翻译专业开题报告_第1页
翻译专业开题报告_第2页
翻译专业开题报告_第3页
翻译专业开题报告_第4页
翻译专业开题报告_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 1 页 共 16 页 翻译专业开题报告翻译专业开题报告 开题报告是毕业论文答辩委员会对学生答辩资格 审查的一个重要依据材料 下面是 xx 为大家收集整 理的 一 How to Deal with Ellipsis in English Chinese Translation I Purpose and Significance With the development of globalization the world s political economic and cultural communications are becoming increasingly frequent Therefore the role of translation cannot be ignored However the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word or sentence by sentence Therefore we must use some translation strategies such as amplification ellipsis conversion and so on 第 2 页 共 16 页 Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English Chinese rendition Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable According to the Oxford Advanced Learner s English Chinese Dictionary ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately when the meaning can be understood without them Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect They are very important in English but we can hardly see any reflection of this part in Chinese Ellipsis is designed 第 3 页 共 16 页 on the basis of faithfulness to the original text making it more fluent smooth concise thus conforming to idiomatic Chinese The paper will explore ellipsis in English Chinese translation from five aspects which are ellipses of pronouns conjunctions articles prepositions modifications so as to achieve smoother and clearer communications among China and English speaking countries II Literature Review Long before some people began to learn other countries languages to understand others cultures In China Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese but introduced the first Chinese writings to foreign countries making foreigners understand China s ancient culture Meanwhile he was the first to translate Lao Tses works into Sanskrit Indian scholars had a high opinion of Xuanzang In China there is no such great translator and also in the human cultural 第 4 页 共 16 页 history we can only say that Xuanzang is the first great translator We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world their cultures and the peoples who live there Then some big countries such as America China and so on became a melting pot People have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other With China s entry into WTO and its open up policy cross cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others A lot of foreign tourists come to visit China While traveling these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots Sometimes they even feel confused A lot of problems exist in the translation such as misuse of words poor expression of meaning and so on All of these poor translations do harm to our country s international image and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors I 第 5 页 共 16 页 am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives The love of tourism makes me feel the need to improve the translation But every time when I have a trip many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me Tourism is part of intercultural communication so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country Communication plays a significant role in the globalized society In order to know each other better people from all over the world have tried a verity of ways Of course translation is one of them All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people From my perspective they really have done a great job And I want to retrospect the cause of their development After a thorough evaluation I choose a branch of translation ellipsis in translation from English to 第 6 页 共 16 页 Chinese then I did the following jobs I put all my researches and other stuffs together and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic interest In 1976 Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal verbal and clausal ellipsis This classification exerts great influence in academic circle Thereafter ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory which is based on different layers of structure This kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in Chinese and English Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle Economy Principle was put forward by Chomsky in his Generate Crammer It maintains that language and linguistic study follow Economy Principle which means using the least effort to express the most information This principle just coincides with ellipsis in function 第 7 页 共 16 页 In this thesis I think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis especially in daily language And in both English and Chinese people advocate brevity Shakespeare once remarked brevity is the soul of wit and in Chinese there are numerous idioms like yan jian yi gai However apart from the function of brevity ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less functions distribute in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both English to Chinese and Chinese to English translation I found that when Chinese authors try to analyse ellipsis in English to Chinese translation they always initially put articles in the list They consider that it is a common phenomenon that Chinese always leave 第 8 页 共 16 页 out personal articles While it is obviously different in English that almost every sentence has a subject we can see articles fluently That is because when we translate from English to Chinese personal articles can be omitted even though sometimes it may appear once it can also be omitted if necessary Furthermore if the objects can be seen obviously personal articles should also be omitted However it never happens in English From this point it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into Chinese In my point of view the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people s thinking translation system has become more and more perfect people from all over the world have enjoyed the convenience However we can not neglect that there are still some problems in this field in China and we have less 第 9 页 共 16 页 influential Chinese translators in the world Therefore we still have a long way to go in translation III Feasibility Analysis This academic paper is a feasible project and the reasons are as follows have great interests in the way of English Chinese translation have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis have collected enough references both Chinese and Western on ellipsis in translation and do a scrupulous study of the relationship between them have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis have acquainted myself with the correct format a clear and complete structure required by the academic paper and my adequate English competence will enable me to write in fluent and precise English 第 10 页 共 16 页 instructor is a qualified translator who is familiar with the subject I havechosen IV Problems of the research and solutions 1 Problems Despite the references I have collected and read a thorough study of ellipsis in English Chinese translation from the point of freely using still needs far more What s more owing to the limited ways of getting references in Xinjiang I will have to make full use of my present resources Also this is the first time I have ever written such a serious academic paper I am therefore a learner and lack the needed training and experience 2 Solutions I shall make full use of my already acquired references which come from books magazines and the Internet as well I shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that I have read from the books which have closely idea 第 11 页 共 16 页 with my purpose When I have difficulties in the writing process I shall consult my instructor and seek for help V Necessary conditions 1 Our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities including books and journals in the library and reading rooms 2 The Internet is another source of information and on the campus we have easy access to the Internet 3 I have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing VI Outline I Introduction A A Brief Introduction of Ellipsis in Translation B What Should We Pay Attention to When Dealing with Ellipsis 第 12 页 共 16 页 C The Reason Why Ellipsis Is So Widely Used in Translation 1 Chinese Expressions Are Much Briefer Than That of English 2 English Grammar Is Wee Knit and Complete in Sentence Structure II The Principles of Ellipsis A Omitted Words Must Be Useless And Unnecessary in the Translated Works B The Meaning of the Omitted Words Is Implied in the Test C Omitted Words Which Are Self Evident The Functions and Applications of Ellipsis A The Coherence of the Meaning of Expression B The Coincidence of the Manner of Expression 1 Ellipsis of Articles a Ellipsis of Definite Articles b Ellipsis of Indefinite Articles 2 Ellipsis of Prepositions 第 13 页 共 16 页 3 Ellipsis of Pronouns a Ellipsis of Personal and Impersonal Pronouns b Ellipsis of Indefinite Pronouns c Ellipsis of Relative Pronouns 4 Ellipsis of Conjunctions a Ellipsis of Coordinating Conjunctions b Ellipsis of Subordinate Conjunctions 5 Ellipsis of Rhetoric a Ellipsis of Repeated Words b Ellipsis of Synonyms 二 选题的原因 基本内容 英语成语是英语的核心与精华 其内容丰富 寓 意深刻 具有浓厚的感情色彩 如果能在文章 谈话 或对外交往中 恰当地加以运用 会大大增加语言的 表达能力 收到良好的效果 英语谚语是英语语言的 精华 是英国艺术宝库的瑰丽明珠 英语谚语的句式 特点是句式简单 语言精炼 富于形象比喻 充满浓 郁的民族色彩 学习和研究英语谚语有助于启迪思想 开拓视野 了解英国的历史文化 风土人情 以及英 国人民的人生哲理 同时还可以学到生动活泼的大众 语言 第 14 页 共 16 页 本文通过比较英汉成语及谚语这两种语言的相似 及不同之处 详细的介绍英语成语及谚语 第一部分 主要从内容和形式两方面谈谈英语成语及谚语的基本 特色 第二部分谈及英语成语及谚语的一般翻译方法 和翻译时应该注意的一些问题 相关资料收集情况 陈亚光 小议英谚语和成语的创新 上海外国语 学院学报 1983 黄粉保 英汉成语翻译漫谈 云梦学刊 1999 2 顾雪梁 语成语英译探索 广州师范学院学报 1993 2 张培基 喻云根 李

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论