




已阅读5页,还剩91页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation Culture 1 翻译对文化的促进作用季羡林先生在谈到翻译的作用时 曾以中华文明的发展为例 作了如下精辟的阐述 为什么中华文化竟延续不断一直存在到今天呢 我想 这里面是因为翻译在起作用 我曾在一篇文章中说过 若拿河流来作比较 中华文化这一条长河 有水满的时候 也有水少的时候 但却从未枯竭 原因就是有新水注入 注入的次数大大小小是颇多的 最大的有两次 一次是从印度来的水 一次是从西方来的水 而这两次的大注入依靠的都是翻译 中华文化之所以能常葆青春 万应灵药就是翻译 翻译之为用大矣哉 2 Whatisculture 3 Atotalwayoflifeofapeople 4 TheNewWorldEncyclopedia Cultureisthetotalityofthespiritual intellectual andartisticattitudessharedbyagroup includingitstradition habits socialcustoms morals laws andsocialrelations Sociologically everysociety oneverylevel hasitsculture thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment 5 Languageisnotisolated Everylanguagebelongstoacertainculture Itisdifficulttoseparatelanguageandculturalidentity Howdifferentpeoplesexpresswhattheyseeisdeterminedbyhowtheyperceiveandinterpretandreacttoreality 6 LiHongzhang oneofthetopofficialsintheQingDynasty wasinvitedtovisittheU S Hewaswarmlywelcomed Oneday LiwashostingabanquetfortheAmericanofficialsinapopularrestaurant Asthebanquetstarted accordingtotheChinesecustom Listoodupandsaid 今天承蒙各位光临 不胜荣幸 我们略备粗馔 聊表寸心 没有什么可口的东西 不成敬意 请大家多多包涵 7 今天承蒙各位光临 不胜荣幸 我们略备粗馔 聊表寸心 没有什么可口的东西 不成敬意 请大家多多包涵 Iamveryhappytohaveallofyouheretoday Thoughthesedishesarecoarseandnotdeliciousandgoodenoughtoshowmyrespectforyou Ihopeyouwillenjoythem 8 Thenextday theEnglishversionofhiswordswasshowninthelocalnewspaper Tohisshock therestaurantownerflewintoarage HethoughtitwasaninsultandinsistedthatLishouldshowhimtheevidenceofwhichdishwasnotwell madeandwhichdishwasnotdelicious Otherwise Liintentionallydamagedthereputationoftherestaurant andheshouldapologize AllthefussmadeLiratherembarrassed 9 Comment WhatLisaidisjustsomeformulaicpoliteexpressioncommonintype AlmostallChinesepeopleknowthisandcouldhearthatnearlyeverywhere Literally Li swordsareinappropriate buttheydoconveythemeaningofrespect Herethelanguageformisdifferentfromitscontent aphenomenonwhichcanonlybefoundineasternculture 10 Americaisacountrywithhighlyvaluedindividualism Theyexpressthemselvesratherdirectly Theytendtohearwordsliterally thereforetheycannotunderstandeasterner sover modesty Thereactionoftherestaurantisnothingunusual Limaychangehiswordslikethis Thecuisineofyourcountryisreallygreat Itismygreathonortohaveachancetoentertainyouwiththem 贵国的菜肴真是好极了 今天能有机会借花献佛 不胜荣幸之至 11 Trytotranslatethefollowingidioms Loveme lovemydog Birdsofafeatherflocktogether Gildthelily 12 Loveme lovemydog 爱屋及乌 Ifyoulovesomeone youmustaccepteverythingaboutthem eventheirfaultsorweakness 13 Birdsofafeatherflocktogether 一丘之貉 birdsofafeather peopleofsimilarinterestsorpersonalities兴趣爱好相同的人 同类人物以类聚 人以群分 inacontextdenotingbadpersons一路货 臭味相投者 14 Gildthelily 画蛇添足 peopleintheWest natureitselfisbeauty gild todosth artificial