




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英翻译考试复习材料汉英翻译考试复习材料 汉英翻译考试复习材料汉英翻译考试复习材料汉语词语和英语词语 之间不存在机械的对应 翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语 词划上等号 发展水平level ofdevelopment英语水平English proficiency生活水平living standard游泳水平swimming skills领导水平art ofleadership使你的工作保持在高水平上Keep your work ona highplane 把我们的素质提高到一个新的水平to raiseour qualityto anew height住房紧张housing shortage历史经验past experience这家工厂只有几年的历史 This factorywas setup onlya fewyears 他主要抓生产 He ismainly incharge ofproduction 他抓紧时间进行技术训练 He lostno timein technicaltraining 这部电影抓住了许多观众 The movieappealed toa lotof audience 抓重点stress theessentials关心人民生活to careabout theliving of the people关心局势发展to followthe developmentsclosely共同关心的问题issues ofmutual interest我们关心中国是否能保持持续发展 We wouldlike toknow whetherChina will be ableto achievea sustainabledevelopment 领导人对两国关系的发展非常关心 Our leadershave takeninterest in the developmentof ourbilateral relations 在这种情况下under these such circumstances such beingthe case in aordancewith thisspecific condition这种情况必须改变 This stateof affairsmust change 现在情况不同了 Now thingsare different 他们的情况怎么样 How domatters standwith them 前线有什么情况 How is the situationat thefront 前面有情况 做好战斗准备 There s enemyactivity ahead Prepare forbat 他问起了我的健康情况 He inquiredafter myhealth 可是在其他地方 情况却完全两样了 But thepicture outsidethis placeis quiteanother story 我们可能去那儿 那得看情况而定 We maygo there but thatdepends it alldepends 西方舆论纷纷预测 The westernpress hasmuch tosay inprediction 西部的矿产很丰富 The westof Chinais richin minerals 我国的经济建设需要一个和平的国际环境 For itseconomic construction China needsa peacefulinternational environment 如蒙早日寄来样品或产品册 不胜感激 It wouldbe appreciatedif samplesor brochurecould besoon forwardedto us 事实雄辩地证明了有志者事竟成 The factseloquently demonstratethat there is awill thereis a way 语言中的搭配搭配的形式主要是任意的 并不依赖意义 一种 语言内部是这样 同样语言之间也是这样 通过英汉双语比较可以清楚的观察到这种非对应性 浓茶strong tea浓墨ink浓烟dense smok浓眉heavy eyebrows1浓云thick cloud浓雾dense fog青山green hil青天blue sky青布black cloth开车drive acar开船set sail开机器start amachine上自行车get ona bike上飞机board aplane上山go up mount a hill老毛病a chronicailment老部下a formersubordinate老工人a veteranworker老式样old fashioned老规矩traditional rules老菠菜overgrown spinach打灯笼carry alantern打起精神raise one s spirits打伞hold upan umbrella学习知识acquire attain knowledge掌握词汇possess vocabulary掌握英语master English强硬政策tough policy介绍经验pass onexperience接受忠告take aept adopt advice牺牲生命sacrifice one s life牺牲假期devote one s holiday实现了自给自足reach self sufficiency2利用意义与形式都相似的习语翻译这一策略就是利用 目的语意义与形式两个方面同原出语中的习语在这两个方面都大致 对等的习语进行翻译 这种对等只可遇而不可求 披着羊皮的狼a wolfin sheep s clothing混水摸鱼to fishin troubledwaters咬牙切齿to grindone s teeth找麻烦to lookfor trouble充耳不闻to turna deafear to晴天霹雳bolt from the blue破釜沉舟to burnone s boats冷若冰霜as coldas ice泼冷水to pourcold wateron趁热打铁to strikewhile theiron ishot翻开新的一页to turnover anew leaf火上浇油to pouroil on the flame骑虎难下to ridea tiger轻如鸿毛as lightas a feather打满分to givesomeone fullmarks for如坐针毡to siton pinsand needles铁碗手段with an iron hand以眼还眼 以牙还牙an eyefor aneye a toothfor atooth谋事在人 成事在天Man proposes heaven disposes 他们占了三天 不是夹起尾巴逃跑了 They lastedthree days then put their tailsbetween theirlegs andran 保存原习语的形象在确保不会引起读者错误联想又能传达原 义的情况下可以考虑进行异化翻译 从而保留原习语的形象 他一家子在这儿 他的房子 地在这儿 他跑 跑了和尚跑不了庙 Escape But hishome andproperty can t escape The monkmay runaway but thetemple can t runwith him 咳 这一来 竹篮子打水一场空了 Ah We weredrawing waterin abamboo basket 哑巴吃黄连 有苦说不出The dumbman eatsthe bitterherb he hadto sufferthe bitternessof itin silence 瞎子点灯白费蜡as uselessas ablind manlighting acandle丈八的台灯 照见人家 照不见自己a ten foot lampstand thatsheds lighton othersbut noneon itself出生牛犊不怕虎 New born calvesmake little of tigers 盲人国中 独眼称雄 In thecountry of the blindthe