全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案_第1页
全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案_第2页
全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案_第3页
全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案_第4页
全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国全国 20052005 年年 4 4 月自学考试英语翻译试题答案月自学考试英语翻译试题答案 I Multiple Choice Questions 30 points 2 points for each A 1 B 2 B 3 A 4 D 5 C 6 D 7 B 8 A 9 B 10 C B 11 C 12 C 13 A 14 B 15 D II Word and Phrase Translation 20 points 1point for each A 16 公司章程 仅译为 章程 意义不准确 不能得分 17 电讯 电信 18 生效 19 化学毒物 有毒化学物质 20 梵蒂冈 21 生物控制 科 学 22 学术交流 23 大规模 杀伤性武器 24 人员不足 25 批准书 B 26 Nobel Prize winner 27 Olympic Games 28 the Northern Warlord government 29 budget 30 productive forces productivity 31 the imperial garden 32 foundation 33 fishing ground 34 rejuvenation of China 35 the cradle of human civilization 关键词为 cradle 没有译出就算错 III Translation Improvement 20 points 2 points for each A 36 我相信中国经济管理部门已认识到这个问题 在下一个五年计划中会有效的解决这个 问题 考试重点 address 的理解和翻译 37 第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场 资源和领土的冲突 而第二次世界大 战比第一次更复杂 考试重点 定语从句的翻译 倒置法 38 然而 到了 1750 年 一场更大的运动已经在酝酿之中 考试重点 in the air 的 理解和翻译 39 拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿 名叫奥古斯塔 是拜伦同父异母的姐姐 考 试重点 对 half sister 及上下文的理解 40 告诫子女不要犯错误 那是没用的 一来他们不听你的 二来犯错误本身也是受教育 的一个重要方面 考试重点 增词 对 mistake 和 education 翻译处理 41 我从开罗驱车南行 进入尼罗河河谷 这里的景色还没有受到多少现代的影响 考试 重点 对 owe to 的理解和处理 B 42 I ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness 考试重点 对 另一个地方 的翻译 一般这种情况英文说 on another occasion 43 Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill for fourteen years she has not been able to perform 考试重点 关联词 句首要用 since 或在中间用 and 连接 44 An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the 考 regulations on foreign exchange control of the People s Republic of China 考试重点 主谓搭配 45 Old people have strengths but also great weaknesses they tend to be stubborn for example and they should be aware of that Also be apt to inclined to 考试重点 容易 的译法 IV Paragraph Translation 30 points A 46 参考译文 美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒 但在发展中国家里 中国却日益成 为首选的贸易伙伴 中国从巴西进口飞机 从阿根廷进口大豆 从马来西亚进口海鲜 一 方面促进各国经济的发展 一方面形成新的政治联盟 中国这个世界上人口最多的国家 胃口越来越大 成了南美洲和亚洲发展中经济体的 新财源 哈佛大学经济学教授肯尼思 罗戈夫说道 中国从发展中国家不断扩大进口 尤其 是商品进口 这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展 而且在改变着国际贸易关系的格局 发达国家也把越来越多的货物销往中国 据国际货币基金组织称 中国 2003 年国内生 产总值估计为 1 334 万亿美元 中国的经济在全世界占第六位 全文共分 5 句 第一句 2 分 第 2 至第 5 句 每句 3 分 满分 15 分 包括分句评价分 14 分 总体评价分 1 分 第 1 句 理解词义 关于 whipping boy 译文 拿 作出气筒 或 拿 撒气 均可 若理解错误 扣 2 分 第 2 句 理解词义 this country 要用实称 译为 中国 否则意义不清楚 扣 1 分 economies 指 各国经济 若只译为 经济 有歧义 扣 1 分 第 3 句 定语 of the world s most populous nation 需译为主语 否则定语太长 扣 1 分 growing 可译为 appetite 的谓语 否则不顺 扣 1 分 the