




已阅读5页,还剩63页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务信函的翻译 BusinessLetters商务信函 返回 模块三商务文稿翻译 知识目标 1 了解商务信函的行文方式 格式和文体特点 2 掌握商务信函的常用翻译技巧 3 掌握状语从句的常用译法 能力目标 1 能够正确翻译商务信函常用词汇和句型 2 能够熟练地翻译各类商务信函 3 能够运用状语从句的常用译法正确翻译状语从句 BusinessLetters 返回 Contents 返回 SECTION1 商务信函 businessletters 是商务活动中书面交流信息的主要手段之一 是商业贸易往来所使用的通信形式 是企业对外公共宣传关系中重要的手段 对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义 由于商务信函是与商业贸易有关的信件 翻译商务信函除了必须具备良好的英语基础外 还必须具有比较全面的商务知识 熟悉专业术语 并对商务信函的格式 结构和风格非常了解 商务信函涉及商务活动的各个环节 贯穿商务活动的始终 内容广泛 通常包括建立业务关系 establishbusinessrelationship 询盘 inquiry 发盘 offer 还盘 counter offer 受盘 acceptance 订立合同 placingorders 保险 insurance 装运 shipment 索赔 claim 等方面 SEC2 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION1 英语商务信函的构成一般可分为 一 基本部分 包括 a 信头 LetterHead Heading b 日期 Date c 信内地址 InsideAddress d 称呼 SalutationorGreeting e 信的正文 BodyoftheLetter f 结束礼词 套语 ComplimentaryClose g 签名 Signature 二 其他部分 包括 a 附件 Enclosure 简写Enc b 再启 Postscript 简写P S c 经办人姓名 AttentionLine d 事由标题 SubjectorHeading e 查号或参考编号 ReferenceNumber Ref No f 抄送 CarbonCopyNotation 简写C C SEC2 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION1 商务信函具有以下自身的特点 1 格式程式化 商务信函的内容由上述部分组成 地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求 在格式上有缩行式 平头式和混合式 2 内容比较简明 一方面直入主题 开门见山 避免寒暄的客套 就事论事 另一方面 长话短说 行文简短 避免重复 3 语言准确 且富于格式化的套语和专业词汇 商业信函对重要的信息强调完整具体 尤其是涉及双方的利益和责任的内容 注意句子语法结构 逻辑结构 谦辞甚至是标点符号的准确性 SEC2 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION2 I 一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容 A letterheadB dateC insidenameandaddressD salutationE subjectF complimentarycloseG signature H attentionlineI enclosureJ postscriptK carboncopyL referencesM mailingnotationN body SEC1 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 ABCDEFGHIJKLMN ANSWER SECTION2 试把上题中的答案译成汉语并填入下表 这是一封采用缩行式的商务信函 横线处代表该位置应填写的相关要素 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 SEC1 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 信头 查阅编号 邮寄说明 日期 信内名称和地址 请某人亲阅 办理 主题 称呼语 正文 结尾敬语 签名 附件 附言 副本抄送 SECTION2 商务信函在语言上应该有哪些特点 请从下面试着作出选择 A 收函人为中心 Reader sPointofView B 应该礼貌 Courtesy C 直接简练 Directness Conciseness D 准确清楚 Precision Clarity SEC1 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 ABCD ANSWER SECTION2 试翻译下列词语 1 exportlist 2 commoditiesfair 3 non firmoffer 4 forcemajeure 5 documentaryL C 6 portofshipment 7 billofexchange 8 trialorder 9 bid 10 insurancepolicy SEC1 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 出口商品目录 商品交易会 虚盘 不可抗力 跟单信用证 装运港 汇票 试购订单 递价 保单 SECTION2 商务信函的翻译有人概括为ABCD四字诀 你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗 A 准确 B 简洁 C 清晰 D 差异 SEC1 SEC3 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 Accuracy Brevity Clarity Difference SECTION3 商务信函属于比较拘谨正式的公文体 行文端正 用字洗练 一般遵守商务英语的写作原则 即七 C 原则 正确 correctness 简练 conciseness 清楚 clearness 完整 completeness 具体 concreteness 礼貌 courtesy 体谅 consideration 具体来讲 有以下几方面内容 I 商务信函的语言特点 1 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 