《倒装句翻译练习》PPT课件_第1页
《倒装句翻译练习》PPT课件_第2页
《倒装句翻译练习》PPT课件_第3页
《倒装句翻译练习》PPT课件_第4页
《倒装句翻译练习》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

倒装 1 Forexample theydonotcompensateforsocialinequality andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances 1 Forexample theydonotcompensateforsocialinequality andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances 译文 例如 它们 指测试 并不弥补社会的不公 因此不能说明一个贫困青年 要是在比较有利的境况下长大 会有多大才干 2 Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday s babyboom generationreacheditschild bearingyears 2 Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday s babyboom generationreacheditschild bearingyears 译文 不间断的移民浪潮也起了作用 而且随着昔日在 生育高峰期 出生的一代人达到生育年龄 婴儿的出生数量增加了 这同样起了作用 3 MuchasIhavetraveled Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness whateverthejob 3 MuchasIhavetraveled Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness whateverthejob 译文 我虽然见多识广 但还从未见过比她细心的人 不管什么职业 4 Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly 4 Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly 译文 只有很好地掌握了语法知识 写出来的东西才会正确 5 Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest 5 Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest 分析 当句首是否定副词或含有否定词的词语时 一般要部分倒装 译文 1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求 5 Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest 译文 1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求 dramatize representsomethinginadramaticmanner 6 Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim 译文 他刚开始讲 听众就打断了他的话 6 Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim 7 Tosuchlengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout 分析 当句首是否定副词或含有否定词的词语时 一般要部分倒装 译文 1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求 译文 她在排演中搞得太过分 以致两名男演员退出不干了 7 Tosuchlengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout 8 Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater 8 Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater 译文 植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的 9 Werallyshouldnotresentbeingcalledpaupers Paupersweare andpaupersweshallremain 分析 当句首是否定副词或含有否定词的词语时 一般要部分倒装 译文 1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求 译文 我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平 我们的确是穷光蛋 而且还会继续是穷光蛋 pauper 穷人 9 Wereallyshouldnotresentbeingcalledpaupers Paupersweare andpaupersweshallremain 10 Then downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge smostdistinctivevehicle bearingitsmostdistinguishedcitizen 译文 从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车 车上坐着学校最著名的人物 thoroughfare apublicroadfromoneplacetoanother 10 Then downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge smostdistinctivevehicle bearingitsmostdistinguishedcitizen 分析 当句首是否定副词或含有否定词的词语时 一般要部分倒装 译文 1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求 分割结构语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构 英语中 分割结构的类型是多种多样的 例如 英语句子的主语和谓语一般都紧密相联 它们之间很少插入介词等比较长的结构 但是 在有些情况下 或是为了保持句子的平衡 避免头重脚轻 或是为了语义严密 结构紧凑 在主语和谓语之间有时也会插入其他成分 此外 还有定语 或定语从句 与其中心词被分隔 某些词语与其所要求的介词被分隔 动词与其宾语被分隔 介词与其宾语被分隔等等 总之 英语的分割应遵循尾重原则 应把长而复杂的成分放在句末 使结构匀称 和句尾信息焦点原则 把新信息 即语意重点放在句末 同时 在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义 1 Mostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomid twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest whentheyconsideredwomenatall fellunderTurner sspell 译文 从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女 就会描述西部妇女 而且都被特纳迷住 underaspell 被迷住 着迷 1 Mostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomid twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest whentheyconsideredwomenatall fellunderTurner sspell 2 AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition 译文 美国人常认为 在他们国家 一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层 亚伯拉罕 林肯就是极好的例子 2 AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition 3 Inthelasteightyearsthereweredifficult almostnon stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination indeed somecallitunprecedenteddetermination tosucceed 译文 在最后的八年里 进行了艰苦卓绝的 几乎是不间断的谈判 其间屡经失败之虞 但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心 确实有人称之为前所未有的决心 而渡过难关 取得了胜利 3 Inthelasteightyearsthereweredifficult almostnon stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination indeed somecallitunprecedenteddetermination tosucceed 4 Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics hadbeengropinginthedark 译文 由于剩余价值的发现 使问题明朗化了 而先前 无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索 4 Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem intryingtosolvewhichallpreviousinvestigations ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics hadbeengropinginthedark 5 AbetterknowledgeofChina scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning hithertofabulouslydescribed 译文 更好地了解中国的文明 将为我们打开一个知识的王国 对这个王国迄今只有神话般的描述 5 AbetterknowledgeofChina scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning hithertofabulouslydescribed 6 Itistheinsistence asafirstconsideration upontheinterdependenceofthevariouselementsin andpartsof theUnitedStates arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer 译文 我们首先应考虑的是 坚持美国国内各种因素之间 各个部分之间的相互依赖关系 即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神 6 Itistheinsistence asafirstconsideration upontheinterdependenceofthevariouselementsin andpartsof theUnitedStates arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer 7 OldHenryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwooldpeopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof 译文 象两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样 老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕 7 OldHenryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwooldpeopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof 8 Astheygrowold peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons lackofphysicalandmentalenergy bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway andsentiment 译文 人们随着日趋年迈 积存物品还有其他两个原因 一是缺乏体力和精神 两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺 二是感情上的原因 8 Astheygrowold peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons lackofphysicalandmentalenergy bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway andsentiment 9 Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsforitsretention butsurelynoreasonableargumentcanbefoundforretentionofthesickeningmumbo jumbothataccompaniesitfromthemomentthatthejudgedonstheblackcapwithwhatlookslikeapen wiperbalancedonthetopofhiswig tothereadingoftheburialserviceoverthecondemnedmanbeforeheisdead 译文 那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由 但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节 这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始 一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论