developing economies 若 译为 发展中国家 不算错 第 4 句 短语译为分句 将 China s booming imports 译为主谓结构 否则累赘 扣 1 分 说话者可以放在引语之后 不算错 第 5 句 同位语需单起一句 IMF 若译不出 扣 1 分 B 47 参考译文 As a major developing country with a long coastline China attaches great importance to marine development and protection and takes it as the state s development strategy It is constantly strengthening comprehensive marine management steadily improving its marine laws and actively developing science technology and education pertaining to the oceans China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs promoting country to country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China s work in this particular field to the world 汉语一个句号算一句 全文共 4 句 满分 15 分 包括分句评价分 14 分 总体评价分 1 分 第 1 句 1 分 可与下一句合并 也可独立成句 第 2 句 5 分 海洋法律制度 如译作 marine related laws 不算错 如副词未译出 不算错 第 3 句 5 分 国家间和地区性海洋领域的合作 如译作 cooperation between countries and regions 不算错 如 positive 和 positively 未译出 不算错 第 4 句 3 分 introduce 后面如无 to the end 之类的字样 扣 1 分 全国全国 20072007 年年 4 4 月自学考试英语翻译试题答案月自学考试英语翻译试题答案 I Multiple Choice Questions 30 points 2 points for each A 1 D 2 C 3 B 4 C 5 D 6 A 7 B 8 C 9 D 10 B B 11 D 12 B 13 B 14 C 15 A II Word and Phrase Translation 20 points 1point for each A 16 埃塞俄比亚 17 大英 不列颠 百科全书 18 收 入 支 出 预算 19 以现金和实物进行投资 20 多边规 原 则 21 遗传学家 22 通过自力 更生 实现自给 自足 23 柴油机车 24 航空 和海事保险 25 人民币升值 B 26 lubrication oil 或 lubricating oil 27 Universal Copyright Convention 28 the welcoming banquet 29 European Union EU 30 the non governmental organization s 31 School s of literature 或 literature school s 32 Beijing Hangzhou Grand Canal 33 the exclusive economic zones EEZs 34 the Qinghai Tibet railway 35 social security III Translation Improvement 20 points 2 points for each A 36 真主可真是保佑我们哪 阿赫迈德虔诚地说道 我们有土地 有水 有阳光 种什么都行啊 考试重点 增词翻译法在英译汉中的运用 若译成 土地 水 阳光我们都有了 不算错 或者间接地表 达出 我们拥有土地 水 阳光 这一层意思的 不算错 37 她不是发誓从此以后再也不相信男人吗 考试重点 in trousers 的翻译 如果译文与原文相同的形 式不能表达和原文相同的内容 一般应意译 38 我知道你想调到销售部去 我替你向老板说说 考试重点 对英语习语 put a bag in the boss car 的理 解和翻译 若译成 替你向老板吹风 美言几句 也算对 39 各种电子管的产量比 1958 年增加了三倍 考试重点 对英语倍数翻译方法的掌握 若译成 是 1958 年的四倍 也算对 40 它对小国和军事弱国的影响无论怎样强调都不过分 考试重点 对英语否定形式 cannot too over 的正确理解和翻译 B 41 Days passed quickly She went on working as hard as ever not caring what she ate never sparing herself 考试重点 not sparing herself 本身就有 不惜力气 的意思 不能译作 not sparing her strength 42 We must have a fundamental evaluation of a person s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent or vice versa 考试重点 省略翻译法在句子层面上的运用 43 依我看来 我认为这完全是一个要么赢得自由要么沦为奴隶的问题 考试重点 对英语 no less than 这一特殊结构的理解和翻译 44 There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land 考试重点 为避免 译文出现头重脚轻的现象 用 There be 句型调整译文的结构 45 Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy 考试重点 现在分词形式在汉译英中的应用 若译成 