英语修辞法梳理_第1页
英语修辞法梳理_第2页
英语修辞法梳理_第3页
英语修辞法梳理_第4页
英语修辞法梳理_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 比喻 metaphor 比喻就是打比方 可分为明喻和暗喻 明喻 simile A figure of speech in which two essentially unlike things are compared 明喻 一种修辞手法 把两种基本不相像的东西进行比较 用 like as as as as if though 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处 例如 How like the winter hath my absence been or So are you to my thoughts as food to life Shakespeare 如 我的离开好象是冬天来临 或 你对我的思想就象食 物对于生命一样重要 莎士比亚 O my love s like a red red rose 我的爱人像一朵红红的玫瑰花 The man can t be trusted He is as slippery as an eel 那个人不可信赖 他像 鳗鱼一样狡猾 He jumped as if he had been stung 他像被蜇了似的跳了起来 Childhood is like a swiftly passing dream 童年就像一场疾逝的梦 暗喻 metaphor 缩写 met metaph A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another thus making an implicit comparison 用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物 例如 He has a heart of stone 他有一颗铁石心肠 The world is a stage 世界是一个大舞台 a sea of troubles 忧愁之海 All the world s a stage Shakespeare 整个世界一台戏 莎士比亚 2 换喻 metonymy 用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名 称 只要一提到其中一种事物 就会使人联想到另一种 比如用 the White House 代 替美国政府或者总统 用 the bottle 来代替 wine 或者 alcohol 用 the bar 来代替 the legal profession 用 crown 代替 king 等 例如 His purse would not allow him that luxury 他的经济条件不允许他享受那种奢 华 The mother did her best to take care of the cradle 母亲尽最大努力照看孩子 He succeeded to the crown in 1848 他在 1848 年继承了王位 3 举隅 提喻 synecdoche 以局部代表整体 如用手 代表 水手 以整 体代表局部 如用 法律 代表 警官 以特殊代表一般 如用 直柄剃刀 代表 杀人 者 以一般代表特殊 如用 贼 代表 扒手 或用原材料代表用该材料制造的东 西 如用 钢 代表 剑 例如 He earns his bread by writing 他靠写作挣钱谋生 The farms were short of hands during the harvest season 在收获季节里农场 缺乏劳动 Australia beat Canada at cricket 澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿大队 He is the Newton of this century 他是这个世纪的牛顿 4 拟人 personification 拟人 人格化 给无生命的东西或者抽象的东西赋 予人的个性或绘以人的形象 把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法 例如 Hunger sat shivering on the road 饥饿站在路上颤抖 Flowers danced about the lawn 花儿在草地上翩翩起舞 My heart was singing 我的心在歌唱 This time fate was smiling to him 这一次命运朝他微笑了 The flowers nodded to her while she passed 当她经过的时候花儿向她点头 致意 The wind whistled through the trees 风穿过树丛 树叶哗哗作响 5 委婉 euphemism 用温和的 间接的词语代替生硬的 粗俗的词语 以 免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫 沮丧的局面 例如 用 to fall asleep to cease thinking to pass away to go to heaven to leave us 代替 to die 用 senior citizens 代替 old people 用 a slow learner 或者 an under achiever 代替 a stupid pupil 用 weight watcher 代替 fat people 用 mental hospital 代替 madhouse 或者 asylum 用 emotionally disturbed 代替 mad 用 washroom men s women s room 代替 lavatory 用 handicapped 代替 crippled 用 low income brackets underprivileged disadvantaged 代替 poor people 6 双关 pun 用同音异义或者一词二义来达到诙谐幽默的效果 表面上是一 个意思 而实际上却暗含另一个意思 这种暗含的意思才是句子真正的目的所在 例 如 A cannonball took off his legs