已阅读5页,还剩40页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五章商务合同的翻译 1 1商务合同英语的词汇特征1 2商务合同的文体特点 第一节商务合同的语言及文体特征 第二节商务合同的翻译 2 1酌情使用公文语惯用副词2 2谨慎选用极易混淆的词语2 3慎重处理合同的关键细目2 4 涉外商务合同翻译中句子成分的转换2 5 涉外商务合同中被动语态的翻译 第一节商务合同的语言及文体特征1 1商务合同英语的词汇特征A May shall must maynot 或shallnot 的使用may旨在约定当事人的权利 可以做什么 shall约定当事人的义务 应当做什么时候 must用于强制性义务 必须做什么 maynot 或shallnot 用于禁止性义务 不得做什么 maydo不能说成cando shalldo 不能说成shoulddo或oughttodomaynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot 但绝不能用cannotdo或mustnot 例如 在约定解决争议的途径时 可以说 Thepartiesheretoshall firstofall settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations Shouldsuchnegotiationsfail suchdisputemaybereferredtothePeople sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs 本句中的shall和may表达准确 出现争议后应当先行协商 所以采用了义务性 约定 如果协商解决不了 作为当事人的权利 用选择性约定may也很妥当 如果may和shall调换位置会怎么样 前半句的shall换用may后 意思变成了当事人可以通过协商解决 意思上说得过去 但后半句的may换用shall后 变成了应当诉讼解决 好像一出问题 就首先见官 显得不友善 本句可译 双方首先应通过友好协商 解决因合同而发生的或与合同有关的争议 如果协商未果 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的 可将争议提交有管辖权的人民法院解决 B 正式用语 formalterm 合同英语有着严肃的风格 与其它英语文本有很大不同 例如 因为 的短语多用 byvirtueof 远远多于 dueto 一般不用 becauseof 财务年度末 一般用 atthecloseofthefiscalyear 而不用 intheendofthefiscalyear 在 之前 一般用 priorto 而不用 before 关于 常用 asregards concerning 或 relatingto 而不会用 about 事实上 用 ineffect 而不用 infact 开始 用 commencement 而不用 start 或 begin 停止做 用 ceasetodo 而不用 stoptodo C 用词专业 TechnicalTerms 合同用词不以大众是否理解和接受为转移 它是合同语言准确表达的保障 如合同中出现的专业用词 瑕疵 救济 不可抗力 管辖 损毁 灭失 等可能让非行业人士费解 在英语中以上表达分别为defect remedy forcemajeure ActofGod jurisdiction damageand orloss 另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas whereas inwitnesswhereof forandonbehalfof hereby thereof等虚词 这也是合同英语的一大特色 D 同义词 近义词 相关词并列使用ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB 此句中 madeandenteredinto 和 byandbetween 两组分别属于同义词和相关词并列 Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein thepartiesherebycovenantandagreeasfollows 此句中 forandinconsiderationof covenantsandagreements 及 covenantandagree 使用三组同义司和近义词并列组合 ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein 这里的 ontheterms 和 subjecttotheconditions 是一个意思都表示 依照本协议的条款规定 合同条款的固定模式是 termsandconditions PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate 一句中的 release 和 discharge 意思几乎相同 E 外来词在国外合同中 拉丁词仍很常见 比例税率 用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多从事慈善性服务的律师 probonolawyer 不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance委托代理人 多用agentadlitem法语词 不可抗力 forcemajeure 1 2商务合同的文体特点商务合同具有篇章结构程式化和话语表述结构条目化的特点 从篇章结构上讲 每一份合同都像一部法律 是一个完整的体系而不是对条款简单的罗列 每份合同都分为前言 正文和结尾三个部分 这几个部分所包含的要件一般都比较固定 使之程式化 合同的各个要件是以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列 每个特定项目都处在一个结构严密完整的框架之中 如下例合同 ContractCONTRACTNO THIC244400Dated Feb 20 2005HongKongThiscontractismadebyandbetweentheauthorizedrepresentativesofHASTINGSLTD hereinaftercalledtheBuyer andtheTAIHUAIndustriesCorporation hereinaftercalledtheSeller throughfriendlydiscussion accordingtothetermsandconditionsstipulatedhereunder ARTICLE1OBJECTOFTHECONTRACTAttherequestoftheBuyer theSelleragreestosupplytheBuyeronF