notbeautiful addunnecessarydecorationorexaggeration 多此一举 弄巧成拙 15 Shakespeare KingJohn Togildrefinedgold topaintthelily iswastefulandridiculousexcess 16 InChina whenpeoplemeet 甲 吃了吗 乙 吃啦 吃了吗 吃啦 17 Inwesterncountries A Lovelyweather isn tit B Yes isn tit 18 Termsrelatingto 吃 饭桶吃不开吃不了兜着走吃不消 good for nothingbeunpopularlandoneselfinserioustroublebeunabletostand 19 Termsrelatingto 吃 吃老本吃软不吃硬吃闲饭吃香 liveoffone spastgainsbeopentopersuasion butnottocoercionleadanidlelifebeverypopular 20 WuSongkilledatigerinhisdrunkencourage 武行者心中要吃 哪里听他分说 一片声喝道 放屁 放屁 21 PearlS Buck NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat andsohowcouldhebewillingtolistentotheexplanation Hebellowedforth Passyourwind passyourwind 22 WhatdoyouthinkofWuSong simperativeremark 汉语 放屁 作骂人话时 喻指 说话没有根据或不合情理 而英语passone swind只是一种自然生理现象 23 在译序中 赛氏解释了她将书名 水浒传 译为AllMenAreBrothers的原因 当然 英文的书译名并非原著本来的名字 因为原名根本无法翻译 水 等于英文的 水 water 浒 意为 水边 marginsorborders 传 则相当于英文的 小说 novel 至少在我个人看来 将这几个字排列在一起几乎毫无意义 也不能准确反映原书的意旨 于是 我自作主张 选取了孔子的一句名言作为书名 即 四海之内 皆兄弟也 该名无论在内涵还是外延上均体现了这些绿林好汉的侠义精神 24 TranslationandCulture CulturalConnotationImplicationofAnimalTermsImplicationofColorTermsTrademarksandAdvertisements 25 CulturalConnotation ImplicationofAnimalTermsImplicationofColorTerms 26 ImplicationofAnimalTerms Talkingaboutculturalconnotations onewillfirstthinkofimagesrepresentedbyanimals 27 ImplicationofAnimalTerms 英汉动物喻体相同 喻义相似英汉动物喻体相异 喻义相似英汉动物喻体相同 喻义相异英语动物词汇的象征意义 28 英汉动物喻体相同 喻义相似 SometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings 狐狸 and fox CUNNING 猴子 and monkey MISCHIEF 狼 and wolf SAVAGENESS 29 WOLF TheGospelofMatthew7 15 NewTestament Awolfinsheep sclothing 披着羊皮的狼表面温顺友善 实则凶残的伪君子 30 WOLF 凶猛 狡诈 贪婪 Thelifeofthewolfisthedeathofthelamb 狼的生就是羔羊的死 Wakenotasleepingwolf 莫惹是生非Seeawolf吓得张口结舌 说不出话来Toleadawolfintothehouse引狼入室 31 WOLF 心肠狠毒 忘恩负义 WOLF 贪得无厌greedyasawolf 32 FOX 诡诈 狡猾 Heisasslyasafox You vegottowatchhim 他狡猾如狐狸 你可要小心点 Youcanneverfoxme 你绝对骗不了我 33 SERPENT SNAKE asnakeinthegrass潜伏的危险 暗藏的敌人asnakeinone sbosom 胸怀 内心 恩将仇报的人 背信弃义的人serpenteye如蛇般阴险的眼光 34 PIG 肮脏 贪婪 懒惰 He dbeenapigaboutmoney 他对钱贪得无厌 Makeapigofoneself大吃大喝 狼吞虎咽Pigsinclover行为卑鄙或粗鲁的有钱人 35 OtherExamples Hedoesn thaveanideaofhisown Hejustparrotswhatotherssay 他没有自己的观点 只是鹦鹉学舌罢了 Asslowasasnail atasnail space像蜗牛一样缓慢Alionathome amouseabroad 在家如狮 在外如鼠 Aratcrossingthestreetischasedbyall 老鼠过街 人人喊打 36 英汉动物喻体相异 喻义相同英国著名诗人雪莱 Shelley 在一首诗中号召被压迫者像狮子醒来 Riselikelionsafterslumber 在学术界有权威的人被称为aliterarylion 有如汉语 泰斗 执牛耳 37 汉语言中用 虎 比喻勇猛 威武 例如 虎将 虎劲 虎威 老虎不仅具备西方狮子的正面形象 还有 凶狠 残忍 的反面形象 如孔子的 苛政猛于虎 Beardthelioninhisden虎口拔牙Anassinlion sskin狐假虎威英语民族也常用 狮子 来形容处于主宰地位的人 Jackwasmarriedandhadalionessathome 母老虎 38 勤劳 吃苦耐劳 汉文化 牛 俯首甘为孺子牛 老黄牛 英语文化 马 worklikeahorse任劳任怨 asstrongasahorse健壮horsepower力大 awillinghorse 39 羊 英国牧羊业发达ToseparatesheepfromgoatsSheep 能力强 