




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译陷阱系列篇英语陷阱(21) Why should you do it ? (我认为)这件事你不应该去做的. - 这一句不宜译为:为什么你应该去做它呢? 因为这种问句和一般的疑问句不一样, 说话人提出这种问句, 并不是想得到对方的回答, 而是表示自己明确的看法.在涵义上, 这种看法往往是否定的; 在语势上, 它是强烈的. 说话时,提问人的心中已有了自己的看法和明显的答案. 这种问句称之为修辞性问句(rhetorical question). 这个问句如改用陈述句的形式表达, 可写作: I dont think you should do it. 在翻译修辞性问句时, 我们最好改用陈述句的形式, 而不用原来疑问句的句型. 请看下面的译例: Why should you listen to him? 你没有必要听他的! What is this to you? 你甭管, 这事与你无关! Who knows? 天晓得! Who does not know? 此事尽人皆知! Was ever such nonsense written? 从来没见过写得那么无聊的东西! What is the use of doing it? 别去干这种事啦! How could you ask such questions? 亏你问得出口! Isnt it a foolish idea? 多蠢的想法! What a merry time did we have lsat night? 昨晚我们玩得多高兴啊! Is it any wonder that electronic computers are sometimes called thinking machines? 难怪电脑有时候被称为会思考的机器! Is life so dear, or peace so sweet, as to be pruchased at the price of chains and slavery? 难道生命如此可贵, 和平如此可爱, 须以枷锁和奴役的代价去换取吗? Who cares? 管它呢! 通过上列的例句, 我们可以清楚地看到, 所谓修饰性问句, 就是提问者并不期望得到回答的反问.翻译成汉语时, 要改为陈述句的形式. 上的一个例句却是: Who cares? 管它呢? 就是犯了仍用疑问句形式的毛病! 译作: 管它呢! 不是更贴切些么! xwd3210 xwd3210 当前离线 积分8937UID1527411在线时间83 小时注册时间2009-6-4帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 狗仔卡 大家网研究生三年级大家网研究生三年级, 积分 8937, 距离下一级还需 1063 积分积分8937帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 串个门 加好友 打招呼 发消息 22楼 发表于 2009-7-22 13:46:06 |只看该作者 英语翻译陷阱系列篇英语陷阱(22) He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today. I shook my head. 他提醒我, 叫我今天最好不要到蒲台岛去. 我点头同意. - 此句不能译作:.我摇头表示不同意. 这里的shook my head表示nodded my head(点头同意)的意思, 这是因为英汉两种语言表达习惯不相同的缘故. 也许读者会问:为什么要这样理解和翻译呢? 因为在I shook my head.的上一句里有had betther not go这样的词, 而英语的回答和汉语不一样, 英语是针对事实而答的, 为了表示同意不去, 所以用shook my head. 下面请看两个类例: 1Havent you taken my pen? 你没拿我的笔吧? No, I havent. 是的, 我没拿. 2It is not going to snow, is it? 大概不会下雪吧, 你说呢? No, it isnt going to snow. 是的, 不会下. 由此可见, 英语是针对事实回答, 汉语却是针对问题回答. 现再举两例, 以见一斑: The guards gesticulated that he had better not linger there. He shook his head. 警卫人员作手势, 示意他不要在那儿逗留. 他点了点头. We must not lag behind the ogher soccer teams. said the team leader of Star. No, we mustnt, they all shook their heads. 我们决不能比其他的足球队落后啊, 星队队长说道. 是的, 我们决不能落后, 他们都点点头. 但请注意, 如果 I shook my head的前面没有表示否定涵义的词not, 则仍作我摇头表示不同意解. New Concept English第三册A Pound Too Dear一课有这么一句: The man said that the pen was worth £10, but as a special favor,he would let me have it for £8, I shook my head and held up a finger indicating that I was willing to pa a pound. 这里的shook my head就仍作摇头表示不同意解. 回复 使用道具 举报 显身卡 xwd3210 xwd3210 当前离线 积分8937UID1527411在线时间83 小时注册时间2009-6-4帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 狗仔卡 大家网研究生三年级大家网研究生三年级, 积分 8937, 距离下一级还需 1063 积分积分8937帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 串个门 加好友 打招呼 发消息 23楼 发表于 2009-7-22 13:46:41 |只看该作者 英语翻译陷阱系列篇英语陷阱(23) They look in at the door. 