so he laid down his arms arms 可指手臂或 者武器 一发炮弹打断了他的腿 所以他缴械投降了 Can I try on that gown in the window asked a would be customer Certainly not madam replied the salesman 我可以试穿一下橱窗里的那件 睡袍吗 或者 我可以在橱窗里试穿那件睡袍吗 Seven days without water make one weak week 七天没有水使一个人虚弱 或者 七天没有水就是一周没有水 7 反语 irony 使用与真正意义相反的词 正话反说或者反话正说 从对立 的角度运用词义来产生特殊的效果 下面就是莎士比亚的戏剧 Julius Caesar 中的一 个运用反语的很好的例子 Brutus 出于野心刺杀了 Caesar Caesar 的好友 Antony 讥讽 Brutus 说 Here under leave of Brutus and the rest For Brutus is an honorable man So are they all all honorable men Come I to speak in Caesar s funeral He was my friend faithful and just to me But Brutus says he was ambitious And Brutus is an honorable man 在 Antony 的话里反复使用 honorable 这个词就是一个反语的例子 8 矛盾修饰 oxymoron 把相互矛盾的两个词用在一起的修辞方法 它利用 词义表面的相互矛盾使表层的不和谐统一在思想内容的深层 从而揭示事物对立统一 的本质特征 达到加深印象的目的 例如 deafening silence 震耳欲聋的沉默 a mournful optimist 悲伤的乐观 She read the long awaited letter with a tearful smile 她带着含泪的微笑读那 封盼望已久的信 The coach had to be cruel to be kind to his trainees 教练为了对他的受训者仁 慈就要对他们残酷 During his useful life he often felt he was useless 在他大有作为的一生中他 老是感到自己无用 其他还有 sweet pain thunderous silence luxurious poverty heavy lightness living death impossible hope 等等 9 轭式搭配 zeugma 把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方 法 在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词 它可以使语言活泼 富有幽默感 例如 She opened the door and her heart to the homeless boy 她对那无家可归的 男孩打开了房门 也敞开了胸怀 As I left home after breakfast I shivered inwardly as well as outwardly 早餐 之后我离开家的时候 我的里里外外都在颤抖 I would my horse had the speed of your tongue 我希望我的马能有你的舌头 的速度 10 移位修饰 transferred epithet 将本应该用来修饰某一类名词的修饰语用 来修饰另一类名词 例如 There was a short thoughtful silence 出现了一阵短暂的 令人沉思的寂静 The old man put a reassuring hand on my shoulder 老人把一只令人安心的 手放在我的肩膀上 He closed his busy life at the age of sixty 在六十岁时他结束了他那忙碌的一 生 This is the cheapest market in this country 这是这个国家最便宜的市场了 11 头韵 alliteration 两个或者更多的词以相同的音韵或者字母开头就构成头 韵 例如 proud as a peacock blind as a bat safe and sound on scrolls of silver snowy sentences Hart Crane 写满银色雪般句子的卷轴 上 哈特 克兰 Long and loudly little Lily laughed 小莉莉长时间地 大声地笑着 The windows waved violently in the wind 窗户在风中剧烈地摇动 The sun sank slowly 太阳慢慢地下沉 12 渐进 climax 根据事物的逻辑关系 由小到大 由轻到重 由浅到深 由低到高 由少到多依次渐进地进行描述或论述 这种整齐的结构可以使人们的思想 认识一层层深化提高 增强语言的感染力和说服力 例如 I came I saw I conquer 我来了 我看到了 我征服 Reading maketh a full man conference a ready man and writing an exact man 读书使人充实 交谈使人机智 写作使人精确 Some books are to be tasted others to be swallowed and some few to be chewed and digested 书有可浅尝者 有可吞咽者 更有少数须消化咀嚼者 Lincoln recognized worth in the common people he loved the common people he fought for the common people and he died for the common people 林肯 认识到平民大众的价值 他热爱平民大众 他为平民大众而斗争 他为平民大众而献 身 13 Hyperbaton or Inversion 倒装 A figure of speech such as anastrophe or hysteron