一些英语惯用语的翻译.doc_第1页
一些英语惯用语的翻译.doc_第2页
一些英语惯用语的翻译.doc_第3页
一些英语惯用语的翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一些英语惯用语的翻译(1) 英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是森林法则。应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。这里“the law of the jungle”引申为“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则”,则含义不明。“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。这里“when someones ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。5. They slip out one by one and I was left holding the baby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。一些英语惯用语的翻译(2) 二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above our differences.”误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”这里“over and above”没有“在之上”的含义,其用法相当于“besides”。7. You dont seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, youd better take your fingers out.误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你最好现在就动手。“take ones fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。8.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。“know a thing or two”其实是指“to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。9.His speech was given a warm reception by the crowd.误译:他的讲话受到群众的热烈欢迎。应译为:他的讲话受到群众的强烈反对。“be given a warm reception”是句反语,含义为“be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语“give somebody a warm time”,用法与此相同,意为“make somebody embarrassed”。10. When do you hope to start a family?误译:你希望什么时候成家呢?应译为:你希望什么时候生第一个孩子?“start a family”不是“成家”,而是“give birth to the first child”。一些英语惯用语的翻译(3) 三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。11. It is a good athlete that never loses points.误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。这里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if. + adj.,肯定句”,即“再的,也会”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。12.You are not going to marry her, and thats final.误译:你不准备同她结婚,那就算了。应译为:你不许同她结婚,就这样定了。“You are not going to +v.”意为“禁止你,不许你”。13.The visit cant have left us a deeper impression.误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。“cant + 形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。14. I cant see you quickly enough.误译:我不可能很快见到你。应译为:我巴不得尽快与你见面。“cannot +adj./adv.+ enough”,意思是“越越好”。而另一个与此相似的句型为,“can誸 + v. +enough”,意为“非常十分”,如I cant like the English teaching enough. 译为“我非常喜欢教英语”。15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。这里“no + too.to”句型不同于一般“too.to”句型,“No.too”部分译为“尽管”,“to (be)”部分译为“也会,也将”。一些英语惯用语的翻译(4) 四. 有些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。16.They had a good laugh at my expense. How do you like that!误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气人不气人!这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that? Perfect. “你觉得怎么样?棒极了。”中的问号混淆。17. -“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”-“You dont say so!”误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”“你不要这样说!”应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”“竟有这样的事!”“You dont say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇”,可译为“竟有这样的事!”或“我没听错吧!”18. -“You accepted her offer, didnt you?”-“No fear!”误译:“你接受了她的建议,是吗?”“不用怕,我当然接受了。”应译为:“你接受了她的建议,是吗?”“不会的!”“No fear! “表示“不会!”,“肯定没有这种可能性。”19. Ill be blessed

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论