他们从门口向屋里张望. - 这一句不能译作:他们往里向门张望. 在英语里, 介词的用法要特别注意. 例如, 汉语说:从门口出去(进来), 译成英语是: to go out(come in) at (or through) the door; 走后门是: to go in by the back door. 又如上个月的帐单是: the bill for the last month(用for,不用of); 南山的竹是: the bamboos at South Hill (用at, 不用of ); 香港的夏天是: the summer in Hong Kong(用in, 不用of); 莎士比亚的著作是: the works by Shakespeare(用by, 不用of); 作诗的天赋: a talent for writing poetry(用for, 不用of); 名店坊的入口: the entrance to Vogue Alley(用to, 不用of); 用法语写的报告: a report in French(用in, 不用of) 同样, 汉语的他们从门口向屋里张望, 英译是: They look in at the door. 不能把at改为from. 下面举几个类例: I saw him go out at (or through ) the gate of the Ocean Park this afternoon. 今天下午我看见他从海洋公园的大门口走出去. This is a book on Japanese sumo. 这是一本论述日本相扑的书. Have you ever read Hong Kong in Focus, 1993. a pictorial by the Commerial Press? 你看过商务印书馆出版的吗? I have read Charles Bohlens Witness to History . 我忆读过查尔斯.海伦写的. 从上面四例可见, 第一句用at或through, 不用from; 第二句用on, 不用of;第三句用by, 不用of;第四句用to, 不用of. 关于介词的用法, 还有一点要注意的, 就是在某些场合下, 介词除了表示其本身固有的涵义外, 有时还可以结合上下文表示动词的概念.例如through的原义是通过,穿过, 但在the pavilion through the trees这个短语中, 它却表示透过树林可以望见的亭子的意味.又如: We are against the war. 一句中, against表示动词反对的意味, 因而此句可译作:我们反对这场战争. 回复 使用道具 举报 显身卡 xwd3210 xwd3210 当前离线 积分8937UID1527411在线时间83 小时注册时间2009-6-4帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 狗仔卡 大家网研究生三年级大家网研究生三年级, 积分 8937, 距离下一级还需 1063 积分积分8937帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 串个门 加好友 打招呼 发消息 24楼 发表于 2009-7-22 13:47:05 |只看该作者 英语翻译陷阱系列篇英语陷阱(24) What a shame! 真可惜! - 这一句不能译作:真可耻!. 如要表达此意, 应该说: Shame on you! 或For shame! 在英语里, 有不少的常用词语, 它们的涵义往往不是其字面意义, 对于这类词语, 我们要倍加注意. 在学习过程中, 要看到一个记住一个. 现在请仔细对照下列英语例句的正误译文: Look out! 请注意!(不是: 看外面!) I couldnt care less! 我才不在乎呢! (不是: 我不能关心得少一些!) I feel guilty. 我感到过意不去! (不是:我感到有罪!) You are telling me! 还用你来告诉我! (不是: 你正在告诉我!) That is neither here nor there. 这件事无关重要. (不是: 它既不在这里也不在那里) I dont buy your story. 我不相信你的话. (不是:我不买你的故事书.) Hold it! Ive got something to say. 且慢! 我有话要说. (不是:拿住它! 我有话要说.) Mr. Bumble is a busy-body . 笨伯先生是个爱管闲事的人. (不是:笨伯先生是个忙人.) How goes the enemy? 现在几点钟啦? ( 不是:敌人怎样啦?) Give me some sweet water. 给我一点饮用水. (不是:给我一点甜水.) His words made my hair stand on end. 他的话使我毛骨悚然. (不是:他的话令人发指.) Tell that to the marines! 决不可能会有这样的事! (不是:请你把此事告诉海军陆战队.) Lets compare notes. 让我们交换一下意见吧.(不是:核对笔记.) His brother has got the sack. - You dont say . 他的兄弟被开除了. - 不会的吧! (不是: 不要这么说!) His brother doesnt want to do that. 他的兄弟不应该那样做. (不是: 不需要去做.) That guy really knew a thing or two. 那个家伙是个见多识广的人. (不是:确实略知一二.) Please close the circuit. 请把电路接通. (不是 :关灯.) Please open the circuit. 