China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace and takes peace as the ultimate goal of its foreign policy 或把原句中的逗号 改为句号 也算对 IV Paragraph Translation 30 points A 46 参考译文 我们正处在两条道路的分叉点 但是并不像我们所熟悉的罗伯特 弗罗斯特诗中所说的 这两条道路 是同样的好 我们一直在走的这条路表面上很好走 是一条平坦的超级公路 我们可以高速前进 但是走 到尽头却要遇到灾难 另一条路 是一条 走的不多 的路 它为我们提供最后的出路 以确保我们达到保 护地球的目的 除了用化学方法控制昆虫以外 还有其他各种非常奇妙的方法可以利用 这些方法有些已在使用 而且取得了显著的效果 有的处于试验阶段 在这些新方法中 有一些最为神奇 如设法利用昆虫本 身的力量来对付它自己 全文共分 8 句 满分 15 分 包括分句评价分 14 分 总体评价分 1 分 第 1 句 1 分 diverge 若理解有误 扣 1 分 第 2 句 2 5 分 Robert Frost s familiar poem 若译为 罗伯特 弗罗斯特的熟悉的诗 扣 1 分 equally fair 意思是 同样好 若理解错误 扣 1 分 第 3 句 2 5 分 deceptively easy 若译为 欺骗性的容易 或类似的错误表达 扣 1 分 lies disaster 若误 译 也扣 1 分 第 4 句 2 分 fork 是 岔路 的意思 若理解错误 扣 1 分 our last our only chance 最好像参考译文那样 用重复法翻译 若表述不清 扣 1 分 第 5 句 2 分 alternative to 若译错 扣 1 分 第 6 句 1 分 brilliant success 若不扣分 第 7 句 1 分 此句中 testing 若译成 测试 则扣 0 5 分 第 8 句 2 分 to turn against 若误译 扣 1 分 B 47 参考译文 Generally speaking tourists traveling in China for the first time should visit cities like Beijng Shanghai and Xi an Beijing is the political and cultural center that offers some tourist attractions the Great Wall the Imperial Palace the Summer Palace and the Beihai Park Shanghai is the largest city in China One or two hours train ride away from it are Su Zhou and Hang Zhou known for their gardens The two cities are regarded by the Chinese paradise on earth Xi an the starting point of the ancient Silk Road was capital intermittently for many Dynasties in Chinese history The life size Terra cotta Soldiers and horses of the Qin Dynasty are praised as the Eighth Wonder of the World Among other interesting sites are the Great Wild Goose Pagoda The Drum Tower and the Tomb of Huangdi Yellow Emperor 汉语一个句号算一句 全文共 7 句 满分 15 分 包括分句评价分 14 分 总体评价分 1 分 第 1 句 2 分 如果没有译出 cities like 扣 0 5 分 第 2 句 3 分 若没有译出 that offers some tourist attractions 而用其它表达法 只要正确 不扣分 第 3 句 1 分 largest 前面若没有加 the 扣 0 5 分 第 4 句 2 分 train ride 若译成 bus ride 可不扣分 人间天堂 若没加 on earth 扣 0 5 分 第 5 句 2 分 如没有译出 intermitter 不扣分 第 6 句 2 分 兵马俑 若没译出扣 0 5 分 如没译出 life size 可不扣分 八大奇迹 若没译出 扣 1 分 第 7 句 2 分 风景名胜若用音译 如 大雁塔 译为 Dayan Pagoda 不扣分 全国全国 20062006 年年 4 4 月自学考试英语翻译试题答案月自学考试英语翻译试题答案 I Multiple Choice Questions 30 points 2 points for each A 1 B 2 A 3 C 4 C 5 D 6 D 7 A 8 B 9 A 10 D B 11 A 12 B 13 B 14 C 15 A II Word and Phrase Translation 20 points 1point for each A 16 情人节 圣瓦伦廷节 17 知情权 18 外资存量 19 避暑胜地 20 违约 违反 合同 21 总统竞 大 选 22 先进的农业技术 23 经济制裁 24 法老 25 八国 集团首脑会议 B 26 non interference in each other s internal affairs 27 the principle of equality and mutual benefit 28 rejuvenate China through science and education 29 Enjoy the preferential treatment of tax exemption 30 The socialist market economy 31 achieve the great cause of national reunification 32 