全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译与笔译之区别口译与笔译之区别 来源 中国论文下载中心 09 12 03 10 33 00 作者 孙素茶 编辑 studa20 摘 要 口译表达并不是笔译的简单等同 一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工 作 这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别 本文从工作方式和语言运用两个方面简 析下两者的区别 以书译者更好的游刃与其中 以促进两者在中国的发展 关键词 笔译 口译 区别 口译又称为 通译 为互译两方语言 在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要 的作用 随着我国与外界的交往越来越多 在政治 经济 科学 文化等各个领域与世界 组织的关系愈益密切 各地对口译工作者的需求日益迫切 而我国懂外语的人为数不少 杰出的口译工作者也在随之增多 但是口译人员却不可由笔译人员简单代替 口译和笔译 之间有一定的区别 Like any other language the material elements spoken English are sounds which speak to the ears while those of written English are written types or figures which speak to the eyes According to B I Evans so far apart that they almost constitute two different language 根据伊万斯所言 笔译和口译几乎是像二种不同的语言 伊万斯的话或许夸张了点 但毕竟说出了要点 笔译和口译是有很大的区别 本文从两个方面略议下两者之区别 一 工作方式上的区别 1 口译工作总是在很短的时间内完成的 有时甚至是同步进行的 口译人员的主要任 务是把讲话人的思想正确地传递给听众 使交谈双方能互相沟通 因此 译员往往会选择 第一个映入脑海的词汇 所用的句子结构 表达方法都比较简单 译员受时间的限制 不 能参考任何文件或资料 不能向任何专家 学者求救 而且还必须让听众马上理解讲话人 的语言 笔译人员由于不受时间的限制 可以借助工具书等 选择最恰当的措辞 从句子 结构来说 笔译人员为了美化译文 常采用并列句 复合句以及比喻 排比等修辞方法 笔译人员还可以有时间与别人讨论 求得他人的帮助 然后再写出译文 译文还能请教资 深的专家校正 由此可见 口译人员必须独立工作 而笔译人员的工作却可与人合作完成 2 由于口译工作总是在公众场合 如会场等地方进行 口译工作者要面对众多的听众 笔译人员可以随心所欲地选择场所 可以在图书馆 资料室 书房等处静心地工作 因此 口译工作与笔译工作的另一个不同点是口译人员必须有从容面对听众的良好的心理素质 克服怯场心理 具体方法是平时多加锻炼 会前尽量找机会与会议的组织者 发言人有所 接触 尽可能多地了解会议的背景知识 如果对专业性较强的会议翻译 可以事先阅读一 些这方面的资料 会前做到心中有底 以防情绪过分紧张而影响翻译质量 当然 译员面 对观众 也有其有利的一面 译员可以根据讲话人语调的变化 深入理解讲话的内在含义 也可以用迂回法意译 如果听众还是听不懂 译员还可以换个说法或加些解释 这在笔译 中是做不到的 二 语言运用不同 1 用词上的区别 如 某一商业街一家鞋店曾挂有一块牌子 上面写道 这里的鞋子全为逛街者准备 不妨进来试试 外国旅游者问译员牌子上说啥 译员顺口译出 Shoes for street walking Come in and have a fit 外国游客一听戛然止步 一个个快步逃离这家鞋店 这是为什么呢 原来译员说的 Street walking 在英语里意为 在街头拉客的妓女 可想而知 该译员回公 司定必被炒鱿鱼不可 在大连一次国际服装节开幕式上 来宾们就坐后 主持人首先致词 女士们 先生们 大家晚上好 大家请坐好 大会马上开始 来宾们中不乏有外国人 译员马上译成英语 Ladies Gentlemen please be seated 咋听并没有什么错 其实这是笔译的译法 这一说 不打紧 但却弄得在座位上的外国人坐立不安茫然不知所措 他们在想 不都坐好了吗 难道还起身再找位置坐不成 其实 上句话正确口译是 Attention please 转 2 句法上的不同 口说和书写是完成不同的两回事 而且各有各的特点 通过比较 我们发现两者在句 法上 即句子结构上存在许多不同 1 结构 笔译一般讲句子结构的完整性 笔译一句话常常是要求句子成分的到位 相反 口译 时常常力求简单明快 于是口译中能减则减 能缩则缩 请看下面例子 患难见知己 A A friend in need is a friend in deed B A friend in deed 笑里藏刀 A Velvet paws hide sharp claws B Velvet paws 小题大做 A Make a mountain out of a molehill B Mountains of molehill 从上面列举的几个句子中 不难看出 同一意思用口译或笔译表达出现了差异 不妨 把这差异编成顺口溜 笔译长而完整 口译短而简洁 又如 全对 It s OK 为啥要这样 Why so 现在怎么样 How now 2 缩写 笔译的表达力求语法正确 结构完整 有时还要求修辞效果 所以在笔译中很少使用 缩写 特别在一些正式的场合 口译则相反 缩写在口译中处处可见 A I beg your pardon B That s all right A Are you not coming B Aren t you coming A Will you take a chair B Won t you take a chair 又如 Today s News It ll be done Don t mention it 3 分词 口译与笔译另一差别是对分词短语在表达中的运用 如 我们事先得到警示 所以准备得充分 A Warned ahead of time we went fully prepared B We were Warned ahead of time we went fully prepared 从窗户往里看 空荡荡的房子让他大吃一惊 A Glancing through the window he was surprised to see the house empty B He glanced through the window he was surprised to see the house empty 从上例我们得出结论 在多数情况下 外人都会使用简单句代替复杂句 总而言之 既然口译与笔译有差异 为了避免产生一些不必要的误会 我们不妨按俗 话说的 先三思而后行 做到 先想后说 而不是 先说后想 随着我国与国外的联系 为了促进个人与个人 集团与集团之间的互相认识 互相了解 互相交往 互相尊重 口 译起到了至关重要的作用 因此 更应区分开两者 以便更好的应用 参考文献 1 刘和
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版慢性肾炎症状解析及护理方法
- 孩子教育问题教育讲座
- 肝炎常见症状及护理护理手段
- 现代企业管理慕课版实训
- 编程猫小火箭产品介绍
- 内科支气管哮喘病人的护理
- 商铺转让协议书
- 计算机网络的通信协议书
- 贾静雯离婚协议书
- 销售佣金协议书范本
- 第9课-秦统一中国【课件】(共30张课件)
- 智算中心发展创新指南
- 成都中医药大学《诊断学基本技能训练(一)》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2025年九省联考新高考 英语试卷(含答案解析)
- 数据分包灵活传(教学课件)-七年级信息科技全一册同步教学(人教版2024)
- 牧场物语-矿石镇的伙伴们-完全攻略
- 河道清淤疏浚投标方案(技术方案)
- 自考美学章节练习题
- 研究生学术表达能力培养智慧树知到答案2024年西安建筑科技大学、清华大学、同济大学、山东大学、河北工程大学、《环境工程》英文版和《环境工程》编辑部
- 初中英语趣味竞赛市公开课一等奖省赛课微课金奖课件
- SL-T+712-2021河湖生态环境需水计算规范
评论
0/150
提交评论