成绩突出者Goats 能力弱 业绩平平者Blacksheep Thereisa ineveryflock 害群之马长黑毛的绵羊比较少 魔鬼的标志 40 试译 牛饮Drinklikeafish对牛弹琴Castpearlsbeforeswine落汤鸡Adrownedrat狐假虎威Donkeyinalion shideAnassinlion sskin 41 蠢得像头猪Asstupidasagoose如鱼得水Likeaducktowater养虎遗患Cherishasnakeinone sbosom狗改不了吃屎 Youcannotmakeacrabwalkstraight 42 AlthoughsometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings inmanycasesthesameanimalimagemaystandfordifferentconnotations Themostconspicuousexampleis狗and dog 英汉动物喻体相同 喻义相异 43 InChinesemostphrasesandidiomswith狗containderogatorysenses 走狗 癞皮狗 狗仗人势 狼心狗肺 狗胆包天 InEnglish dog isthoughttobethemostfaithfulfriendofhumanbeings mostphrasesandidiomscontainingtheword dog haveneutralorcommendatoryimplications topdog luckydog cleverdog Everydoghasitsday ChinaDaily China sWatchdogFindsFakeInvestors 44 龙and Dragon 汉文化 龙的传人 descendentsofthedragon 真龙天子 truesonsofthedragonfromheaven 中国成语大辞典 lists115entrieswiththecharacter龙 mostofwhichareofcommendatorysense 45 InmanyWesternfolktalesthedragonisaterribleviciousbeastwhichspitsfire chasethedragon tosmokeheroinespeciallywhenitisheatedonapieceofaluminumfoilandthefumesareinhaledthroughatube 服用鸦片 毒品 46 英国古诗Beowulf歌颂与凶残暴虐的恶龙搏斗而取胜的英雄史诗 Shakespeare RomeoandJuliet当Juliet听到表哥被Romeo杀死时 悲叹到 Oserpentheart hidwithafloweringface Dideverdragonkeepsofairacave Beautifultyrant Fiendangelical 啊 花一样的面庞里藏着蛇的心 哪一条龙曾经栖息在这清雅的洞府里 美丽的暴君 天使般的恶魔 47 Adragonlady以统治者身份行使权力的女人TheDragon TheGreatDragon TheOldDragon指与上帝作对的魔鬼撒旦亚洲四小龙 thefourtigersinAsiaTodistinguishitfromtraditionalWestern dragon somepeoplenowusetheterm Chinesedragon 48 蝙蝠andBat 汉文化 蝠 与 福 同音 象征吉祥 健康 幸福 西方 丑陋邪恶的动物 与罪恶或黑暗势力相联系 特别是vampirebat 吸血蝙蝠 Asblindasabat有眼无珠Crazyasbat精神失常 发痴Havebatsinthebelfry异想天开 49 孔雀andPeacock 汉文化 孔雀开屏 美 孔雀舞 西方 虚荣 自傲Asproudasapeacock骄傲自满Apeacockinhispride炫耀一时的人Playthepeacock妄自尊大Heattemptedtopeacockhiswaythroughtheworld 他想名扬世界 50 猫头鹰andOwl 汉文化 不祥之物 夜猫子进宅 凶事自来 西方 智慧 博学的象征aswiseasanowl Awiseoldowllivedinanoak Themorehesaw thelesshespoke Thelesshespoke themoreheheard Whycan tweallbelikethatwiseoldbird 英国民间童谣 51 ImplicationofColorTerms Weliveinacolorfulworld andwordsdenotingcolorsforpartofthenuclearvocabularyofalmosteverylanguage 52 However inEnglishitisusuallyconsideredthereareelevenbasiccolors namelywhite black grey brown red green yellow blue purple orange pink 53 Differentlanguagesmayhavedifferentnumberofcolorterms 54 BasicColors InChinese赤 橙 黄 绿 青 蓝 紫 thesevencolorsintherainbow arethoughttobethebasiccolors 55 TheChinese绿 青 蓝arethreecolors buttheircorrespondingwordsinEnglishareonlytwo green and blue So青canonlybetranslatedasgreenorblue 56 青菜 greenvegetables青椒 greenpepper青山 greenmountain青天 蓝天 bluesky青canalsorefertoblack 青布 blackcloth青衫 blackgown青丝 blackhair 57 青出于蓝而胜于蓝 Bluecomesfromtheindigoplantbutisbluerthantheplantitself Indigo acolorbetweenblueandviolet靛青 