O B basiswiththecontracteditems DetailsoftheitemsandspecificationsarelistedinannexAtothiscontract ARTICLE2TOTALAMOUNTOFTHECONTRACTThetotalamountofthepresentcontractisUS 250 000 Say USDOLLARTWOHUNDREDANDFIFTYTHOUSANDONLY ARTICLE3TERMSOFPAYMENTTheBuyershallopenaconfirmed irrevocable payableatsightletterofcreditthroughaBanktotheBankofHongKonginfavoroftheSellerwithin20daysaftersigningthecontract TheBankofHongKongshallclaimthereimbursementbyT TonbehalfoftheSellerwithin3workingdayswhenthefollowingshippingdocumentshavebeensubmittedbytheSellerandfoundinorder 1 Cleanbilloflading Negotiableduplicate Non negotiableduplicate 2 Commercialinvoice Triplicate 3 Packinglist Triplicate 4 Qualityguarantee Duplicate ARTICLE4PACKINGANDDELIVERYTIMEAllpackingofthegoodsshallbeinwoodencaseswhichareseaworthyandsafeforlandseatransportation TheshipmentfromthemanufacturetotheshippingportshallonlybeeffectedbytheSellerwithin45daysaftertheSeller sreceiptoftheLetterofCredit ARTICLE5SHIPPINGANDINSURANCETheshipmentandinsuranceofthegoodsunderthepresentcontractshallbeeffectedbytheBuyer TheSellershallinformtheBuyerofthequantityofthegoods shippingportandotherdetailsrelatingtothecontractedgoodswithin20 twenty daysafterthegoodsbeingreadyforloading TheBuyershallimmediatelyarrangethecarryingvesseltopickupthegoodswithin20 twenty daysafterreceiptoftheaboveinformation ARTICLE6TAXESANDDUTIESAlltaxesanddutiesdueinsidetheSeller scountryinconnectionwiththiscontractshallbebornebytheSeller AlltaxesanddutiesdueafterthegoodsareonboardofthecarryingvesselandinconnectionwiththiscontractshallbebornebytheBuyer Allbankingchargesshallbebornebytheapplicantrespectively RepresentativeoftheBuyer Authorizedsignature RepresentativeoftheSeller Authorizedsignature 合同号THIC2444002005年2月20日于香港赫斯汀有限公司授权的代表 以下简称买方 与泰华工业公司授权的代表 以下简称卖方 通过友好协商 根据下列条款达成本协议 合同货物应买方要求 卖方同意以FOB美元价向买方出售合同所签货物 具体价格 规格见附件A 合同金额本合同金额为250 000美元 大写 贰拾伍万美元整 付款条件合同签订后20天内 买方通过一家银行开出以泰华工业公司为受益人的 不可撤销的 见票即付的信用证 香港银行在收到卖方提交的下列运输单据 并经审核无误后代表卖方在三个银行工作日内要求买方银行以电汇形式付款 清洁提单 可转让提单一式两份 不可转让提单一式两份 商业发票 一式三份 装箱单 一式三份 质量保证书 一式两份 包装及交货时间所有货物均用适合海运的木箱包装 以适合安全的海路运输 卖方在收到信用证后 必须在45天内安排货物从生产厂运至发运港 运输及保险 本合同项下所列货物之运输及保险均由买方负责 在货物运至发运港可以外运时 卖方须在20天内通知买方运输港口 货物数量以及其他与货物有关事项 买方在收到卖方上述通知20天内立即安排船只接货 赋税及关税卖方境内发生的与合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担 货物装船后与本合同有关的一切赋税及关税均由买方负担 一切银行费用均由申请人分别负担 买方代表 签字 卖方代表 签字 第二节商务合同的翻译2 1酌情使用公文语惯用副词公文语词语 特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词 会使译文结构严谨 逻辑严密 言简意赅 常用的这类副词是由here there where等副词分别加上after by in of on to under upon with等副词 构成一体化形式的公文语副词 例如 从此以后 今后 hereafter 此后 以后 thereafter 在其上 thereon thereupon 在其下 thereunder 对于这个 hereto 对于那个 whereto 在上文 hereinabove hereinbefore 在下文 hereinafter hereinbelow 在上文中 在上一部分中 thereinbefore 在下文中 在下一部分中 thereinafter 现用两个实例 说明在英译合同中如何酌情使用上述副词 例 本合同自买方和建造方签署之日生效 译 ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder 例 下述签署人同意在中国制造新产品 其品牌以此为合适 译 TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina 2 2谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时 