one eyed manis king 留得青山在 不怕没柴烧 As longas greenhills remains there ll neverbe ashortage offirewood 利用目的语中意义相同形象不同的习语翻译在目的语中 找到意义相同但形式不同的习语往往是可能的 金蝉脱壳throw sboff thescent健壮如牛as strongas a horse掌上明珠the appleof one s eye昭然若揭as clearas thesun atmidday木已成舟What s beendone can t beundone 血流如注bleed likea pig本末倒置putthecart beforethe horse一贫如洗as pooras Churchmouse外柔内刚anironfist ina velvetglove鬼鬼祟祟in thishole and corner fashion占上风get theupper hand丁是丁 卯是卯put onthe screws虚张声势cry wolf入乡随俗do asthe Romansdo非驴非马neither fishnor fowl天涯何处无芳草There aremany fishin thesea 江山易改 本性难移The leopardcan t changeits spots 3人以类聚 物以群分like attractslike birds ofafeatherflock together欲加治罪 何患无词A stickis quicklyfound to beat adog with 亡羊补牢Shut thestable doorwhen thehorse hasbolted只许州官放火 不许百姓点灯One manmay stealahorse while anothermay notlook overthe hedge 欲盖弥彰To tryto puta patchupon itand beworse off 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 One boyisaboy two boyshalf aboy three boysno boy 进行解释性翻译汉语习语在英语中可能找不到对等语 或者于 原出语与目的语对于文体偏好的差异 运用习语性语言翻译就会不 得体 在这种情况下运用解释性翻译是迄今为止最常见的翻译方法 鸦雀无声to beutterly quiet扬眉吐气to feelproud andelated单枪匹马to besingle handed indoing sth 畏首畏尾over cautious万古流芳will beremembered throughoutthe age做工精细fine workmanship家喻户晓to bewidely known杞人忧天unnecessary anxiety相形见绌pale byparison功败垂成suffer defeatontheverge ofvictory前功尽弃all one s previousefforts wasted饱经风霜weather beaten碰一鼻子灰being snubbe4塞翁失马 安知非福 A lossmay turnout to be again 不到黄河心不死not stopuntil onereaches one s goal但我的事现在搞得满城风雨 人人皆知了 But therehad beentoo muchpublicity aboutmy case 省略性翻译汉语中有大量的四字语 属于并列的对偶结构 对此类汉语习语通常可采用节译法 即省去并列重复的部分 保留 它的基本喻意 深情厚意profound feeling精疲力竭exhaustion愁眉苦脸gloomy face不学无术uneducated长吁短叹sign deeply断子绝孙die sonless赤手空拳bare handed铺天盖地overwhelmingly如胶似漆dote oneach other土崩瓦解fall apart街谈巷议street gossip高谈阔论speak withfervor and assurance应探索各种途径和手段促进儿童的语言发展 Various channelsshould beexplored topromote thelanguage developmentof children 他们要到海外看望家人和亲属 They are going to visit theirrelatives overseas 我们要建立充满生机与活力的经济结构 We willestablish avigorous economicstructure 为了确保这两种产品顺利转换和成功交接 科 研人员将继续与企业合作 The scientific researchers willcontinue tocooperate withthe enterpriseto ensurethat thetransfer of the twoproducts proceedssmoothly 这家航空公司需要加强改进和完善运行机制 The airlinepany shouldmake intensiveefforts tochange theirway ofoperation 中国的熊猫保护区China s PandaReserves英语中有些名词既可以用作可数名词又可用作不可数 名词 翻译时尤其要注意 对失败一方来说 讲和条件通常是苛刻的 The terms term of thepeace wereusually hardfor thedefeated side 多年的教学经验 帮助我改变了主意 Years ofteaching experiences experience has helpedme tochange mymind 我想今后不会有太多的金融机构破产 也许就没有了 I don t expectto seetoo many bankruptcy cases bankruptcies of financialfirms inthe future and maybethere willbe none 在他的干预下 进行了不少盲目的重复建设 Under his intervention therehave beena lotof indiscriminateand duplicated constructions construction projects 汉语没有时和体的形式范畴 不是通过改变动词的形式来 表达时和体的区别 如有必要时间参照是通过增加一些副词的方式表达出来 当语境要求把时间关系清楚地表达出来时 汉语的典型表达方式可 以通过以下例句显示出来 他现在在北京工作 He isworking inPeking 他当时在北京工作 He wasworking inPeking 这一吸引人的黑白相间的动物为人们所广泛地喜爱 作为世界自然基金会的标记 熊猫已经成为中国和国际性自然保护 努力的象征 This attractiveblack andwhite mammalhas widespreadhuman appealand hasbee asymbol forconservation effortsboth withinChina andinternationally asthe symbolof5The WorldWide Fundfor Nature WWF 如果她更用功些 她就会学得更好 She is goingto will do betterin herstudies ifshe worksharder 电影已经开始十分钟了 The filmhas beenon for ten minutes 已经上课十分钟了 The classhas beengoing onfortenminutes 那本英语书他已丢了三天了 He losthis Englishbook threedays ago 图书馆已经开门半小时了 The libraryhas beenopen forhalf anhour 中国人民不用多久就会变得富裕起来 It won t belong beforethe Chinesepeople beewell off 我们某些产品应该说已经达到先进水平 Some ofour