《翻译直译和意译》PPT课件.pptx_第1页
《翻译直译和意译》PPT课件.pptx_第2页
《翻译直译和意译》PPT课件.pptx_第3页
《翻译直译和意译》PPT课件.pptx_第4页
《翻译直译和意译》PPT课件.pptx_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译的问题永远是文化的问题 没有一种语言不是置根于某种具体的文化之中的 也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的 医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏周围的身体器官 同理 译者在处理文本的时候也不应该冒险与文化隔绝 汉语成语中 有不少是有典故 有出处的 如果采用直译法 译文难免会叠床架屋 失之臃肿拖沓或生硬费解 难以被国外读者接受 同时由于习语中蕴涵的宗教文化 语言文化 社会文化 物质文化等不同 英汉习语在意义和表现形式上存在着明显的差别 采用意译 可避实就虚 化解典故或出处 词语成语 WheninvadingMasco HitlermethisWaterloo 直译 在进攻莫斯科时 希特勒遭遇了他的滑铁卢 意译 在进攻莫斯科时 希特勒一败涂地 Johncanbereliedon Heeatsnofishandplaysthegame 直译 约翰为人可靠 他既不吃鱼 还玩游戏 意译 约翰为人可靠 他既忠诚又守规矩 典故 英国历史上宗教斗争激烈 旧教规定在斋日教徒可以吃鱼 新教推翻旧教后 新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教 所以 eatnofish 就转译为 忠诚 playthegame 就转译为 守规矩 带有历史背景 吃一堑 长一智 钱钟书译 Afallintothepit Againinyourwit 形音义三美俱备 猫哭耗子toshedcrocodile stesrs一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 直译 Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 意译 Everyone sbusinessisnobody sbusiness 老马识途 Sensecomeswithage Angerisonlyonelettershortofdanger anger前面只要加上个 d 就是danger 如果意译成 生气离危险只有一步之遥 当然可以 只是把原句的文字游戏的风格弄丢了 如改为汉语习语的 忍字头上一把刀 就既保留了原文的含义 又保留了文字游戏的风格 这样的翻译堪称绝妙 留得青山在 不怕没柴烧wherethereislife thereishope 不能直译的例子 软骨病 不是 英国病Chinesedragon一种玫瑰 月月红 blackart妖术 不是黑色艺术Englishdisease美钞 印有总统头像 Americanbeauty并非 死了的总统 麒麟 不是 中国龙 eatone swords令人毛骨悚然 恐惧lover不是 令人发指 气愤 妓院 不是 体育室 deadpresident收回前言 不是 食言 sportinghouse情人 不是 爱人 makeone shairstandonend 译界之王 林纾 1852 1924 他是清末民初著名的一名外国文学翻译家然而他不懂外语 与人合作翻译在1897至1921年的二十五年间 他翻译外国作品共246种 涉及11个国家的117名作者 译作总字数达一千余万字 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成 文学道路的选择产生过直接的影响 鲁迅 周作人 郭沫若 朱自清 冰心 钱钟书等都有过嗜读他的小说的经历 钱钟书化境说 这是他在 林纾的翻译 一文中提出的 他说 文学翻译的最高理想可以说是 化 把作品从一国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原作的风味 那就算得入于 化境 Onewhite empurpledshowerofmingledblossoms译作 紫雨缤纷落白花 格律谐协 意境优美 处理精当 Thenpeepforbabies anewPuppetplay AndriddlewhattheirprattlingEyeswouldsay 译作 诸女郎美目呢喃 作谜语待人猜度 姓名 DavidHawks大卫 霍克斯国籍 英国出生日期 1923年7月6日逝世日期 2009年7月31日职业 著名汉学家毕业院校 北京大学 牛津大学代表作品 第一个翻译出 红楼梦 的英文全译本 在1970年 当时西方还没有一个全本120回的英文 红楼梦 霍克斯辞去牛津大学中文系主任的教职 全心投入 红楼梦 翻译 这在国际汉学界引起了巨大的震动 还没有一位汉学家 是为了翻译中国文化而辞职回家 霍克斯用了10年的时间 翻译了前80回 最后四十回 由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成 由此 西方世界第一部全本120回的 红楼梦 便诞生了 霍克斯的 红楼梦 英文版 至今在西方世界拥有独一无二的经典地位 英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的 红楼梦 在中国内地拥有影响力 而霍克斯版 则在西方世界一领风骚 文化分类 宗教文化生态文化语言文化社会文化物质文化 生态文化 语言植根于人类所生存的自然环境 包括山川 河流 森林 土地 人类的生活环境不仅影响人们的生活方式和饮食习惯 同时也影响人们的思维方式和语言 地理环境的差异同样表现在英汉两种语言上 翻译时 译者要特别留神 怅望西风抱闷思 蓼红苇白断肠时 杨译 