



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
民族翻译 2009年第2期 总第7 1 期 影视翻译中的文化差异及文化意象的处理 宁阿拉塔 西北民族大学 兰州 730030 摘 到 论文主要论述T刘咙稍洲时影视翻译的指导意义以及文化意象的处理方法 并阐释7影视工作者应该 以刘七作为翻译单位 以文了各研究的视觉来进行翻译研究 而且必须坚持 叹洲匕功能等值 的原则 关键词 文了娜彭泽观 影视翻译 文化差异 文化意象 中图分类剧 H 2 理 5 9 文献标识码 A 文章编剧 1 67 4 e e之刃X 2仪刃 能 一田如 0 5 一 文化翻译观及其对影视翻译的指导意义 一 文化翻译观的概述 1990年 英国翻译理论家苏珊 巴斯奈特和己故美国学者安德烈 勒弗菲尔合作出版的 翻译 历史与文化 毛侧叱肠 面n o J王ist叮耐C u l o te r 一书中正式提出翻译研究的 文化转向 这一命题 幻 P 1器翩 文化研究因其突破语言学和文学之间的界限 改变了翻金黝研究长期以来附庸于语言学或文学的状态 为翻译学作为一门相对独立的学科之合法胜提供了更有力的支持 因而从文化研究的视觉来进行翻译 研究便成了当前国际学术界的一个前沿课题 巴斯奈特认为 如同在做心脏手术时不能忽略心脏以外身体其他部分一样 我们翻译时不能冒险 将翻译的语言内容和文化分开处理 美国著名语言学家约翰 J 迪尼也指出 每一种语言都从文化 中获得生命和营养 所以洲门 不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言 还必须力求表达两 种文化在思维方式和表达情感方面的习惯 2 于撇 由此可见 翻译基本上是一种文化和社会的产品 因此它必须从文化和社会的角度去理解 3 文化翻译观跳出了传统的翻译方法中以语义为翻译目的的 模式 从理论和实际上促进了整个文学翻译 如诗歌 劝据U 影视翻译和诗学规范的形成 文化翻译观的具体含义有以下四个方面 第一 翻译应以文化作为翻译的单位 而不是停留在以 前的语篇之上 第二 翻得润二只是一个简单的译石牙一一重组过程 更重要的还是一个交流的行为 第 三 翻译不应局限于对源语文本的描述 而在于该文本在译语文化里功能的等值 第四 不同的历史 时期翻译有不同的原则和规范 4 附 文化翻译观还强调 译语文化是决定翻译的因素 翻译中的语言和语用变化偏向于满足译语文化 的需要 注意信息传递的效果 即读者的接受性 作为文学翻译的特殊形式 影视翻译 应该 以 文化作为翻译单位 以文化研究的视觉来进行翻译研究 因此文化翻译观在影视翻译中具有重大的 指导意义 二 文化翻译观在影视翻译中的指导意义 巴斯奈特的文化翻译观中最重要的是 文化功能等值 的原则和 以文化作为翻译单位 的主张 不同的文本 在一定的文化里都有 自己的功能 以文化为翻译单位 在翻译过程中使源语文本在译语 一 40 一 民族翻译 2 00 9 年第 2期 总第7 1 期 文化里发挥跟在源语文化里一样的功能 否则 即使是一字不漏 字字对等的翻译 也无法泛凄J功能 对等的效果 5 j 影视作品是一门有声艺术 是声画结合的艺术 然而影视翻译不单单是语言的换码过程 而是两 种文化信息的交流和传递过程 所以影视翻译工作者在翻译时必须坚持巴斯奈特的 以文化作为翻译 单位 的主张 发挥自己的再度创造能力 努力将原作品的文化信息 艺术意境传达出来 使译语观 众与源语观众在接受性上和谐统一 这就是 文化功能等值原则 既要传递异域文化 又要考虑本 民族观众的接受能力 对于具有丰富文化内涵的影视语言进有 到翻译时 