proteron using deviation from normal or logical word order to produce an effect 倒装 倒置法 一种象倒装法或逆序法的修辞方法 使用与正常或逻辑的语序 相偏离的方法 从而产生一种效果 E g Then come the climax of the trial 14 Repetitive 重复 E g From this nothing will turn us nothing 15 Symbol 象征 Something that represents something else by association resemblance or convention especially a material object used to represent something invisible 象征 标志 通过联系 类似或传统来代表其它事物的某件东西 尤指代表抽象东西的实体 16 Antithesis 对偶 A figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a balanced or parallel phrase or grammatical structure as in 对偶 一 种将强烈对立的想法并列于稳定 对等的短语或语法结构中的修辞方法 如在 Hee for God only shee for God in him John Milton 他只为上帝 她则为他心中的上帝 约翰 米尔顿 17 Hyperbole 夸张 A figure of speech in which exaggeration is used for emphasis or effect 夸张法 一种比喻 使用夸张来强调或产生某种效果 比如 I could sleep for a year 我能睡一年 This book weighs a ton 这书有一吨重 18 Rhetorical Question 反问 A question to which no answer is expected often used for rhetorical effect 反问 一种无需回答的问题 常为说服效果而使用 1 Parody 仿拟 如果译者功底不凡 能知作者之所 仿 那么 理解与翻译也 就 水到渠成 如 Clearly when it comes to marriage practicing beforehand doesn t make perfect 可以译成 显然 在婚姻问题上 婚前同居并 不能令婚姻生活趋于完美 再如 When flu hits below the belt it can be a challenge to keep down anything more nourishing than tea and water 词典对 成语 hits below the belt 的通常解释是 用不正当手段打人 原指拳击中打对方的 下身 若是照搬 译文就会闹笑话 对待 仿拟 修辞格的方法之一是还原 所谓 还原 即故意撇开成语的引申义 而 硬 用其字面义 如 若流感影响到了肠胃 那就只能饮用点茶水 要吃下其他东西就非常困难了 再如 Little John was born with a silver spoon in a mouth which was rather curly and large 英语成语 to be born with a silver spoon in one s mouth 的含义是 出生在富贵之家 这里 作者不用此引申义 而用字面意思 试译 小约翰嘴形弯曲 且大得出奇 好 像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的 2 Syllepsis 异叙 此修辞格的特点是用一个词 动词 形容词或介词 同时与两 个词或者更多相搭配 巧用一词多义的特点 如 He first put a club in my hand when I was about ten I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina and clubs too I was in such a rush to be good that he would urge me to relax and enjoy the round The game ends far too soon I didn t have a clue what he meant 试译 他第一次把高尔夫球棒放在我手里的 时候 我大概十岁 在北卡罗来纳州的山中 我一次次发脾气 一次次把球棒扔掉 我急于求成 老爸总是劝我 放松点 慢慢打 比赛结束得太快了 我一点儿也不 明白他的意思 再如 By day s end I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches and I had lost mine pounds my hearing feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper 试译 一天 快结束的时候 我已经钻了 4216 个深达 18 英寸的洞 为此 我失去了 9 磅体重 失 去了听力 失去了双手的感觉 还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力 3 metonymy 借代 借代一般可以保留原文的修辞方式 不会引起误会 同时让译 文多了一份词趣 如 So during any five week shape up focus more on the tape measure than on the bathroom scale 译文 A 因此 在此五周的减肥期内 要更多地注重自己的腰围 而不是自己的体重 译文 B 因此 在此五周的减肥期内 把注意力放在量腰围的卷尺上 而不是放在浴室的磅秤上 4 pun 双关 有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得 以挽留 如 First gentleman Thou art always figuring disease in me but thou art full of error I am sound Lucio