常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可 有时甚至表达的是完全不同的含义 如下列词语 A shippingadvice与shippinginstructionsB abideby与complywithC changeAtoB与changeAintoBD ex与perE in与afterF on upon与afterG by与before 2 3慎重处理合同的关键细目A 限定责任a and orb byandbetweenB 限定时间a onandafter beforeb not no laterthanc include的相应形式C 限定金额a 大写文字重复金额b 正确使用货币符号 2 4 涉外商务合同翻译中句子成分的转换2 4 1主语的转换A 主语转换为谓语原文的主语为动作性的名词 且采用被动语态 译成汉语时 须将英语的被动语态调整为汉语的主动语态 进行翻译转换 例 Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter sfailuretomakesuchdelivery 译 卖方必须在购货订单规定的时间内交货 否则 买方可取消合同 而不承担任何损失 并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失 B 主语转换为宾语原文的主语往往为普通名词 且常常采用被动语态 译成汉语时 将英语的被动语态改译成汉语的主动语态 主语转换为宾语 如 例 ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused 译 由于一方过失 致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时 由过失方承担违约责任 C 主语转换为定语如果主语和宾语之间的关系密切 或宾语本身就是主语的一部分 译成汉语时 为使译文符合汉语的表达习惯 往往把原文的主语转换为定语 如 例 EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit 译 各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限 2 4 2宾语的转换A 宾语转换为主语合同英语中的某些动词宾语 在逻辑上是应说明的主体 为使其突出醒目 翻译时一般将其转换为汉语的主语 例 PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB sfactoryfortraining andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320 excludingtheinterpreter 译 甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训 参加培训人员不超过320人 翻译人员除外 B 宾语转换为谓语如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语 而原文中的宾语又是含有动作意义的名词 那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语 或与原文动词一起合译为汉语的谓语 如 例 TheLicenserwill atitsowncost takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion 译 许可方应在其认为有必要的时候 以适当的方式 自费采取行动 消除对特许专利的侵权 2 4 3表语的转换A 表语转换为主语在英语中 当用名词作表语时 主语和表语所表达内容往往是一致的 在译成汉语时 为使上下文连贯 或突出表语所述内容 可将原文句中的表语转换为汉语的主语 例 ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties 译 这一仲裁是终局性的 对双方均有约束力 B 表语转换为谓语当介词和名词构成短语作表语时 其功能类似于汉语的谓语部分 一般可选择一个适当的汉语动词作为谓语来处理译文 例 Inthecourseofarbitration theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration 译 在仲裁过程中 除了正在仲裁的部分条款外 合同的其他条款应继续执行 2 4 4定语的转换在汉语中 形容词是可以作谓语的 因此 当英语的形容词作前置定语时 很难将其译成通顺的汉语 此时 如果将定语转换为汉语的谓语 使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组 则可使译文流畅规范 例 ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape easyoperation highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption 译 卖方提交的样机的特点是造型新颖 操作简便 热效率高 油耗低 B 将句中某一状语转换为主语 例 Theestablished remunerationandexpensesofthestaffofthepreparationandconstructionoffice whenagreedbybothparties shallbecoveredintheprojectbudget 译 经甲乙双方同意后 工程预算应包括筹建工作人员的编制 报酬及经费 C 译成汉语的主动语态 例 TheSellershall
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业运营标准化文件管理平台
- 项目管理流程化工具包任务分解与资源分配
- 质量管理体系评审标准化流程
- 产品生命周期评估清单表格
- 行业团队建设活动策划及执行模板
- 2025年广西专业技术人员继续教育公需科目试题及答案解析
- 黄金交易员交易市场趋势判断面试题目及答案
- 安全活动培训课件模板
- 安全课班会主题课件
- 中国电子招聘面试题及答案
- 江苏省徐州市云龙区2024-2025学年六年级上学期语文期中试卷(含答案)
- (正式版)HGT 5367.6-2024 轨道交通车辆用涂料 第6部分:耐高温电机涂料
- 中国特色大国外交和推动构建人类命运共同体
- 职业生涯规划书成长赛道
- MW农光互补光伏电站项目可行性研究报告
- 机电2023年江苏职教高考文化综合理论试卷
- 乳腺癌患者的术后护理
- 农业田间机器人课件
- 旅游政策与法规案例分析题
- 新版物业交割单
- 《汽车运用基础》考试复习题库及答案
评论
0/150
提交评论