应本着求同存异的原则 既要考虑本民族观众的 理解力和接受力 又要尽量传递异域文化的内在魅力 选择符合影视翻译特殊性的方 法 由于影视翻 译的性质和其深刻的文化性就要求译者除了熟练掌握并运用两种语言以外 还必须深谙两种语言所依 附的文化及其有关词语的背景知识 好的译者 应该是一个尽自 尽力的文化使者 译者若缺乏两种文化 的对比知识 就无从谈起对语言文字的正确理解与表达 e 蒙古语影视中有许多汉族观众所不知或不熟悉 甚至难于理解和接受的一些含有特定文化意义的 语言 这就出现了文化因素的处理问题 一般说来 与其他文学翻译形式一样 影视翻译中的文化因 素是较难把握的 译者对某段文字理解得正确与否 很大程度上取决于他对相关文化因素的理解 二 文化意象在影视翻译中的体现 一 文化意象的概说及表现形式 巴斯尔 哈特姆和伊恩 梅森合著的 话语与译者 一书中指出 翻译是一定 社会背景下发生 的交际过程 在翻译活动中 交际意义 语用意义 符号意义相互交织 从交际原则来看所有词汇 都是 文化的载体 具有深刻的文化内涵 图 翎 也就是说任何文本的意义都直接或间接地反映一个 相应的文化 词语意义最终也只能在姿争 旧应的文化中找到 文化意象是一种文化符号 它具有相对固 定的独特的文化含义 有的还带有丰富的意义 深远的联想 州门 只要一提到它们 彼此间立亥 少自领 神会 很容易达到思想沟通 文化意象由具体的物象和寓意组成 物象是信息的意义载体 是形成意象 的 州门所熟悉的自然界存在的具体事物 是文化意象中的客观部分 寓意是物象在特定的语言文化 环境中的引申意义 是文化意象构成中的主观部分 在影视作品中文化意象有多种表现形式 可以是某一颜色或某一数字 可以是某一动植物 也可 以是某一成语 谚语 典故 甚至是某一语篇 例如 蒙古族文化中 蓝色的文化内涵为 庄重 崇 高 白色的文化内涵为 纯洁 吉祥 比如 叭 勺丫 叭俪俄材 叭甸耐 州时 沪 耐 耐 俪滚 耐 气两 耐剔喇 耐 兮 耐喇 阅 命 而 白 和 蓝 在汉族 文化中则没有封以的象征意义 蒙汉语言中具有意象功能的成语 谚语也俯拾皆是 例 1 为 时衬 e洲械口 翎 嗯 知喊 甸叼 摊 州的 如汕了价耐 峨甲如 叫翩 砚 喃夕 例 l 例2是两组蒙古谚语 都具有浓厚的草原文不长或牧业经济色彩 其中例 1语意洽与 宰相肚 里能撑船 相当 例2恰与 青出于蓝而胜于蓝 相当 蒙古族文化当中 试 表示 朋友 诚实 等含义 如 成吉思汗把他最忠诚的九个臣子尊称 耐 甸肠 四个猛将称之为 娜砂 户护何 再例如 用 勺八衬加户了嘟 沪砷了两 耐 帕沪侃 娜 断 了忡了 城两 分别寓意春夏秋冬 民族翻译 2 00 9 年第 2期 总第7 1期 二 文化意象的处理方法 影视翻译既是两种语言的转换过程 更是两种文化的碰撞 融合和交流的过程 因此 影视翻译 应该根据文本的特点 与影视画面 声响更好地结合起来 按照口语式 瞬间式表现出来 设法转换 文化意象 弥补文化空白 使观众更易理解影视内涵 文化意象是一种文化符号 具有独特的文化内涵 丰富的寓意和联想 其特点是由实化虚 其功能是在不同的语境中以具体来表现抽象 影视翻译中文化意象的处理方法有5种常见模式 直入式 源语文化词语直译或音译 阻断式 源语文化词语被略去 连释式 提供相关语境 融合式 源语文化表达形式与译入语表达形式融合 以一种新的语言形式进入译入语 归化式 用译入语文化词语代替源语文化词语 8 对于蒙汉观众的 知识面及文化背景等方面存在的巨大差异 影视翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民 族的历史 地域文化 