请把电路功断. (不是: 开灯.) 现在让我们回到shame这个字. (Fairy Tales)里有这么一个句子: It will be a great shame not to eat them soon when they are just in the gravy. 这里的shame也是作可惜解, 故此句译作:如果不趁它们渗满油汁的时候马上吃掉, 真是太可惜了! shame在下面两句中也是作可惜解: It is a shame youre going - just at this time in spring when everything is going nice. Many students never improve. They get no advice and therefore they keep repeating the same mistakes. Its a terrible shame! 从上述各例可见, 望文生义是理解和翻译的大忌. 现在从下列两例以说明甚至大词典的编者也会犯这种错误. 给英语单词clearway的解释是:(立体交叉,限制进入,保证畅通的)超高速公路; 无独有偶, 另一本上海出版的大辞典为clearway所作的解释是: (禁止停车和行人进入的)超高速公路. 其实, clearway是英国英语, 它并不是 motorway(高速公路), 它只是当汽车出现故障不宜继续行驶时方可驶入停车的一段道路, 这种道路, 我们姑且把它称为遇障停车路段,因为至今尚未在哪一本英汉词典上看到有它的恰当译名. 回复 使用道具 举报 显身卡 xwd3210 xwd3210 当前离线 积分8937UID1527411在线时间83 小时注册时间2009-6-4帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 狗仔卡 大家网研究生三年级大家网研究生三年级, 积分 8937, 距离下一级还需 1063 积分积分8937帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 串个门 加好友 打招呼 发消息 25楼 发表于 2009-7-22 13:47:31 |只看该作者 英语翻译陷阱系列篇英語陷阱(25) Shall I buy a copy of South China Morning Post for you? 要我替你買一份南華早報嗎? - 此句不能譯作:我可以為你買一份南華早報嗎?如要表達此意, 應該說: May I buy a copy of South China Morning Post for you? 用May提問, 涵義是:我想為你買一份南華早報, 不知你是否同意? 這是請示對方同意的一種客氣的語式. 這里的May也可以改作Might, 用might表示的語氣更為客氣. 由于這是征求對方同意的請示句, 故句末也可以不用疑問句(?), 而改用句號(.). 在現代英語里, 這里的May已逐漸被can所替代, 用Can比用may更為普遍. 用Shall提問, 其意是:我想知道你是否要我替你買一份南華早報. 該句并不反映他本人有為人買報的愿望, 只表示他愿意按照對方的指示去做而已,即:你要我買, 我就買; 你不要我買, 我就不買. 它相當于:Do you want me to buy a copy of South China Morning Post for you? 現在請看几個類例: Shall I come in? 你要我進來嗎? (比較) May (Might or Can) I come in? 我可以進來嗎? Shall I post the letter for you? 要我把信替你寄出去嗎? (比較) May (Might or Can ) I post the letter for you? 我可以替你把信寄出去嗎? Shall I read aloud? 要我讀得響亮一些嗎? (比較) May (Might or Can) I read aloud? 我可以讀得響亮一些嗎? Shall I fetch the report? 要我替你把報告拿來嗎? (比較) May (Might or Can) I fetch the report? 我可以去把報告拿來嗎? 請注意, 當Shall表示do you want的涵義時, 其后不一定跟第一人稱, 也可以接第三人稱. 例: Shall the attendant bring the breakfast to your room? 你要服務員把早飯送到你房間里來嗎? 其次要注意的是:當Shall用于第一人稱, 表示你要我涵義時(如上面所舉的那些例句), 它相當于am I to的意味, 因此, Shall I read this book? 可以改作: Am I to read this book? 最后, 請讀者注意比較一下下列句中will和shall的不同涵義: Will you take it with you, or Shall I send it? 在此句中, will相當于do you intend to or wish to, shall相當于 am I to. 回复 使用道具 举报 显身卡 xwd3210 xwd3210 当前离线 积分8937UID1527411在线时间83 小时注册时间2009-6-4帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 狗仔卡 大家网研究生三年级大家网研究生三年级, 积分 8937, 距离下一级还需 1063 积分积分8937帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 串个门 加好友 打招呼 发消息 26楼 发表于 2009-7-22 13:47:55 |只看该作者 英语翻译陷阱系列篇英語陷阱(26) Would you like John or Mary to go with you to Repulse Bay? 你喜歡約翰或瑪麗陪你去淺水灣還是你自己一個人去? - 這一句不能譯作:你喜歡約翰陪你去還是瑪麗陪你去淺水灣? 