奥巴马致辞演讲-中英文对照.doc_第1页
奥巴马致辞演讲-中英文对照.doc_第2页
奥巴马致辞演讲-中英文对照.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinnerby Barack Obama, President of the United States of AmericaState Dining Room, White House, WashingtonJanuary 19, 2011在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞美利坚合众国总统 巴拉克奥巴马美国华盛顿 白宫 国宴厅2011年1月19日Good evening, everybody. Please have a seat. On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦涛主席和中国代表团,对中美两国和人民的紧密关系致意。There are too many distinguished guests to mention all of you tonight. But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here. As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton. 今晚在座的有非常多的贵宾,我想特别介绍一下对我们两国关系起到关键作用的人:吉米卡特总统和他的夫人罗萨琳卡特,还有比尔克林顿总统及我们出色的国务卿希拉里克林顿。President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States - the oldest democracy in the world, and China - one of the oldest civilizations in the world. And while its easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family; the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it; and most of all, the desire to give our children a better life. 胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观对家庭的重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望。Lets also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress. Weve traded together for more than 200 years. We stood together in the Second World War. Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我们也不应该忘记历史上我们两国人民为了共同的进步而共同努力。我们有二百多年的贸易历史,在二战中我们并肩作战,中国的移民和华裔美国人对美国的建设做出了贡献,其中包括许多今晚在座的嘉宾。The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day. Mr. President, today weve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit. And that includes this bit of news - under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美两国人民每天都在共同努力创造新的机会。主席先生,今天我们也表明了两国政府可以同样为了共同的利益一起努力,其中也包括这条消息根据一项新的协议,我们的国家动物园将可以继续保留吸引孩子和游客们的中国大熊猫。Im told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people. 我知道一句中国的谚语:一年树谷,十年树木,百年树人。And so I propose a toast - to our people, the citizens of the Peoples Republic of China and the United States of America. May they grow together in friendship. May they prosper together in peace. And may they realize their dream of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论