宗教等有着密切相关的语言现象 然而 对于那些具有一定文化层次的观众能 够理解的影视语言部分要采取直入法 从而达到既能保持原文的特色 又能借鉴外来语言丰富本民族 语言的目的 同时 对于刀仔 些绝大多数汉族观众目前还无法理解的内容 则采取融合式 诊释式或阻 断式及归化法酚清处理 影视翻译还会遇到另一种情况是同 个词汇的文化内涵在不同的语言中却截然不同 语言学家认 为世界上各民族人民看到的同一客观王耻象 不同的民族语言会给它 刷上不同的颜色 有时 在 一种文化传统中一个具有正面寓意的词意在另一种文化里却成了有反面寓意的文化 例如 蒙古族文 化中 响 有 百战精炼 耐性强 有团队精神 等文化含义 是蒙古族的 图腾 但在汉族文 化则比喻那些 狡猾 奸诈无比 凶狠 的人 如 狼心狗肺 狼狈为奸 等 所以对这些词语 进行翻译时 应该采取或融合式或诊释式或阻断式或归化法等方法 三 影视翻译中的文化缺省与连贯重构 一 文化差异的处理 语言是文化的镜子 文化的方方面面均在语言中有所反映 然而 不同文化之间果真存在这一一 对应的异质同构现象吗 文化学研究表明 不同文化间的差异是绝对的 必然的 相同则是相对的 偶然的 那么如何处理文化差异问题 由于翻译是实现两种不同语言的转换 翻译涉及了语言所在文化及思维方式的转换问题 而在处 理此类问题时可以采用异化和归化两种方式进行翻译 前者主张译文应以源语或原作者为归宿 后者 则认为译文应以目的语或译文读者为归宿 1 0 j 附 异化与归化 并没有好坏之分 采用哪一种方法 主要取决于两个因素 1 译文的读者 译文的读者如是具有较高文化水平的学者 则可以考虑采用 异化 如读者是一般大众 则最好采用归化 2 译文的目的和用途 译文主要是用来娱乐 宣传 鼓励 还是学习新的表达方式 了解和鉴赏其他国家和民族的文化的意义 前者宜采用归化 后者不 妨用异化 那么 影视翻译在处理文化差异问题上 倾向于什么样的态度呢 影视据U 最主要的功能是 娱乐 然而这种娱乐主要体现在3个方面 以画面娱乐 以清节娱乐和以语言娱乐 这三种手段 均为达成影 视节目娱乐性的关键 一部译制片 与原片相比 其娱乐效果在第一点上是相同的 因为原片与译制 片的画面是一样的 而第二点与第三点娱乐效果的取得 则取决于片中语言的翻译 特别是最令人头 疼的语言文化差异的翻译 翻译出来的语言一要让观众听得懂 育留良得上清节的发展 二要具有同原 文同样的审美效果 据此 掷门 可以总结出影视翻译中处理文化差异的3大原则 译文语言必须通俗易懂 保证 一 42 一 民族翻译 200 9 年第 2期 总第7 1期 情节的顺畅进行 尽量保留原语言的审美享受 其中尤以第 和第 条最为重要 毕竟 观众是在 看 影视 而不是在 听 最理想的情况当然是满足这三个方面的要求 如果实在难以同时做到 那首先应保证第 和第 条原则的实现 二 文化意象的缺损以及重构 由于翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流 这种转换和交流 犹如 自然界中能量的 转拉哪样 不可避免地存在能量的损耗 在影视翻译过程中 也必然存在文化意象的缺损和文化信息 的损失 影视翻译中文化意象的缺损 为影视翻译工作者提出了更高的要求 影视翻译不仅要求译者译出 原作的语义信息 还要译出原作的文化信息 由于每个国家 民族都有着各具特色的民族文化意象词 语 所包含的文化寓意往往为译语文化空缺 错位 以至难以理解和接受 因此在影视翻译实践中 译者既要深谙本民族文化 又要全面深入了解目的语文化 并在尊重影视翻译自身特点的基础上 选 用译语观众熟悉和易于理解的词语来重构文化意象 