如要表達此意, 應該說: Would you like John, or Mary, to go with you to Repulse Bay? 請注意這個句子在John和Mary之后都有逗號. 用了逗號后,表示提問人心中已知對方希望有人陪同他去, 至于希望誰陪同還未肯定, 故提此問, 征求對方意見. 第一句在John和Mary之后不用逗號, 涵義也就大不相同. 它表示提問人想征求對方這樣的意見:是希望John或Mary兩人當中有一個人陪他去? 還是不用人陪他去, 他自己一個人去. 從上面兩個問句的對比, 我們可以看到標點符號在句中所起的重要作用. 現在請仔細觀察下面的類例: Be good children. 你們要做個乖孩子. (比較) Be good, children. 孩子們, 好好玩, 別吵鬧. Turn the heat rays on, John. 約翰, 把熱射線打開. (比較) Turn the heat rays on John. 請把熱射線對著約翰. However, it may be the responsibility is entirely our own. 然而, 有可能, 責任應該完全由我們自己負. (比較) However it may be, the responsibility is entirely our own. 不管怎樣, 責任應該完全由我們自己負. If she plans to be married, before she is eighteen she should have started a hopechest. -C.C. Fries 如果想結婚, 她在十八歲前就應該准備嫁妝了. (比較) If she plans to be married before eighteen, she should have started a hopechest. 如果她想在十八歲以前結婚, 她早就應該准備嫁妝了. 回复 使用道具 举报 显身卡 xwd3210 xwd3210 当前离线 积分8937UID1527411在线时间83 小时注册时间2009-6-4帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 狗仔卡 大家网研究生三年级大家网研究生三年级, 积分 8937, 距离下一级还需 1063 积分积分8937帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 串个门 加好友 打招呼 发消息 27楼 发表于 2009-7-22 13:48:19 |只看该作者 英语翻译陷阱系列篇英语陷阱(27)They did not come to Queen Mary Hospital because they wanted to see me. 他们到玛丽医院来, 不是因为要看我(而是为了其他原因). - 此句是一种特殊结构句型, 其中的not是用以否定because所引导的状语从句,而不是否定主句的谓语动词. 因此, 这个句子不能按照字面译作:他们没有到玛丽医院来,因为他们想要看我. 假若我我们把not搬回它的老家, 放在because之前, 句子的结构就看得清楚了. 这时候全句为: They came to Queen Mary Hospital not because they wanted to see me. 下面再举几个类例: The motor did not stop running because the fuel was finished. 摩托停止转动, 不是因为燃料用完.(而是因为其他毛病) John not unhappy because he was unable to go there. 约翰并不是因为不能到那儿去而感到不高兴.(而是为了其他的原因) We do not eat because we want to eat. 我们不是为了要吃饭而吃饭.(而是为了能够活下去和工作而吃饭) The mountain is not valuesd because it is high. 山不是以高为贵的. These rings are not valuesd because they are set with precious stones. 这些指环的价值并不在于它们镶有宝石. 但我们不能把所有的not.because的句子都看作是特殊结构,例如下面就是一个普通结构, 我们就不能按照上面的句型去理解: He did not come to the studio this morning because he was sick. 今早他没有来片场, 因为他病了. 这里的not 是说明come, 不是修饰because. 如将他视作特殊结构,则译作:他今早来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因) 显而易见, 这样的理解和翻译是错误而且不通的. 在这种普通结构中, 小品词not是修饰主句的谓语动词, 并不是修饰从句. 也许读者会问:我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢? , 判断的依据是什么呢? , 判断的依据不外乎几种: (一)逻辑推理; (二)文章的内容和上下文; (三)语感; (四)词典. 在这四种辨别句型的依据中,最为常用的是第一种, 即逻辑推理. 经验告诉我们, 如果把普通结构作为特殊结构去处理,翻译出来的译文是文理不通或毫无意义的, 反之亦然. 上面我们判断几个例句的时候就是采用这种方法. 但是, 在个别场合下, 依靠逻辑推理是不能解决问题的, 请看下例: I did not write that letter because of what you told me. 此句既可看作普通结构, 理解为: I refrained from writing that letter because of what you told me. 由于你跟我说了, 所以我没有写那封信. 也可以把这一句看作特殊结构,理解为: It was not because of what you told me that I wrote that letter. 