1中高级口译翻译经典词群_第1页
1中高级口译翻译经典词群_第2页
1中高级口译翻译经典词群_第3页
1中高级口译翻译经典词群_第4页
1中高级口译翻译经典词群_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 化化 现代化 modernize 市场化 marketize 地区化 regionalize 多极化 polypolarize 干部队伍的革命化 年轻化 知识化 专业化 The ranks of the cadres become more revolutionary younger in average age better educated and more professionally competent Cadres are more revolutionary younger better educated and more professional 国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations We should practice democracy in international relations 企业化 turn into business institutions make function as an enterprise 集团化 incorporate into an enterprise 公开化 to be brought into the open 股份化 transfer into share holding 如果两岸客运包机实现 节日化 还可以向常态化发展 节日化 on all festivals and holidays develop toward normalization develop into a regular practice develop and normalize regularize this practice 2 在在 的的 下下 在改革开放的推动下 Thanks to the further push by the opening up and reform 在中国共产党的领导下 Under the leadership of the Chinese Communist Party 在盟友的帮助下 With its allies help 在改革开放政策的带动下 Driven by the reform and opening up policy 3 是是 constitute represent form prove 系表结构以外的形式 已是世界文化遗产之一 has been included in the World Cultural Heritage List 旅游一直是人们增长知识 丰富阅历 强健体魄的美好追求 Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge varied experience and good health 21 世纪头 20 年 是中国全面建设小康社会 加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期 也是中国旅游业发展的有利时期 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all round construction of a better off society and to speed up its socialist modernization 4 对对 表示赞赏表示赞赏 we appreciate we d like to express our appreciation for we think highly of deserve our admiration we see something constructive admirable meaningful inspiring in your 5 正向强化 正向强化 加强合作 strengthen cooperation 促进发展 promote development 增加机会 increase opportunities 深化改革 deepen reform 推动贸易 facilitate trade 万能动词 further 6 值得 我们 欣慰值得 我们 欣慰 高兴高兴 欣喜欣喜 庆贺庆贺 的是的是 It is gratifying delightful pleasing wonderful great for us to know see We people are gratified delighted pleased happy glad to know see 7 是是 的原因的原因 be the instrument of A generates gives rise to gives birth to leads to results in B As a result Consequently Finally 各国有着不同的发展历史 文化传统 政治制度和经济模式 这是亚太地区富有发展活力 的重要原因 Countries are different in history cultural tradition political system and economic model which gives the region its very vigor and vitality 8 问题问题 problem 安全问题 security concerns security issues security threats 台湾问题 Taiwan issue problem question 根本问题 basic question 原则问题 matter of principle 找出问题 locate the fault 扬声器有问题 There is a fault in the loudspeaker 我今天谈四个问题 I d like to make four points today 9 方式方式 ways approaches 工作方式 work pattern 管理 领导方式 style of management leadership 各种付款方式 various methods of payment 经营方式 mode of operation 生活方式 way of life life style mode of living 运输方式 means forms of transport 方式更加隐蔽 手段更加残忍 Their activities are becoming more secretive and means more brutal 用和平谈判的方式解决问题 solve a problem by peaceful negotiation 他做什么事都有自己的一套方式 He has a style of his own in everything 10 主张 主张 坚持坚持 提出提出 倡议倡议 倡导倡导 stand for maintain hold believe agree put forward propose advocate affirm attest avow aver 主张改革 favor reforms in favor of reforms 主张维护世界和平 stand for the maintenance of world peace 坚持全面的 历史的 发展的观点 persist in the comprehensive historical and developmental viewpoint 倡导禁止核武器 take the initiative in banning nuclear weapons 11 重点重点 重点项目 key project 重点工作 focal point of the work 重点发展 put priority on the development of sth 重点推广 make sth the keystone of popularization 主张改革 favor reforms in favor of reforms 重点支持生产区发展粮食生产 Support will be focused on increasing production in major grain producing areas 12 工作工作 现象现象 形势形势 大多数美国人 尤其是少数民族 都确信美国经济制度中存在着不公正现象 Most people in America minority people in particular are convinced that injustices exist in their economic system 最高级会议的准备工作继续进行 Preparations for the summit meeting continued 促进全国的创新工作 promote innovation on a national scale 世界形势继续发生深刻变化 The world is further witnessing deep changes 13 充分发挥充分发挥 发扬发扬 充分发挥积极性 give full play to one s initiative bring one s initiative into full play 我们应当充分发扬自力更生的精神 We should give full play to the spirit of self reliance 科研机构转制为企业后 将建立现代企业制度 适应市场需要 从而充分发挥其研究 开 发和创新的优势 Scientific research institutions when transformed into enterprises shall establish the modern enterprise system and orient gear themselves geared to the needs of the market giving full play to their strength in research development and innovation 14 有利于有利于 beneficial conducive advantageous wholesome favorable helpful 中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场 China will