全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译理论之功能对等理论浅述翻译理论之功能对等理论浅述 作 者 钱余 中央财经大学 文献综述文献综述 功能对等理论是一个著名的翻译理论 由美国人尤金 A 奈达 Eugene Nida 提出 对后来的翻译工作都有很大的指导意义 很多人都对功能对等理论进行过研究和应用 吕朦 贵州师范大学外语学院 就曾写过 对奈达 功能对等 理论的再认识 里面 主要介绍了功能对等理论 在 20 世纪 80 年代初被介绍到中国后 对中国译界曾产生了深 远的影响 但是近来这个翻译理论开始被质疑甚至被全盘否定 作者认为对 功能对等 理论持反对意见的人起因于对 对等 的绝对化理解 是对奈达的误解 于是在文中简要 分析了 功能对等 理论的实质及其原则 以及怎样应用功能对等理论比较可取 他指出 奈达的 功能对等 是相对的灵活的动态对等 而对 功能对等 持反对意见的人 大部 分是因为对 对等 的理解过于绝对化了 并没有真正知晓奈达要表达的意思 奈达曾指 出 对语言的理解从来就没有出现两人完全相同的情况 因此更谈不上两种语言中会存在 完全一致的对等关系 吕朦也在文中说到 为了从语义到文体在译语中用最切近最自然 的对等语再现原语的信息 必须保持原作的内容和内涵意义 使译文能为读者所理解且保 证不会对译文产生误解 在此基础上尽可能顾及信息表达的形式 另外赵丹丹 郑州大学外语学院 发表过 浅论奈达的功能对等理论 对奈达的 功 能对等 理论的内容 标准以及适用范围都做了简要的介绍 并且指出翻译者在翻译过程中 应当正确的看待 并且合理的使用奈达的功能对等理论 而在使用该理论的过程中 翻译 者也应注意一些问题 在该理论的指导下译者应怎样恰当的采取翻译策略的问题 为我 国的翻译工作者在日后的翻译工作中提供借鉴意义 并为以后的翻译工作锦上添花 添砖 加瓦 以及石锡书 杜平的 辩证地看待奈达的 功能对等 理论 则是从两个方面来看 功能对等理论 功能对等理论从盛而衰 体现了它既有优点 也有缺点 否则怎么会产生 这种衰弱的倾向 因此我们要辩证地对待它 他在文中指出 功能对等 理论强调 读者 反应 把它作为译文的判断标准 但是读者的水平层次不一样 有高知识分子 也有目不 识丁的人 即使在一个群体 他们经历的不一样 看待一个事物的观点也不同 很难把译 文判断标准定下来 总体来说 研究 功能对等 理论 对现在的翻译工作有着重大的意 义 还有很多人研究过功能对等理论 一般来说较多是应用这个理论来研究个案 例如一 个文学翻译作品 或者影视作品 还有政府工作报告的翻译 如陈苗苗的 功能对等理论 下中文化意象的翻译 栾晓莉的 从奈达功能对等理论看 2010 2012 年政府工作 报告中中国特色词汇的英译研究 很多学者都对字幕翻译应用功能对等理论有所研究和探 讨 如陈玉的 从功能对等理论看电影的字幕翻译 史春颖的 功能对等理 论视角下的字幕翻译研究 等等 可见功能对等理论的应用领域范围之广 我对功能对等理论比较感兴趣 也有一点自己的看法 结合文学名著的译文来浅要分 析功能对等理论 理性看待它的优点 以及不足之处 从他的理论中学习翻译的技巧 实 现翻译水平的提升 摘要摘要 对美国奈大的功能对等理论进行简要地阐述 并且辩证地看待功能对等理论 认识到 他对翻译工作的优点 贡献 以及它在现在翻译过程中的不足 并且表达一下自己对翻译 的理解和看法 以及结合傅东华版 飘 感受他译文中与功能对等理论相似的理念 译文 读者对原文的反应 与原文读者对原文的反应应该是一致的 关键词关键词 功能对等理论 翻译 一 引言一 引言 翻译是一种语言的转换过程 在转换语言的同时 还要保证语句的通顺 优美 以及 最基本的 意思的到位 在与国外的文字语言不同的情况下 翻译者把陌生的东西转换 为本国的语言文字 符合本国的用语习惯 让人能够方便了解 进行传播 同时也可以是 把本国的翻译成别的文字 向外传播 翻译在这个全球化的时代下 是无比普遍的事情 一个国家的学者发表了一篇文章 肯定会有各个国家的译者把它进行翻译 在本国宣传 这是一种文化知识的普及手段 信息的获取方式 打破语言文字不通造成的阻碍 紧密世 界的联系 翻译过程中 要讲究翻译的规范 中国自古就有 信 达 雅 一说 应用于翻译 就 是讲究忠实于原文 表达出原文要表达的意思 并且要做到表达的优美 流畅 有欣赏意 味 这样才是一个好的翻译作品 还有许多著名的翻译理论 例如 解构主义 就是打 破现有的单元化的秩序 比如创作习惯 思维习惯 人内心较抽象的文化底蕴积淀形成的 无意识的民族性格等等 然后创造更为合理的秩序 美学观 则是注重 神 与 形 的和谐 美国奈大提出的功能对等理论 对翻译工作有着重大的影响 具有重要的指导意 