专转本英语1 翻译训练.doc_第1页
专转本英语1 翻译训练.doc_第2页
专转本英语1 翻译训练.doc_第3页
专转本英语1 翻译训练.doc_第4页
专转本英语1 翻译训练.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Part One 2009江苏专转本翻译题第II卷注意事项:1、答第II卷前,考生务必将密封线内的各项目及第13页右下角的座位号填写清楚。2、第II卷共两大题,考生须用钢笔或圆珠笔将答案直接答在试卷上。3、考试结束,考生将第II卷、第I卷和答题卡一并交回。Part IV Translation (共35分)Section A (共5小题,每小题4分,共20分)Directions: Translate the following sentences into Chinese. You may refer to the corresponding passages in Part I.81. The business of continuing the family lineage (血统) and keeping the bloodlines pure is often too important to be left to romance and chance encounters. (Passage One)82. Researchers have found that school performance is little related to job competence. Qualities like “steady and dependable” and “practical and organized” are more important. (Passage Two)83. The people we meet in books may delight us either because they resemble human friends whom we hold dear or because they represent unfamiliar types whom we are glad to welcome as new acquaintances. (Passage Three)84. Increasingly over the past ten years, peopleespecially young peoplehave become aware of the need of change their eating habits, because much of the food they eat, particularly processed foods, are not good for health. (Passage Four)85. It is interesting to note that in countries where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables, certain diseases are comparatively rate. (Passage Four)81、传宗接代、维系家族血统纯正往往极为重要,不能由浪漫和偶遇支配。 82、研究人员发现,学习成绩与工作能力几乎没有关系。有些品质,比如“稳定而可靠”、“实际而有条不紊”则更加重要。 83、我们在书中遇到的人们之所以使我们感到快乐,原因就是他们或者很像我们真爱的朋友,或者代表了新类型的人,而且是我们乐于结识的。 Section B (共5小题,每小题3分,共15分)Directions: Translate the following sentences into English.86、互联网的出现改变了人们的生活、工作与思维方式。87、对一个想找工作地学生来说,有没有硕士学位的确有很大影响。88、我们往往认识不到的是,看似无用的东西也许从长远角度来看大有裨益。89、至关重要的是,发达国家和发展中国家应通过更多的交流增进相互间的理解和尊重。90、要在学习上取得进步,学社需要具备独立学习的技能,而不是事事都依靠老师。86. The appearance of the Internet has changed the way people live, work and think.87. For a student who wants to get a job, a masters degree/whether he has a masters degree does make a difference.88. What we dont always recognize is that what seems to be useless may, in the long run, prove (to be) beneficial.89. It is crucial that developed countries and developing countries promote mutual understanding and respect through more communication.90. In order to get ahead in their study,students need to equip themselves with independent study skills instead of relying on their teachers for everything.Part Two Chinese To English每年的专转本汉英翻译其实考察也是对于基础词汇和短语的理解、辨析。所以平时注意积累核心和重点词组、短语和固定用法。现将专转本历年考察的重点归类如下:动词短语、形容词短语、介词短语、固定搭配和重要句型结构。一动词短语常见的动词短语主要集中在:break, bring, call, come, count, get, go, hand, hold, keep, lay, let, make, put, run, set, take, turn等。例1:两辆车一出发就抛锚。(2004)参考译文:Both cars broke down as soon as they set out.例2:我们必须充分利用这些废旧材料因为他们还有价值。(2003)We must make full use of these waste material since they are still of some value.例3:一位好的玩家应该知道如何利用对手的弱点(2003)A good player should know how to take advantage of his opponents weakness.二形容词短语例1:我认为司机对那场事故负有责任。(2001)I think the driver was responsible for that accident.例2:你很体贴人,在孩子睡觉的时候不大声说话。(2005)Its very considerate of you not to talk aloud while the baby is asleep.三介词短语例1:使他吃惊的是,她不仅没有表扬他反而批评了他。(2007)To his surprise, she criticized him instead of praising him.例2:玛丽连伙食费都不够,更不用说娱乐了。(2008)Mary cant afford her board wages, not to mention the entertainment.例3:我们往往认识不到的是,看似无用的东西也许从长远角度来看大有裨益。(2009)What we dont always recognize is that what seems to be useless may, in the long run, prove (to be ) beneficial.Part 11.In this way, I believe that all the people may be able to _(像我一样享受公车的乐趣).2. By practicing these, I have been able to _(在智育方面我一直能不断进步)。3. According to a recent survey, four million people _(死于与吸烟有关的疾病)each year.4. _(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than internet.5. An increasing number of people are beginning to realize _(教育不能随着毕业而结束).Part Two1. 我第一次遇着他是在北京。(it)2. 他一得到John 的答复,就打电话通知了我。(as soon as)3. 我一见到你,就认出你来了。(the moment)。4. 我们刚看见闪电,接着便听到极大的雷声。(hardly)5. 人们只有失去健康时,才会知道健康的可贵。(until/before)6. 请带把伞以防下雨。(in case)7. 歌手们正在交谈,突然停电(when)8. 使我费解的是,为何他老是不吃早饭(what)9. 新西兰的气候非常温暖,所以百草终年常绿。(sothat)10. 不管有病无病,她总是高高兴兴的。(whetther.or)11. 不论是醒着或是睡着,这个问题时常浮在我的脑中(or)12. 你兄弟的钢琴弹得多好啊!(how)13. 如果你抓了一把空气,你的手里就有无数的原子。(if/and)14. 缴枪不杀!(or)15. 我们即将毕业。(it)16. 过了好久她才解出这道题(before)17. 越是困难的地方越是要去。(where)18. 题目越容易,你应该越仔细。(the morethe more)19. 经理越讲越激动。(the morethe more)20. 天越来越暗。(more and more)21. 学生的负担越来越重。(more and more)22. 他很慷慨一定会接待你们吃饭的。(enough)23. 我刚进门,天就下

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论