Igazearoundinthewestwind sickatheart Asadseasonoftheredsmartweedandwhitereeds 霍译 Theautumnwindthatthroughtheknotgrassblows Blursthesadgazer seyeswithunshedtears 由于中 英地理差异 汉语中 东风 代表春 夏季节的温暖潮湿气流 西风 在汉语中一般和秋天有关 从太平洋上吹来在英国 东风 却指秋 冬季节从欧洲大陆吹来的寒风 英国诗人喜欢用 西风 来描写春天和夏天 在上面例句中 杨译忠实于原文采取直译法 而霍译则考虑到读者的接受而把 东风 西风 分别转换成 summerbreeze autumnwind 1 词汇与联想 英汉两种语言中都有某些生物 颜色 物体等具有特定涵义 产生不同的情感反映 颜色词的使用是 红楼梦 的一大特点 其中 红 是贯穿全书的主色调 汉语中 红 总和喜庆 吉祥的场合或红颜 美女佳人联系在一起 但是英语中 red 却有愤怒 危险 暴力的含义 语言文化 杨译忠实地将原文 红楼梦 怡红院 怡红公子 分别译为 ADreamofRedMansion HappyRedCourt HappyRedPrince 完全保留了 红 的喻意 但是 霍克斯认为 红 其意义接近英语中的 gold 或 green 因此 在翻译书名时 霍克斯另一书名 石头记 译为TheStoryoftheStone 又将 怡红院 怡红公子 分别译为TheHouseofGreenlights GreenBoy 其中 红 都被替换成 green 他之所以用 green 对应 红 正是由于他从英国文化出发 更多地考虑了英语读者的感受 每一种文化都有一系列的社会礼仪要求恰当的交际用语 1 袭人 说了半截忙又掩住 王夫人道 你只管说 Goon 杨译 Pleasegoon 霍译 例1中 王夫人 和 袭人 是主仆关系 原文中没有任何礼貌用语 相反带有命令语气 杨译采用祈使句用法 忠实于原文 而霍译却增加了礼貌词 please 2 你明儿服侍我去吧 我认你做女儿 我一调理 你就出息了 Youmustcomeandworkforme Iwillmakeyoumyadopteddaughter 杨译 Howwouldyouliketocomeandworkformeandbemygod daughter 霍译 例2是王熙凤和丫鬟红儿的对话 霍克斯也把原文带有命令语气的句子换成了委婉的疑问句 因为英语中很少用祈使句征求对方意见 显然 霍克斯遵循了西方社交中的礼貌原则 对于英语读者来说显得更自然 更易接受 2 语言与社会交际 Theywanderedhereandtherewiththeirabsurdlongstavesintheirhandslikealotoffaithlesspilgrimsbewitchedinsidea rottenfence译文1 他们手里都拿着一根可笑的长棍子 这儿溜溜 那儿窜窜 像一群失去信心的朝圣者 让鬼魅给迷在这烂篱笆圈里了 译文2 他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒 从这里溜到那里 像一群失去信心的香客 让鬼魅给迷在这一圈乱树丛中了 很显然 译文1是直译为中心的 而译文2则正好相反 因为 哭丧棒 和 香客 都是中国文化中的概念 物质文化 attention interest desire memoryandaction被看作是经典的广告创作原则 广告的语言最重要的是 eye catching ear catching 因为只有这样才能吸引消费者的注意力 让他们愿意去读或者去听该广告 如雀巢咖啡的广告词 Goodtothelastdrop 滴滴香浓 意犹未尽 若直译为 直到最后一滴都很好喝 不免让人觉得广告词平平淡淡 没有深意 采用意译的方法 翻译成 滴滴香浓 意犹未尽 四字相连 合辙押韵 朗朗上口 不仅如此 还把咖啡的浓香 口味的纯正表现的淋漓尽致 使人有种马上就想品尝的欲望 AID MA WhiteBearorPolarBear 白熊 这一品牌应翻译做 WhiteBear 还是 PolarBear 这就需要联系国际时事和外交习俗 PolarBear 北极熊 在当代国际文化中有特殊含义 是俄罗斯在国际政坛的呢称 所以 白熊 更宜译作 WhiteBear 在中国文化中 龙 是神圣 吉祥的象征 而在西方文化中则是邪恶的化身 金龙 是中国客车的品牌 翻译为 KingLong 而没有译为 GoldenDragon 也是考虑到了这方面的差异 Connectingpeople 诺基亚广告语 科技以人为本 Startahead 飘柔 成功之路 从头开始 applethinksdifferent 苹果电脑 苹果电脑 不同凡 想 Feelthenewspace 三星电子 感受新境界 Nobusinesstoosmall noproblemtoobig IBM公司 没有不做的小生意 没有解决不了的大问题 优质意译广告 转译 例 勇敢做自己 译文 Daretobe 这是福建361o体育用品公司的广告词 译文中 tobe 是出自莎士比亚的名句 Tobeornottobe thatisaquestion 生存还是毁灭 这是一个得思考的问题 Daretobe 对该公司来说 意义深远 即要在体育品牌林立的竞争激烈的国际市场中 勇于存在 占领一定的市场份额 而对于译文读者而言 特别是现代年轻人 具有极大的激励作用 即在崇尚个性和追求时尚的年代里要 勇于做自己 活出自己的精彩 蚊子杀杀杀 雷达牌驱虫剂 Mosquito KillKillKillMosquito ByeByeBye AskforMore 摩尔香烟 摩尔香烟 多而不厌 它巧妙地使用more双重意义 more是一个副词 表示 更加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论