义 他通过翻译时追求两种语言间达成功能上的对等 来实现优秀的翻译 对翻译工作的 影响甚广 在我看来 一个好的翻译作品是要让读者感觉到读译著 就好像是在读本国作家写的 作品 是土生土长 原汁原味的 没有生硬的不符合本国语言习惯的句法 至少行文做到 流畅 若是能结合本国的文化习俗 用上成语 俗语 那就是锦上添花了 而功能对等理 论正是表达了这一观点 可以说翻译是一种翻译者自己的再创作 而不是逐字逐句地翻译 这有一点意译的意味 如果生搬硬套 甚至把别国特有的文化习俗 说话习惯搬过来到译 文上 反而给人造成了一种不知所云的感觉 让人感觉生涩难懂 阅读时还得先了解别国 的文化背景 这对于知识渊博 通晓内外的学者来说不算什么 但是翻译的译著不单单面 向的是高文化水平的知识分子 也有普通的学生等 因此翻译应该注重表达的贴切 符合 本国文化习惯 而不是生搬硬套 二 功能对等理论简要阐述二 功能对等理论简要阐述 功能对等理论是由美国的尤金 A 奈达 Eugene Nida 提出的 他一生都致力于翻 译 圣经 对 圣经 的翻译大花功夫 呕心沥血 在 圣经 翻译的过程中 奈达从实 际出发 慢慢摸索 最终发展出了一套自己的翻译理论 他认为上帝之言应该是通达万民 的 所以翻译时 译文中必须使用一种 共同语言 在奈达看来 所谓 共同语言 是 一种文化水平低的读者能看懂 与此同时文化水平高的读者也能接受的语言 这也就是动 态对等的原型 后来他提出功能对等理论 最终成为翻译研究的经典之一 他理论的核心概念是 功能对等 所谓 功能对等 就是说翻译时不求文字表面的 死板对应 而要在两种语言间达成功能上的对等 也称 动态对等 动态对等 中的对 等包括四个方面 一是要讲究词汇对等 二是句法对等 三是篇章对等 四是文体对等 而这四个方面有轻有重 奈达认为意义是最重要的 形式则是居于其次 形式在翻译过程 中不是一定要做到的 而且如果硬要进行形式的一致 可能会导致原本文意的扭曲 反而 成了表达的一种阻碍 成了一个限制的框架 奈达还提出对等的两个层次 最高层次的对等和最低层次的对等 最低层次的对等是 指译文读者应能透过对译文的理解 而想象到原文读者是怎样理解和欣赏原文的 最高层 次的对等是指译文读者能以原文读者相同的方式理解和欣赏原文 奈达认为这是翻译最理 想的目标 而在实际操作过程中很难达到 奈达曾经说过 翻译就是文化交际 因此如果一篇译文实现了文化交流的目的 并 且译文读者对译文的反应 基本上与原文读者对原文的反应一致 那么这篇译文就是成功 的 是实现了 功能对等 三 功能对等理论的优点分析三 功能对等理论的优点分析 翻译是把原本与我们不同的语言文字转化为我们使用的熟悉的语言文字 能让没有学 过这种语言的人也能欣赏的到别国的文学作品等 翻译始于文化的交流与学习 始于文化 的传播与共享 奈达的功能对等理论很有说服力 他理论的核心是 译文读者对原文的反应与原文读 者对原文的反应应该是一致的 进而他将翻译定义为 从语义到文体在译语中用最近似的 自然对等值再现原语的信息 一个好的翻译作品 就是要做到如奈达所说 译文的读者在阅读译著时 和它原文的 读者 感受到的是一样的 因为存在着文化背景 生活习惯 风俗习俗 语言文字 说话 方式 语句结构等诸多的不同 如果只是生搬硬套 或者说 逐字逐句地翻译 那造成的 结果会很糟糕 轻度一点的 让人勉强理解 但是生涩难懂 分外痛苦 严重一点的 例 如原著中引用了一个他们所熟知的古老故事中的事物 如果不加以转换或者说明 译文的 读者就会觉得不知所云 某一个简简单单的事物在原文读者看来可能带有无比复杂的历史 意味 而对于不知道对方文化习俗的人来说 对这种东西是完全无法理解的 仿佛天方夜 谭 例如 a piece of cake 如果没有英文常识 完全会以为是一片蛋糕 这就是文化的阻 碍 好的翻译正是要克服这些阻碍 把它转化为我们所熟悉的事物 因为总有一个点可以 把它们联系起来 a piece of cake 就和我们中文的 小菜一碟 非常相似 一个是蛋糕 一 个是菜 一个我们不知所云 甚至还会误解 一个却恰到好处的表达了其中的意思 可见 应用功能对等理论是有多重要 四 傅东华的四 傅东华的 飘飘 中的一种功能对等理论的意味中的一种功能对等理论的意味 傅东华译的 飘 是在 1940 年译的 而功能对等理论传入中国则在二十世纪八十年代 左右 虽然两者有时间上的差别 但是傅东华译的 飘 中 能预见和体现功能对等理论 的理念 他的译文对原文的改动很大 但是却是既表现了原文的意义 又达到了一种行文 流畅 语言优美 生动形象 自然可亲 仿佛本土作品一般的感觉 这也就是功能对等理 论里面提到的 译文读者有一种原文读者的感受 其中最大胆的突破就是把原著中的人名 地名做了中国化处理 还有许多其他地方更是做了大量的增减和调整 