使译文见之于文 形之于声 达之于众 文化意 象的缺损必将影响观力汉寸 影视作品的欣赏 但译者可从以下三个方面进行文化意象的重构 1 1 1 传递文化意象的联想意义 影视翻译遵守等效原则 并强调以译入语观众为中心 为了保证译文目的语观众与源语观众在理 解 移清 审美上达到同等的效果 译者必须运用目的语观众所熟悉的语言和形象去传递源语文化意 象的联想意义 例如 孩子他爹 蒙古族文化中没有 侧标沪 衬诵 外这种叫法 如果没有画面直 接翻译成 时 如果对口型就得翻译成 鳅 试 甸 或直译其名 2 传递文化意象的象征意义 影视翻译中对源语文化意象进行重塑可赋予译文典型的象征意义 使观众通过所熟知的形象达到 理解影片内涵的目的 例如 连续剧 成吉思汗 第二集 也速该带着九岁的儿子去弘吉刺部 给儿 子铁木真定亲的路上借宿到德薛禅家里时 叼 斌 你对 娜 咧耐 钾切 耐 翻碱 切明 耐耐 碌 愉耐 胡 娜耐幼钾碱 为 二 译文 昨晚我梦见了一个海东青 他带着太阳和月亮 落到了我手掌上 蒙古族文化里枷尸标减 吵 是象征 草原上空的英雄 耐 耐碌 则象征可汗和后妃 所以译者把 碗洲 认时 切明 译为 海东青 把 俐耐碌 译成 太阳和月亮 传递了源语文 化的象征意义 3 传递文化意象的相关意义 文化意象重构的另一个值得关注的是传递与该意象的相关信息 使译文既传递了源语的语义信 息 又体现了与译入语相关的文化信息 例子 挥泪斩马傻 译文 1 侧味调 代 沪材呀 偏州以 劝 译文 2 词讨价 谕刃 叼勺 在蒙古语电影 邻居 氏脚 铺 中译者巧妙地借用了罗贯中 三国演义 第九十六回 孔 明挥泪斩马诬 周妨断发赚曹休 中的 孔明挥泪斩马诬 的意思 把那种 无奈而舍不得 的复杂 情感翻译成 钊衬口兮 袖浦耐勺 译文2 译文 1采用的是直译法 虽然意思没错 但是没有像译 文 2那样既传递了源语的语义信息 又体现了与译入语相关的文化信息 一 43 一 民族翻译 2009年第2期 总第7 1 期 四 结语 文化翻译观是翻译研究的一个新趋势 它对影视翻译具有重大的指导意义 论文阐述了处理影视 翻译中的文化差异的方法 归化和异化 和文化意象的处理的5种模式 直入式 阻断式 连释式 融合式和归化式 最后提到影视工作者可以从传递文化意象的联想意义 象征意义和相关意义等三 个方面对文化意象进行重构 通过文化意象的重构使观众能从影片中解读丰富的内涵 破译影片包含 的深刻的艺术价值和社会价值 参考文献 1 李和庆 黄皓 薄振杰编著
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电站二次监控课件
- 高考化学重庆题讲解课件
- 高级摄影基础知识培训班课件
- 1.4用一元二次方程解决问题 分层练习(含答案)数学苏科版九年级上册
- 音乐三年级下册 卖报歌 课件(内嵌音频)
- GLP-1R-agonist-32-生命科学试剂-MCE
- 5-Azacytosine-15N4-生命科学试剂-MCE
- 初级社工考试题及答案
- 英美拼写考试题及答案
- 电源电路基础知识培训课件
- GB/T 10079-2018活塞式单级制冷剂压缩机(组)
- (完整版)人教版八年级下册《道德与法治》期末测试卷及答案【新版】
- 维护新疆稳定 实现长治久安课件
- 北京大学人民医院-医疗知情同意书汇编
- 体育社会学(绪论)卢元镇第四版课件
- 档案管理员述职报告9篇
- 舞台灯光基础知识教学课件
- 牙体牙髓病最全课件
- 脑卒中的功能锻炼课件
- 护理质控简报
- JJG 700 -2016气相色谱仪检定规程-(高清现行)
评论
0/150
提交评论