靛蓝abluedyeobtainedfromplantsormadesynthetically 58 ColortermsareveryimportantinbothEnglishandChineseliterature Manybooktitlescontaincolorterms 59 GreenHillsofAfrica ErnestHemingway TheScarletletter NathanielHawthorne WhiteFang JackLondon 60 颜色词属于文化限定词 具有强烈的民族文化特征 每个民族都有自己的颜色观 在不同的民族文化中 同一种颜色表达不同的文化心理 引起不同的联想 具有不同的文化内涵 61 Red红色 红and red havequitedifferentconnotationsinChineseandEnglishasisdeterminedbythetwodifferentculturesbehindthetwolanguages 62 红standsforjubilationinChinesesointhepastthebrideusuallyworereddresses manystilldothesametoday Oneoftheextendedmeaningsof红standsforwealthandnobility 朱门and红楼bothrefertodwellingsoftheupperclass 63 ThoughmanypeopleinBritainarefondofred itsassociationisverydifferentintheEnglishmind DavidHawkes 红楼梦 TheStoryoftheStone贾宝玉 怡红公子 GreenBoy怡红院theHouseofGreenDelight悼红轩NostalgiaStudio 64 Red红色 英语民族 流血 牺牲 殉难 redhands 沾满血的手 redbattle 血战 65 对red的恐惧感可在 圣经 中找到答案 根据 圣经 福音书 的记载 耶稣在受难前与十二门徒共进 最后的晚餐 进餐时 耶稣拿起杯来说 你们都喝这个 这是我立约的血 为多人流出来 使罪得赦 之后 耶稣甘愿被钉在十字架上 流血牺牲 用自己的生命作赎价以救赎世人 66 英语中大写Red意指 左翼政治主张 共产主义者 Red hunter迫害共产主义者或进步分子的人Getred 赤化 red也成为 政治上激进 的代名词 67 red在经济贸易词汇里象征 赤字 亏损 负债 redletter经济活动中支出多于收入的差额数字inthered redink亏损getintored出现赤字 发生亏损getoutofthered不再亏损 68 英语中red也有其正面的联想意义和语义 red letterdays 纪念日 喜庆的日子 在西方一般指圣诞节或其他的节日 因为这些日子在日历上是用红色标明的 rollouttheredcarpetforsb 铺展红地毯隆重地欢迎某人美国白宫内有间RedRoom 常用来举行小型招待会 69 Green绿色 Asacolorlikedbymostpeople green isoftenusedtorefertoplants greenbelt绿化带 防护林greenfingers园艺技能greenwinter awinterwithoutsnowingasthetreesandgrassremaingreen greenrevolution agriculturalrevolution greenlungsofthecity parksgreenfood绿色食品 70 Doyouseegreeninmyeye lackofexperiencegreenhand greenhorn新手你看我是好欺骗的吗 DoyouthinkIhavenoexperiencesoyoucandeceiveme 71 Greenalsomeans fullofvigororvitality Hergrandchildrenwishedheragreenoldage 他的孙儿们祝福她健康长寿 Thoughinthegreen hemaynotbeequaltothetask 尽管他年富力强 不见得能胜任这项任务 72 HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat Five andyouwerenearlykilledwhenIbroughtthefishintoogreenandnearlytoretheboattopieces 你头一次带我上船时我多大 五岁 当我把那条活蹦乱跳的大鱼弄上船的时候 你差点儿送了命 那家伙差点儿把小船撞得七零八碎 73 归化 读者 意译优点 通俗易通 语言地道缺点 丧失部分原文风貌特色异化 作者 原文 直译 解释或注释 优点 保持原文风貌特色 传播外国文化知识缺点 增加了理解困难 文字繁复影响审美选择标准 翻译的 目的 例如 广告 正面宣传 使潜在顾客易于理解接受该产品 归化某些小说 欣赏故事情节和文字 保持流畅阅读 归化某些小说 传播他国文化知识 异化 74 AdvertisementsTrademarks TrademarksandAdvertisements 75 Advertisements Theglobalizationmakesthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年全科医学科临床护理师资培训班考核试题及答案
- 燃气锅炉房热力系统建设与运行方案
- 中医健康咨询活动方案
- 解决方案咨询
- 咨询主管岗位定位方案
- 区块链广告营销方案模板
- 参茸的营销方案是什么
- 会议营销内训方案模板
- 安徽自考营销方案真题
- 山东企业互联网营销方案
- 2025年(第一季度)电网工程设备材料信息参考价(加密)
- 贵金属废料提炼合同协议
- 中国传统木工工艺课件
- 有限空间作业培训内容
- 淋巴瘤PET-CT及PET-MR显像临床应用指南(2025版)解读课件
- 模具部的组建和管理
- 《中国近现代史纲要》课程教学大纲
- 康复专转本试题及答案
- 2025基于人工智能的智慧公路应用技术研究报告
- 【艾青诗选】22《雪落在中国的土地上》思维导图+批注
- 精神科护理学见习
评论
0/150
提交评论