help foster capital markets conducive to the development of high tech industries 15 携手携手 hand in hand join hands work jointly make a concerted effort 中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界 商界携手共建新世界的创业平台 China s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century 16 关键关键 key decisive factor hinge crux 关键的一年 crucial year 关键人物 person of importance 到关键时刻 when it comes to the crunch 起关键作用 play a pivotal role The crux of the matter is that attitudes have changed 问题的关键是人们的态度改变了 现在我们来谈问题的症结所在 N ow we come to the crux of the problem 双方的谈判已到了关键时期 The negotiations between the two sides are approaching the crisis 17 在在 层面层面 方面方面 问题问题 战线上战线上 on side front level plane 在内部方面 on the internal side 在外交战线 on the diplomatic front 在意识形态战线 on the ideological front 在高层领导层面 on the top leadership level 在有利方面 on the plus side 在不利方面 on the minus side 在精神层面 on the spiritual plane 在物质层面 on the material plane 18 由于由于 Thanks to By virtue of 褒义 Because of Owing to Due to On account of 中性 In consequence of 贬义 由于缺乏沟通而产生的问题 problems arising out of the lack of communication 由于时间晚了 我现在要回家了 Since it is late I shall go home now 19 流传流传 谣言在街上流传 Rumor circulated through the town 有关他辞职的消息传得很快 Word spread quickly about his resignation 在中国 也流传着这样的话 a century old popular saying a long held popular view opinion 20 具有具有 具有悠久的历史 with a long history 具有高度的责任心 possess a high sense of responsibility 具有深远的意义 have a profound historical significance 具有浓郁东方气息 possess a rich oriental flavor 具有丰富的资源和众多的人口 boast abundant resources and populations 具有法律义务承担责任 under the legal obligation to undertake the responsibility 21 适应适应 adapt to be accustomed to fit in with 中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时 还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流 行色调上下功夫 这里的 适应 并不是指 中国地毯也怎样从不适应走向适应 而是指 怎样跟上国际流行色 调 怎样与国际流行色调保持同步 或者 怎么迎合国际流行色调的品味 因此可译为 to keep up with international fashions in color and tone to conform to international fashions in color and tone to gear to internationally prevalent colors and tones 22 精粹精粹 精华精华 精髓精髓 古典文学精髓 quintessence cream of classical literature 马克思主义精髓 pith and marrow of Marxism 概括文章的精华 sum up the gist of an article 取其精华 去其糟粕 select the essence and discard the gross 他们是这一代人中的精华 They are the cream pick of this generation 日月之精华 radiance of the sun and moon 文章必须短小而精粹 The article must be short and succinct 中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时 还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流 行色调上下功夫 blending merging the picks of Oriental and Occidental cultures 23 什么什么 两岸对话和谈判即可恢复 而且什么问题都可以谈 we can talk about any issue any issue can be talked about discussed There will be no limitations to the kind of issues in our talks No limitations will be set to the issues in our talks We will set no limitations to the issues to be discussed in the two party talks 24 轨道轨道 我们希望台湾当局早日回到 九二共识 的轨道上来 We hope that Taiwan authorities could return to the course of the 1992 Consensus at an early rate path course track 他们设法使自己国家的经济走上正轨 They tried to put their country s economy on course 双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行 Both sides want to put their talks on the right track 25 方针方针 寄希望于台湾人民的方针决不改变 policy guidelines guiding principle Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people 26 分隔分隔 台独 分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来 我们就越是要更紧密地团结台湾同胞 separate divide isolate insulate The more the Taiwan independence secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us the more closely we will try to unite with them 27 没有没有 如果没有西方的价值观体系 就没有任何社会可以真正地实现现代化 if there is no Western value system without the Western value system Without embracing the Western value system no society in the world would ever be able to achieve modernization 28 陆续陆续 代表陆续到达上海 The delegates arrived in Shanghai one after another 好消息接二连三地陆续传来 Good news came to us in succession 我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题 维护台湾同胞正当权益的政策措施 We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests 29 解决解决 我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题 维护台湾同胞正当权益的政策措施 We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests solve settle resolve 30 热衷于热衷于 许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系 evince a strong passion for crave be fond of be keen on have shown demonstrate displayed taken deep strong keen interest in He hankers after personal fame and gain 他热衷于追名逐利 他们热衷于溜冰 They are fond of skating 31 思想思想 孔子的 仁政 和 和而不同 思想 对于一个国家的治国者 不能说是没有意义的 Confucius idea of benevolent governance and his concept of being h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论