productsought to be saidto havereached advancedlevels 等我们的老师从国外回来 我们就要做完我们的工 作了 We shallhave finishedourworkby thetime ourteacher returnsfrom abroad xx年来 中国的科学家们为祖国做出了贡献 In thepast twentyyears the Chinesescientists havedone greatservice totheir motherland 这项工作完成多久了 How longhas thework beendone 他遭到了邻居们的嘲笑 He waslaughed atby hisneighbors 希望你有机会来中国访问 It ishoped thatyou willhave achance tovisit China 这座桥将在今年年底建成 The constructionof thebridge willbe pletedby theend ofthis year 有些问题还需要澄清 Certain questionshave yettobeclarified 这个问题正在研究 The problemis nowbeing studied 中美已经建立了外交关系 Diplomatic relationshave beenestablished betweenChina andthe UnitedStates ofAmerica 口试时 问了十个问题 她都答对了 She wasasked tenquestions inthe oralexam andanswered everyone of them correctly 来宾请出示入场券 Visitors arerequested to show theirtickets 请你给我们表演一个节目 You arerequested togive aperformance 请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合 听报告 All teachersand cadresoftheDepartment arerequested tomeet inthe conferenceroom at2 00on Wednesdayto heara speech 应该说 情况基本上是健康的 It shouldbe saidthat thesituation isbasically sound 据谣传 那场事故是于玩忽职守而造成的 It rumoredthat theaident wasdue tonegligence 与语法有关的其他翻译问题 一 及物与不及物咱们吃饭去吧 6Let s goand eat Let s goand eatour meal 他们在读书 They arereading They arereading books 我们要在音乐会上演唱 We re goingto singat the concert We regoingto singsongs at theconcert 你付钱了吗 Have youpaid money Have youpaid yet 因此在这个问题上我重复了这么多遍以后 我今天实在不想再 讲了 But after repeating repeating myanswer repetitions so manytimes onthe question I m reallyvery reluctantto talkabout itany moretoday 在亚洲的金融风暴当中 对香港的影响在今年已经陆续 显现了 尤其是在今年的上半年 The effecton HongKong ofthe financialcrisis inSoutheast Asiahas begun tobeshown toshow especially inthe firsthalf ofthis year 如果今年再提出来 我想也不会有别的结果 If theyinsist on re submitting re submitting thedraft this year I don t seeany differentoute 二 比较句型今年的产量比去年高 This year s outputis greaterthan that of lastyear This year s outputis greaterthan lastyear 中国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家 China s perCapita agriculturalland cannotpare withmany othercountries inthe world China s perCapita agriculturalland cannotpare with that ofmany othercountries inthe world 不会取得过去七次会议上的那种结果 The outeswould notbe differentfrom thoseoftheprevious seventimes The outeswould notbe differentfromtheprevious seventimes 学习外语的方法和学习游泳的方法一样 必须把实践放 到第一位 The wayof learningforeign languagesis thesame aslearning swimming Practice mustbe putfirst The wayof learningforeign languagesisthesame asthatoflearning swimming Practice mustbe putfirst 三 逐词对译与语法冲突欢迎你参加我们商品交易会 Wele youtovisitout tradefair Wele toour tradefair 店主让我父亲一天干16个小时的活 The shop owner letfather work16hours aday 7The shop owner madefather work16hours aday 作为一个世界贸易组织 缺乏中国 没有中国的参加 我看他 很难发挥作为一个世界贸易组织的应有作用 As aworld tradeorganization I think WTO withoutthe participationof Chinawillbehard to play its due role As aworld tradeorganization I think WTO withoutthe participationof Chinawill findit hardtoplayitsduerole 因为一连几天在下雨 他只得待在家里 Having rainedfor suessivedays he hadto stayat home As ithad rainedfor suessivedays he hadto stayat home 一到北京 我的朋友就在机场等着接我 On arrivingat Beijing my friendwas waiting fo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 淘宝售后信用管理制度
- 港口日常护理管理制度
- 游乐公司运营管理制度
- 游船公司船只管理制度
- 湖南夜场招聘管理制度
- 湿地公园湖水管理制度
- 煤矿地面日常管理制度
- 煤矿宿舍日常管理制度
- 燃气报警电话管理制度
- 物业保洁服装管理制度
- 临床试验受试者补偿标准
- 2024年高级经济师-金融专业实务考试历年真题摘选附带答案版
- 一年级小学生竞选三好学生演讲稿
- JTS311-2011 港口水工建筑物修补加固技术规范
- 2024年3月2日湖北遴选笔试真题及解析(地市级卷)
- 中英文对照报价单模板
- 小区物业工程部修理工作标准及细节要求
- 加强高风险作业的安全管理
- 2024届贵州省黔东南州物理高一下期末统考模拟试题含解析
- 《指数函数与对数函数》单元课时教学设计
- 学校桌椅采购投标方案(技术标)
评论
0/150
提交评论