳 现在又光芒四射地露面了 Theemphasiswashelpedbythespeaker smouth whichwaswide thinandhardset 讲话人那又阔又薄又紧绷绷的嘴巴 帮助他加强了语气 ButMiggle slaugh whichwasveryinfectious brokethesilence 密格尔的富有感染力的笑声打破了静默 3 译成独立句 Onetimetherewasaviolentthunderstorm theworstIhadeverseen whichobscuredmyobjective 有一次是暴风骤雨 猛烈的程度实为我平生所仅见 这场暴风雨遮住了我的目标 Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully whichshowedthatthecomputationswereaccurate 不过 问题还是圆满地解决了 这说明计算很准确 IV AttributiveClausesFunctioningasAdverbials 1 TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCause2 TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResult3 TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcession4 TranslatingintoChineseAdverbialClauseofCondition5 TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurpose 1 TranslatingintoChineseAdverbialClauseso
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 年末交通安全培训课件
- 子曰养而亲不待课件
- 年度安全教育培训小结课件
- 娱乐主播招募课件
- 威尼斯的课件
- 重庆省考真题2025
- 2024年湖南郴州市宜章县事业单位招聘考试真题
- 威尼斯的小艇课件
- 平顺交通安全培训课件
- 工业安全生产培训内容课件
- 铂类化疗药物配置
- 2024-2025学年广东省深圳实验学校高中园高一(上)第一次段考数学试卷(含答案)
- 2024-2025学年天津市和平区双菱中学七年级(上)第一次月考数学试卷
- ISO9001-2015质量管理体系内审培训课件
- 《无线电失效程序》课件
- 新生儿注射用药并发症防治及管理课件
- 泸州市专业技术人员年度考核登记表
- join-in-六上-Unit3-Festivals-Part1市公开课一等奖省赛课微课金奖课
- AS9100D-(2016)-标准培训课件
- 设备维保的预防性保养与维护策略
- 【经典阅读】四年级阅读训练-人物描写分析(知识梳理+例文解析)(有答案)
评论
0/150
提交评论