the third session of the Seventh National People s Congress 33 the suspension or termination of the contract 34 permanent member of the Security Council 35 harmonious society III Translation Improvement 20 points 2 points for each A 36 一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛 谁也不拘束了 若译为 僵局打破了 不 扣分 大家都笑了起来 考试重点 比喻 The ice was broken 的翻译 37 我说 没想到你会说英语呀 他笑了起来 用食指和拇指比划着说 一点点 考试重点 measuring 的理解和翻译 38 这一定是一次令人激动的 或好极了的 旅行 这就使他感到父母是支持他的 考试 重点 terrific 的理解和翻译 39 听完帕德雷夫斯基的演奏 一位乐迷对他说 要是能弹得像您这样 我愿意付出毕 生的心血 这位卓越的钢琴家回答道 我已经付出了 考试重点 I did 的翻译 翻译的上下文及灵活性 40 他已记不得他的爸爸了 他三岁的时候爸爸就去世了 考试重点 定语从句的特殊处 理 B 41 I was drenched from head to foot like a drowned rat 也可译为 a drowned chicken 考 试重点 落汤鸡 的翻译 42 Physically attractive people don t need heavy make up 考试重点 成语的翻译 43 The offices of the general manager and vice general manager s should be assumed by the respective parties to the venture 考试重点 前后搭配 英文要加 The offices of 44 We have won one brilliant victory after another in information technology 考试重点 中 英两种语言差异 主谓搭配 45 At thirteen as the eldest child I acted to help support the family Each single copper had to be eked out 考试重点 正确理解原文 翻译的变通 长序的表达 IV Paragraph Translation 30 points A 46 参考译文 每天清晨 安达曼海的天空刚刚发亮 这里的工人就把白塑料椅子整整齐齐地摆在那 柔软的沙滩上 还有一些收拢的遮阳伞散落其间 准备等太阳晒得厉害了再把它们张开 泰国南部沿海巨浪吞噬了 5 3000 人的生命 此事过去已快四个月了 普吉岛 泰国 海滨旅游胜地中的璀璨明珠 也已修缮完毕 3 月 28 日发生过一次余震 有人有所感觉 产生过短暂的惊慌 但据酒店 饭馆 公 司 游艇业主称 这次余震对游客预订和到达几乎没有什么长远的影响 在几条主要商业街上 仍有一些工人手持榔头和钻在那里干活儿 一些商贩也把货物 挂在了破损的商店门前 但普吉岛如今几乎可以说已是焕然一新了 普吉岛上的老百姓说 现在缺少的就是游客了 全文共分 6 句 满分 15 分 包括分句评价分 14 分 总体评价分 1 分 第 1 句 3 分 punctuated 的意思是 散落其间 若理解有误 扣 1 分 furled 从上 下文可以看出其含义是 收拢的 若理解错误 扣 1 分 第 2 句 3 分 the country 指泰国 国名要译出 若只译作 南部沿海 扣 1 分 前半 句是时间状语 译文可独立成句 若不独立成句 扣 1 分 patched and pasted 泛指 修 缮 若理解错误 扣 1 分 第 3 句 3 分 前半句 An aftershock who felt it 原文是主从复合句 要求译文用并列 结构 先说发生过余震 再用 有人 引出两个并列谓语 译文若仍用主从结构 扣 2 分 第 4 句 2 分 streets 是复数 需要 几条 之类的词来表示 如表示不清 扣 1 分 hammer and drill 都是动词 若只译作 锤和钻 扣 1 分 第 5 句 1 分 as good as 可译作 可以说 或 和 一样 若误译 扣 1 分 第 6 句 2 分 people on Phuket say 译文要提前 否则扣 1 分 B 47 参考译文 Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction firm in conviction steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and that we have achieved tremendous successes We have overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest Rather we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all round progress We are conducting a comprehensive reform with full confidence A country with a vast territory a big population and a long history china should make greater contributions to humanity 汉语一个句号算一句 全文共 4 句 满分 15 分 包括分句评价分 14 分 总体评价分 1 分 第 1 句 5 分 实践 一词 除 practice 外 若译作 our experience 之类的字眼 不算错 这一句译文要以 we 作主语 若以 方向 信念 步骤 方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论