Nay not as one would say healthy but so sound as things that are hollow impiety has made a feast of thee 整个对话之谐趣尽系双关词汇 sound 试译 绅士甲 你总以为我有那 种病 其实你大错特错 我的身体响当当的 路奇奥 响当当的 可并不结实 就像 空心的东西那样响当当的 你的骨头都空了 好色的毛病把你掏空了 5 alliteration 头韵 英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的 但是 面 对 alliteration 并不意味译者就无所作为 如下的两段译文就做了成功的尝试 如 Change is part of life and the making of character hon When the things happen that you do not like you have two choices You get bitter or better 试译 变化是生活的一部分 而且也塑造了人的意志品德 亲爱的 当你不喜欢的事 情发生了 你有两种选择 要么痛苦不堪 要么痛快达观 再如 Predictably the winter will be snowy sleety and slushy 试译 可以预言 今年冬天将多雪 多冻雨 多泥泞 原句当中的 snowy sleety slushy 也是非常漂亮的押头韵 译 者殚精竭虑 用心可嘉 6 metaphor 比喻 这个 metaphor 并非狭隘意义上的把 A 比作 B 的不使用比喻词 如 as like as if 等 的暗喻 而是广义上的英语词汇的比喻义 换言之 也就 是英语词汇 denotation 本义 之外的 connotation 转义 Peter Newmark 在 A Textbook of Translation 中把英语中的比喻分成四类 令人耳目一新 I have suggested elsewhere that there are four types of metaphor fossilized stock recently created and original 第一类 有学生在作文中写出如下句子 In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs and everybody got soaked 该句子被改为 While we were busy eating a picnic a storm cloud suddenly appeared and everybody got soaked 在 A Dictionary of American Idioms 中 写道 rain cats and dogs To rain very hard come down in torrents A clich 美国朋友说 If you use this metaphor I will doubt if you are my grandfather s uncle 第二类 stock 常用的 这是指已被收 入词典 但并不属于 clich 范畴的比喻 如 flood 一词的用法 She was in a flood of tears 她泪流如注 The corridors were flooded with girls 走廊 里挤满了女孩子 Strawberries flooded the market and prices dropped down 草莓充斥市场 价格下跌 第三类的标准应该是 至少目前商未被收入词典 同时 又让人接受 并感到新意扑面 如在一篇名为 Rescue of A Newborn 中有三个句子 A I focused on a small blob in the mud amid the columns of legs and trunks B I suddenly came upon a wall of feeding elephants C grabbed their lost baby and tugged her gently into a stockade of legs 第四类 original 这种比 喻并非随处可见 唾手可得 它是灵感思维的产物 这种比喻在词典上无踪影可觅 而且连参照物可能也没有 如 Jeff Rennicke 在 A Promise of Spring 中开卷段是 Nothing No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow white as birch bark that fell during the night No flittering shadows in the trees not a sliver of bird song in the air 试译 白茫茫的一片 没有别 的什么踪迹 只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上 积雪白如桦树皮 是昨夜落下 的 在树上没有鸟儿轻捷的身影 在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾 明喻 Simile 明喻是一种最简单 最常见的修辞方法 是以两种具有共同特 征的事物或现象进行对比 表明本体和喻体的关系 两者都在对比中出现 其基本格 式是 A 像 B 常用的比喻词有 as like as if as though 等 例如 He jumped back as if he had been stung and the blood rushedsintoshis wrinkled face 他往后一跳 好像被什么东西叮了一下似的 他那 张布满皱纹的脸顿时涨得通红 在 品尝家 一文中老人对 我 的慷慨施舍的反应 如同被蜜蜂叮过一样 生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象 The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing 支票跌落到地上 像一只断了翅膀的小鸟 礼物 一文中 老太太喜迎八十大寿 大女儿不来庆祝 只寄来一张支票 