文体与翻译—英语小说汉译ppt课件.ppt_第1页
文体与翻译—英语小说汉译ppt课件.ppt_第2页
文体与翻译—英语小说汉译ppt课件.ppt_第3页
文体与翻译—英语小说汉译ppt课件.ppt_第4页
文体与翻译—英语小说汉译ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语小说汉译 邹倩文 徐冉颜 1 内容概要 英语小说汉译简史英语小说的语言特征与翻译小说翻译的基本方法参考文献 2 2020 4 5 英语小说汉简史译 1 中国近代第一部翻译小说 淡瀛小录 英语小说汉译正式拉开序幕2 晚清出现大量作品 长篇 短篇3 五四运动后新文学运动的蓬勃发展 英语小说进入辉煌时期 4 建国以后 矛盾 文艺创造论性翻译 傅雷 神似 说 钱钟书的 化境 说5 文革 之后 献给艾米丽的玫瑰 达洛维夫人 如愿以偿 3 1 2 3 文学翻译理论与实践能力 英汉汉语能力 英汉文学鉴赏力 4 通过作者运用有效和生动的语言刻画和描写的人 物 行为 动作等体现出来 英语小说的语言特征与翻译 可以通过语篇对小说人物的描绘和刻画体现出来 如心里活动 意识流的表达等 与人物的身份 角色相吻合 与人物的习惯 个性相吻合 与所处的环境 场合相吻合 英语小说具有用词最丰富 语言现象最丰富 情态最丰富和风格最多样 2020 4 5 英语小说的语言特征与翻译 1 形象性例子 Shewasofahelpless fleshybuild withafrank opencountenanceandaninnocent diffidentmanner Hereyeswerelargeandpatient andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout TheodoreDreiserJennieGerhardt 译文 那妇人生着一副绵软多肉的体格 一张坦率开诚的面容 一种天真羞怯的神气 一双大落落的柔顺眼睛 里边隐藏着无穷的心事 只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来 傅东华译 6 2020 4 5 2 生动性例子 buttheywanttotakeineverything andwhyshouldn tMissChancellorjustmakethatfeildherown Mrs Farrinderspokeinthetoneofonewhotooviewssowidethattheymighteasily HenryJamesTheBostonians 译文 但是她们什么都想知道 为什么羌色勒小姐不把这个作为自己的专业领域 法林德夫人说话的口气像这样的人 他们眼界开阔 陈平2005 58 59 7 2020 4 5 3 个性化例子 IshallhateyoutillIdie youcad youlowdown low down Whatwasthewordshewanted Shecouldnotthinkofanywordbadenough Mitchell 1947 译文 我要恨你一辈子 你这混蛋 你这下流 下流 她要用这个最恶毒的字眼 可是怎么也想不出来 戴偘等译 1990 8 2020 4 5 4 多样性例子 Soapystoodstill withhishandsinhispockets andsmileatthesightofbrassbuttons O HenryTheCopandtheAnthem 译文 苏比站着纹丝不动 双手插在衣袋里 一见到警察制服上的黄铜纽扣就笑了 徐丽娟2001 62 brassbuttons运用Metonymy的手法 指代警察 用警察制服上的铜纽扣指代警察 语言诙谐幽默 妙趣横生 9 小说翻译的基本方法 肖像描写 行动描写 心里描写 10 2020 4 5 1 人物语言个性的翻译再现人物独特的言说方式 细细品味原作字里行间的信息 最大程度地准确再现原作 11 2020 4 5 例子 OMr Bennet youarewantedimmediately Weareallinuproar Elizabethrepliedthatitwas Verywell andthisofferofmarriageyouhaverefused Ihave sir Verywell Wecometothepoint Yourmotheruponyouracceptingit Isitnotso Mrs Benner 摘自简 奥斯汀的 傲慢与偏见 这是班纳特夫妇和女儿讨论她的婚姻大事时的一段针锋相对 互不退让的对话 三人意见严重分歧体现在称呼对方时直呼其姓并郑重其事地在姓氏前冠以Mr Mrs 译作 我的好老爷 我的好太太 反应人物心情 传达丰富的审美信息 12 2020 4 5 2 人物塑造与翻译了解不同民族审美观的差异 定酌翻译的策略探讨人物塑造三种方法 