并不是因为你跟我说了, 我才写那封信. 遇到这种句子, 我们就不能用逻辑判断而应当转用第二种方法, 即根据文章的内容和上下文去判断. 从修辞学的角度看, 这种模棱两可的句子是写得不好的, 为了消除ambiguity(含糊性), 最好把它改写一下, 用其他的句型去表达, 不要再用not.because的句型. 在口语中, 我们可以通过不同的语调避免歧义,如把write that letter读成升调, 即表达第一种涵义, 如读成降调, 则表达第二种涵义. 回复 使用道具 举报 显身卡 xwd3210 xwd3210 当前离线 积分8937UID1527411在线时间83 小时注册时间2009-6-4帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 狗仔卡 大家网研究生三年级大家网研究生三年级, 积分 8937, 距离下一级还需 1063 积分积分8937帖子3341精华1经验5544 点威望0 点金币5494 串个门 加好友 打招呼 发消息 28楼 发表于 2009-7-22 13:48:50 |只看该作者 英语翻译陷阱系列篇英语陷阱(28)There is no rule but has exceptions. 凡是规则, 都有例外. - 如同汉语一样, 英语也经常运用否定之否定的修饰手段来表达肯定的涵义. 上面这个句子的意思相当于Every rule has exceptions. 上一句是通过双重否定(double negation)或加重否定(cumulative negation)的no和but的连用来加强语势; 后一句是正面的说法, 语气较弱. 在上一个句型中,but是关系代词, 表达that(or who)not的意味. 请看几个类例: There is no one of us but wishes to remove all the illegal dangerous structures in Hong Kong. 我们大家都希望拆除香港所有的僭建危楼. There is no one but knows it. 此事无人不知. There has not been a scholar but was a man of industry. 凡是有学问的人都是勤奋的 There is no man but errs. 凡是人都会犯错误. There no man but thanked him. 人人都感激他. 在下列句子中, but是从属连词, 不是关系代词: It never rains but it pours. 不雨则已, 一雨倾盆. Not a day but it rains. 没有一天不下雨. Nothing is so hard but it becomes easy by a lot of practice. 无论怎样难的事, 通过大量的实践就不难了. no man is so foolish but he may give a piece of good advice sometimes. 有时候愚蠢的人也会给人出个好主意. 下面的句子也是属于否定之否定句型, 它们也具有加强语势的修辞效果: No language is more exempt from error and obscurity than the language of mathematics. 任何语言都比不上数学语言那么精确和明瞭. He never goes to Shatin without dropping in at the Back Piaza. 他每次到沙田总要到图书广场去转一趟. 下面的一些英语谚语也是采用双重否定的结构来表达强化肯定的涵义: Never sweet without sweat. 不吃苦, 何来甜. Never smoke without fire. 无风不起浪. Nothing is impossible to a willing heart. 诚心诚意, 无事不成. 请注意, 在下列句中, but既不是关系代词, 也不是从属连词或并列连词, 而是介词: No one but you can do it. 这件事只有你才干得了. There is no hiding of evil but not to do it. 若要人不知, 除非己莫为. 在下列句中, 第一个but是动词, 第二个but是名词. But me no buts . 请不要但是,但是地推托吧. 回复 使用道具 举报 显身卡 -1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.” 2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.” 3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年人工智能辅助医疗诊断产品注册审批法规动态及应对策略报告
- 2025年城市更新项目历史文化街区保护与特色街区建设研究报告
- 2025年医院电子病历系统优化在医院信息化建设中的数据生命周期管理报告
- 2025年医院电子病历系统优化构建医疗信息化生态圈报告
- 2025年医药市场医药政策法规变化:仿制药一致性评价下的市场适应性报告
- 零售企业私域流量运营实践:2025年消费者洞察与场景化营销报告
- 八年级期末家长会教学课件
- 2025年海上风能资源评估与深远海风电发展规划报告:深远海风电场海上风电场运维产业生态
- 安全资格试题及答案
- 安全试题及答案视频
- 术后镇痛慢性疼痛癌性疼痛诊疗标准规范及作业流程
- 2022AHA-ACC-HFSA心衰管理指南解读
- 智慧能源管理云平台方案智慧能源综合服务方案智慧能源管理系统方案38-82
- 玻璃粉烧工艺
- 云计算和边缘计算在工业互联网中的融合
- 24年海南生物会考试卷
- 中南大学学科发展与规划处
- 高危孕产妇管理课件培训
- 天一大联考海南省2024届高一物理第二学期期末考试试题含解析
- 夏季驾驶员安全培训
- 计量经济学论文eviews
评论
0/150
提交评论