作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟 形象地表 达出此刻老太太希望破灭 极度伤心的心情 暗喻 Metaphor 暗喻也是一种比喻 但不用比喻词 因此被称作缩减了的明 喻 a compressed simile 它直接把一种事物名称用在另一事物上 从而更生动 更 深刻地说明事理 增强语言的表现力 例如 What will parents do without the electronic baby sitter 如果没 有这位电子保姆 父母该怎么办呢 形象地说明了电视机的保姆功用 while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise 但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风 而不 愿意给自己的同伴赞扬的阳光 作者把批评比作冷风 把赞扬比作温暖的阳光 生动 形象 寓意隽永 转喻 Metonymy 转喻 即借代 是通过相近的联想 借喻体代替本体 例如 My 15 students read Emerson Thoreau and Huxley 我的十五位学生 读了爱默生 梭罗和赫胥黎的作品 这是典型的转喻 以人名借代作品 Against the Oval Earth man the first card I can play is the analogy of the sun and moon 面对 地球卵形说 者 我能打的第一张牌是 太 阳和月亮的相似性 文中作者用具体第一张牌来借代抽象的 第一个论据 更加生 动形象 浅显易懂 也使语言新鲜活泼 富有表现力 拟人 Personification 拟人是把人类的特点 特性加于外界事物上 使之 人格化的修辞格 例如 four evergreen shrubs stood at each corner swheresthey struggled to survive the dust and fumes from a busy main road 四丛常绿 灌木分别位于每个角落 它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟 挣扎着活下去 挣扎 是有生命的物体的动作 作者给自然的花草赋予了生命 使它人格化 But the houses were cold closed unfriendly 可是那些房子冷漠无 情 门窗紧闭 一点也不友好 house 本来是没有感情的 作者通过拟人的手法 表 现房子里人的冷漠无情 夸张 Hyper 夸张是一种故意言过其实 或夸大或缩小事物的形象 借以 突出事物的某种特征或品格 鲜明地表达思想情感的修辞方式 用于描写可以使形象 更生动突出 渲染气氛 烘托意境 给读者留下深刻 鲜明的印象 例如 Vingo sat stunned looking at the oak tree It was covered with yellow handkerchiefs 20 of them 30 of them maybe hundreds 文戈坐在那儿 望着橡树惊呆了 树上挂满了黄手绢 二十条 三十条 或许几百条 此句中 20 of them 30 of them maybe hundreds 就是运用了夸张的手法 主观地渲染了气氛 She gave me the impression ofshavingsmore teeth white and large and even than were necessary for any practical purpose 她给我的印象是 她 有一口洁白整齐的大牙 为数之多已超过任何实际需要 在这里作者通过夸张的描述 使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上 反语 Irony 英语修辞格 irony 就是说反话 用反面的话来表达正面的意思 这种修辞格可用来进行讽刺 但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮 故意说出与 本意相反的话 例如 Slowly the old lady stooped to pick it the cheque up Her present her lovely present With trembling fingers she tore itsintoslittle bits 老太太慢慢地弯下腰 把支票从地上捡起来 她的礼物 她的可爱的礼物 用 颤抖的手指把它撕得粉碎 老太太八十岁寿辰那天 急切地盼望女儿回家看望她 稍 稍安慰她那颗孤寂的心 然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票 这当然不是老人 心爱的礼物 故此处 her lovely present 是典型的 irony 是句反话 She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive 她并不如我想象的那么年轻 她的外表与其说吸引人 不 如说是令人难忘 imposing 意指因为外貌 形体而使人印象深刻 作者在此以讽刺挖 苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人 仿拟 Parody 根据家喻户晓的成语或谚语 临时更换其中的某个部分 造成新的 成语或谚语 或者根据古今名言警句 在保持其原句不变的情况下 更换其中部分词 语 这种修辞方式叫仿拟 例如 To lie or not to lie the doctor s dilemma 撒谎还是不撒谎 医生 的难题 看到这个标题 我们不禁想起莎翁戏剧 Hamlet 中那个永远也解不透的句子 To be or not to be that is the question 显然 文章的题目由此模仿而来 给人印象深刻 Lady hermits who are down but not out 穷困而不潦倒的女隐士们 文中 的 down but not out 源于 down and out 原是拳击比赛的术语 后来喻指穷困潦倒的 人 矛盾修辞法 Oxymoron 用两种不相调和 甚至截然相反的特征来形容一项事物 在矛盾中寻求哲理 以便收到奇警的修辞效果 这就是矛盾修辞法 用这种方法 语言精炼简洁 富有哲 理 并产生强大的逻辑力量 产生一种出人意料 引人入胜的效果 