肖像描写 行动描写 心里描写的等值翻译 13 2 1肖像描写 通过描写人物的容貌 衣饰 姿态等外部特征刻画人物形象 形神兼备地揭示人物思想性格的一种方法 翻译时要特别注意这些起关键作用的细节描写 通过不同的翻译策略 出神入化地再现人物形象 2020 4 5 2 1肖像描写例子 Onedayshewaspinkandflawless anotherpaleandtragical Whenshewaspinkshewasfellinglessthanwhenpale hermoreperfectbeautyaccordedwithherlesselevatedmood hermoreintensemoodwithherlessperfectbeauty TomasHardyTessofthed Urbervilles 译文 今天光艳照人 白玉无瑕 明天却又沮丧苍白 满面苍凉 鲜艳往往出自于无忧 而苍白 却总是由于多愁 胸中没了思虑她便魅力无暇 一旦烦愁涌起 便又容色憔悴 孙法理译 评析 孙译多处省略 简洁明快 使主人公的美更具感染力 15 2 2行动描写 行动描写常常由动词来完成 翻译时需在译入语中找到等值的富有表现力的动词 活泼地再现人物形象 2020 4 5 2 2行动描写例子 Tomravedlikeamadman beathisbreast torehishair stampedontheground andvowedtheutmostvengeanceonallwhohadbeenconcerned Hethenpulledoffhiscoat andbuttoneditarounditroundher puthishatupenherhead wipedthebloodfromherfaceaswellaspossibleforaside saddle orapillion thathemightcarryhersafehome HerryFielding TomJones 译文 汤姆像个疯子一样 咆哮叫骂 捶胸薅发 顿足震地 起誓呼天 要对所有一切参与其事的人 都极尽报仇雪恨之能事 于是他把自己的褂子 从身上剥下来 围在娼丽身上 把纽扣给她系好 把自己的帽子 戴在她头上 用手绢尽其所能 把她脸上的血给她擦掉 大声吩咐仆人 叫他尽力快快骑马 取一个偏鞍或后鞍来 以便她平平安安地送回家去 张谷若译 17 2 3心里描写 作者通过对所塑造的人物作内心世界的描述 能直接叙写人物的情感起伏 展示人物的心灵和性格特征 在翻译的过程中要注意叙述主体的身份与个性 以适当的语气语调来真是传译人物的心里状况 2020 4 5 例子 Ididn tgiveadamnhowIlooked Nobodywasaroundanyway Everybodywasinthesack IfIamonatrainatnightIcanusuallyevenreadoneofthosedumbstoriesinamagazinewithout Youknow Oneofthosestorieswithalotofphony lean jawedguysnamedLindaorMarciathatarealwayslightingallthegoddamDavid spipesforthem 译文 我才不在乎什么不好看哩 可是路上没有一个人 谁都上床啦 我要在晚上坐火车 有一大堆叫大卫的瘦下巴的假惺惺的家伙 还有一大堆叫林达或玛莎的假惺惺的姑娘 老是给大卫们点混账的烟斗 施威荣译 评析 节选选自 麦田里的守望着 这是主人公Holden的第一人称内心独白 他是一个自嘲自讽 满口脏话的中学生 一个不满现实的小痞子 译文保留了俗语的情趣 再现了Holden的真实心理 19 2020 4 5 意识流方法 意识流方法表现的则是人物的梦境 呓语 回忆 闪念等非理性部分 翻译时除了保留原作风格 忠实再现外 更多的要考虑读者因素 使读者真实地感受到人物内心意识的自然流动 20 2020 4 5 例子 Memoriesbesethisbroodingbrain Herglassofwaterfromthekitchentapwhenshehadapproachedthesacrament Acoredapple filledwithbrownsugar roastingforheratthehobonadarkautumnevening Hershapelyfingernailsreddenedbythebloodofsquashedlicefromthechildren sshirts 译文 往事的情景围攻着他苦忆的思绪 在她接近圣事的时候 她那从厨房的水管下接来的水 一个阴沉的秋晚 壁炉架上 一个挖去果心塞上红糖为她烤着的苹果 她的修长的指甲 因为给孩子们的衬衣掐虱子 被血染成了红色 评析 这是 尤利西斯 中人物Stephen的意识流动 思绪跳跃大 表达不遵循句法 