既有原文在文字上 的优美 又有风格上的神似 忠实原文又有自己的发挥 可谓是一部极佳的翻译作品 例如 飘 傅东华译 中 In her face were too sharply blended the delicate features of her mother a Coast aristocrat of French descent and the heavy ones of her florid Irish father 译为 原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质 一种是母亲她的娇柔 一种是父亲给 她的豪爽 因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族 父亲是个皮色深浓的爱尔兰人 所以 遗传给她的质地难免不调和 原本这句英文的意思是 在她的脸上也大幅融合了她法兰西血统的海滨贵族的母亲和 爱尔兰父亲的特征 但是如果单单只按原句这样翻译出来的话 就会让人没有任何感觉 原文想要通过这 个描写表现出她的一个大致样子 让读者能够想象 但是直接翻译过来 不了解法兰西贵 族和爱尔兰人的情况的 就会不知所云 给不了译文读者具体的感觉 连想象的空间都没 有 而根据奈达的功能对等理论 要让译文读者与原文读者有一样的反应 即能在这句话 中大体想象出郝思嘉小姐的样子 达到那种人物浮现在脑海里的感觉 而且他采用中国的人名 地名取代外国的人名 地名 这点是很别出心裁的 中国与 外国的名字差异较大 一般是两三个字有名有姓 平常译著直接音译名字也很正常 只是 傅东华这样做 让人更有一种亲切感 就像是本土小说 就达到了那种与原文读者一样的 感受 虽然表达形式不同 却恰好适应了各自的文化习惯 如将人名 Pork 译为阿宝 Jeems 译为阿金 Melanie 译为媚兰 四 功能对等理论的不足四 功能对等理论的不足 奈达的功能对等理论是从 圣经 的翻译中总结出来的 其实不能概括所有的翻译种 类 例如有些故事性强的文章 有些科学性强的文章 有写抒情类的文章 还有电影字幕 政府报告等 都是不一样的翻译标准 功能对等理论有他的适用范围 但不是通用的 不 是万能的 不过也不存在什么万能的东西 也不会有毫无瑕疵的事物 功能对等理论有他 自己的适用范围 用到正确的地方能让翻译作品更加出彩 其二 功能对等理论要求做到 共同语言 让文化水平低的读者能看懂 与此同时文 化水平高的读者也能接受 但是这在实际中是难以做到的 可以说 这个理论的要求过高 了 是一个值得追求的目标 但是即使在同一个国家 不同的知识水平 不同的地域文化 甚至不同的人生经历 也会导致理解能力的不同 另外 奈达也忽视了一个重要的东西 文化是很纷繁复杂的 每个民族文化产生 演 化 创造都是不一样的 国外的作品中一些文化意象 可能是我们从来没有见过的 无法 理解的 如果我们刚好可以找到一个对应的文化物品 那当然是理想的 但是有时候我们 很难找到这样一个代替物 这就造成了功能对等理论的难以实现 甚至出现漏洞 这也是 翻译的一个难点 对于某些有特殊文化含义的词语很难翻译解释 五 结语五 结语 总而言之 功能对等理论对于翻译工作是有很大的帮助的 对翻译产生了巨大的影响 是一个很好的理论想法 能为翻译工作增色 更有人情味 使译著更加贴合译文读者的需 要 但是也不是绝对的 对等 一些找不到文化意向对应的 也不能硬是去找一个 这不 具
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中文公务员考试题及答案
- 护工证 考试题库及答案
- 审计基础知识真题及答案
- 2025年考研护理学流程图题目及答案
- 四川邮政笔试试题及答案
- 宁波中考数学题库及答案
- 煤制天然气项目实施方案
- 酒店冬季消防安全培训课件
- 人工钻石生产加工项目商业计划书
- 餐厨废弃油脂资源化利用项目建议书
- 2023年陕西领导干部任前廉政考试题库
- 2023年全国中学生英语能力竞赛NEPCS高一组决赛含答案和听力
- GB/T 34940.2-2017静态切换系统(STS)第2部分:电磁兼容性(EMC)要求
- GB/T 21198.4-2007贵金属合金首饰中贵金属含量的测定ICP光谱法第4部分:999‰贵金属合金首饰贵金属含量的测定差减法
- 2022年新整理《研究生中国特色社会主义理论与实践研究》考题附答案
- GA/T 1068-2015刑事案件命名规则
- 第六章分子的结构与性质
- 第14章-裁剪《创新设计-TRIZ系统化创新教程》教学课件
- 《小马过河》完美课件(共17张)
- 江西省地图介绍模板
- (完整版)圣三国蜀汉传攻略
评论
0/150
提交评论