例如 A miserable merry Christmas 悲喜交加的圣诞节 圣诞节那天 故事 主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程 因此 父母精心安排的圣诞 节既是最糟的 又是最好的 头韵 Alliteration 与前面几种修辞方式不同 头韵是一种语音修辞方式 它指一组词 一句话 或一行诗中重复出现开头字母相同的单词 常用于文章的标题 诗歌及广告语中 简 明生动 起到突出重点 加深印象 平衡节奏 宣泄感情的作用 例如 A miserable merry Christmas Profits of praise A simile metaphor allusion Simile 与汉语的明喻基本相同 用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境 其本体和喻体均同时出现在句中 在形式上是相对应的 英语 simile 的比喻词 一般是 like as as 等 汉语明喻的比喻词通常是 好象 仿佛 等 例如 They are like streetcars running contentedly on their rails 这些人犹如街上的有轨电车 满足于在自己的轨道上运行 Metaphor 兼有汉语隐喻 借喻及拟物的特点 即把甲事物当作乙事物来描 写 如 1 Experience is the mother of wisdom 经验为智慧之母 隐喻 2 She is shedding crocodile tears 她在掉鳄鱼眼泪 借喻 3 Mark my words the first woman who fishes for him hooks him 瞧着吧 不管什么女人钓他 他就会上钩 拟物 比喻修辞手法主要涉及形象 人们生活在自然界 有许多共同的经历和感受 比较英汉两种语言中常用的比喻 就会发现有许多惊人的相似之处 比如都用狐 狸比喻狡猾 用羊比喻温顺 用钢铁比喻坚硬 常见喻体相同的还有 Footnote 脚 注 Harelip 兔唇 等 当然 比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印 某些 英语喻体形象会让中国读者不知所云 如英文 as wise as a man of Gotham 象戈丹人一样明智 就让人费解 其实戈丹是英国的一个村庄 相传那里 的人是最愚蠢的 所以这个比喻的意思是 蠢笨无比 类似的例子还有 as thick as thieves 亲密无间 不是 像贼一样厚 as old as the hills 古老 不是 像山一样老 The ship plows the sea 船在乘风破浪地前进 不是 船在犁海 Allusion 与汉语的暗引相近似 其特点是不注明来源和出处 一般多引用人 们熟知的关键词或词组 将其融合编织在作者的话语中 引用的东西包括典故 谚语 成语 格言和俗语等 英语引用最多的是源出 圣经 故事以及希腊 罗 马神话 伊索寓言 和那些渊源流长的谚语 格言等 例如 1 Grammar may be his heel of Achilles 语法是他的大弱点 Achilles 是希 腊神话中的一位勇士 除了脚踵处 他身上其他地方刀枪不入 2 The project is an economic albatross from the start 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题 Albatross 是英国诗人柯 勒律治的 古舟子咏 中的信天翁 它被忘恩负义的水手杀死后 全船陷入灾 难中 B metonymy transferred epithet Metonymy synecdoche 和 1antonomasia 都是不直接说出事物的本来名称 而换用另一个名称或另一个说法 它们大体上相当于汉语的借代 分为旁借和对 代两类 如 Crown 王冠 可喻指君主 王权 王国政府等 doll 玩具 可喻 指姑娘 宝贝等 再如 1 The baby was brought up on the bottle 这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的 metonymy 用奶瓶代奶 2 Some mute inglorious Milton here may rest 某个沉默的 无名诗人也许 在此长眠 antonomasia 用米尔顿代诗人 Transferred epithet 是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来 修饰 限定与它根本不同属性的名词 这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似 例如 The doctor s face expressed a kind of doubting admiration 用 疑惑 修饰限定 钦佩 医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情 C personification hyperbole personification 与汉语拟人完全相同 就是赋予物以人的言语属性 这种拟 人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动 富有情趣 例如 Words pay no debts 空话还不了债 Hyperbole 与汉语的夸张完全相同 都是为了表达深刻的感受 抒发强烈的感 情 通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象 例如 His words made my blood freeze 听了他的话 我的血都快凝固了 D irony euphemism pun Irony 的含义比汉语的反语广泛 它包括 verbal irony dramatic irony situational irony 后两种已超出一般修辞格的范畴 这里不作详细介绍 Verbal irony 与汉语反语的特点完全相同 也是正话反说 反话正说 一般需借助于特 定的上下文和语境才能被正确理解 在多数情况下 iro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论