译文突出了实物在意识流动中的指示性作用 再现了Stephen思维的随意 非理性的一面 21 2020 4 5 修辞翻译法在小说的翻译中 修辞手段的翻译意义重大 从理论上讲 小说修辞翻译不仅仅应当译出原作文本的意义 更要传达出原作的韵味 使译文与原作形神毕肖 一 隐喻 metaphor 二 象征 symble 三 典故 allusion 22 2020 4 5 一 隐喻 metaphor 的特点 相对于明喻而言 隐喻本体和喻体之间的关系没有直接明示 是一种更深层次上的情感移位 赋予读者更广阔的想象及阐释空间 Examples PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs Generalandbloodwastochangetomilkandwater CharlesDickens LittleDorrit 译文 在杰纳勒夫人跟前 一个人的激情会变得麻木不仁 热血也会变成掺了水的牛奶 23 2020 4 5 Joe aclumsyandtimidhorseman didnotlooktoadvantageinthesaddle lookathim Ameliadear drivingintotheparlourwindows Suchabullinchinashop neversaw WilliamThackeray VanityFair 译文 乔胆子小 骑术又拙 骑在鞍上老不像样 爱米丽亚 亲爱的 快看 他骑到人家客厅的窗子里去了 我一辈子没见过这样儿 真是大公牛闯到瓷器店去了 杨必译 24 2020 4 5 小结 1 因为根据符号学和语义学原理 在比喻喻体和喻义两者之间 喻义处于首位 其次才是喻体 在任何情况下 喻义都应当保证首先传译 如有可能 译者应设法保留原喻体形象 25 2020 4 5 二 象征 symble 的翻译小说中 象征是与隐喻同样重要的一种微观修辞 Examples Tess hercheeksonfire movedawayfurtively asifhardlymovingata11 译文 苔丝像被火烤一样满脸通红 好像根本无法移动一步 就悄悄躲在一边 Thegirl scheeksbumedtothebreeze andshecouldnotlookintohiseyesforheremotion 译文 这女孩的面颊在微风中烧得发烫 情感荡漾 不敢再看他的眼睛了 26 2020 4 5 Thepairwereintruth buttheashesoftheirformerfires itseemedasifnothingcouldkindleeitherofthemtofervourofsensationanymore 译文 说实在的 他们两个人先前像一团烈火 现在只剩下一堆灰烬了 他们两个人的热烈感情 似乎再也没有什么东西能够把它们重新点燃了 Hisfire thetumultuoussringofhiseloquence seemedtogooutofhim 译文 他的火一样的热情和滔滔不绝的辩辞似乎从他身上消失了 Moreover hisaffectionitselfwaslessfirethanradiance andwithregardtotheothersex whenheceasedtobelieveheceasedtofollow 译文 而且 他的热情本身与其是烈火 不如说是火焰 而对于女性 他一旦不再信任 就不再追求 27 2020 4 5 小结 2 通过联系上下文语境 不难发现 火 的意象指向情感 同是 fire 译者却巧妙地运用不同的字眼来处理 火烤 烧得发烫 火焰 烈火 火一样的热情 这些隐喻意象的反复出现 次第变化 形成一种特定的象征 象征着主人公内心情感的变化过程 此译文准确 贴切 传神 28 2020 4 5 典故 allusion 三 典故 allusion 特点 同隐喻 象征一样 典故是一种修辞技巧 有着丰富的文化内涵 含蓄 洗练 深邃和富于联想是其意义共切部分 典故大体分为神话典故 历史典故和文学典故 要对其进行恰当地传译 必须精确把握其传统历史文化 并运用恰当的翻译方法和策略 29 2020 4 5 No Iamuponmylife andtheAvengerofBloodisbehindme 译文1 不 杀人不见血的复仇者就在我们的后面 我保全我的生命要紧 王汉川译 译文2 我逃命要紧 不能耽搁 宾威廉译 AvengerofBlood 典出旧约 民数记 第35章16节 耶和华晓谕摩西 报血仇者必须杀死故意杀人者 误杀人者可以寄居逃城受到庇护 因此 AvengerofBlood 是指为受害者报血仇的最亲近的人 而非 杀人不见血的复仇者 总体而言 两种译法都有不尽人意之处 宾威廉的意译淡

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论