一 在语气上 要以收函人为中心 礼貌而且友好 虽然写信者必须陈述自己的观点 立场 但语气常显得很考虑对方 很尊敬对方 所以会经常使用一些第一 二人称的代词 诸如I We You等 尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等 这都体现了其语言追求礼貌 尊敬的特点 例如 Weareenclosingabrochureoutliningourcompany sgoodsavailableforexport 就要比 Enclosedisabrochureoutliningthiscompany sgoodsavailableforexport 显得亲切 有礼貌 Pleaseletusknow 也胜过 Youfailtotellus I 商务信函的语言特点 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 二 在选词上力求准确清楚 避免陈词 长词及词义重复 商务英语可谓字字千金 必须准确清楚地表达所要传递的信息 谨慎使用夸张 比喻等手法 尽量避免使用模棱两可的词语 以免产生不必要的争议 因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据 例如 Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer 就应该改为 Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer Asperyourrequest 就应该改为 Asyourequested Accordingtoyourrequest Inaccordancewithyourrequest 因为asper这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中 Above mentionedpolicy 中的 above mentioned 是一长词 我们也应该避免使用 可改为 Thispolicy Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail 在此句中出现了词义重复的现象 应该改为 Pleasesendusyourcatalogatonce I 商务信函的语言特点 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 三 在内容表达上要言简意赅 能够传达足够信息且能够做到机智的表达 商务信函通常是直接简练 开门见山 忌过分修饰 一般根据写信者所要表达的中心思想分段 正文每段的文字不会过长 尤其是开头和结尾 更常以简短为宜 例如 Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal 就不如 Pleaseconsiderourproposal 简洁 Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful 则比 Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance pleasefeelfreetocontactus 表达好一些 I 商务信函的语言特点 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 商务信函的语言须准确 完整 包含一切必要的信息 对重要信息遗漏会损害公司形象 同时对于令对方不悦的事情 也应该婉转地表达出来 而不能直接地陈述 例如 Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle Muchtomyregret IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope 此处 作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌 使邀请人读上去感到很自然 全然没有不悦的感觉 I 商务信函的语言特点 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译 必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧 譬如 词类转换 语序调整 省词略词 语气转换 分句合句等等 但毕竟商务信函不同于其他题材 还必须结合自身的特点来进行翻译 商务信函的翻译技巧 一 遵循 忠实 通顺 的翻译标准 二 注意信函结构程式化的翻译 三 运用套译的翻译方法 四 商务信函翻译中要注意礼貌原则 五 商业信函翻译实例分析 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 英语状语从句表示时间 原因 条件 让步 目的等等 英语状语从句用在主句后面的较多 而汉语的状语从句用在主句前的较多 因此 在许多情况下 应将状语从句放在主句前面 在英语文章中 各种状语从句出现的比较多 所以 状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章的翻译 下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法 常用翻译方法系列 状语从句的译法 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 1 时间状语从句时间状语从句在英语文章中出现的频率相当高 因此 时间状语从句的翻译十分重要 例如 1 Customersactuallyvoteforproductsandcompanieswhentheymakeapurchase 消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票 2 I msureyouwillthinkitfaironourpartwhenwesuggestthatthetotalvalueoftheparcelshouldbereducedby50 我方建议这批货从总价中削减50 相信你方会认为这样对我方是公平的 常用反以方法系列 状语从句的译法 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 2 原因状语从句原因状语从句主要由 as because 等连词引导 在翻译过程中有时可以把连词翻译成 因为 也可以翻译成 因此 所以 例如 1 Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry 因为气候干燥 作物歉收 2 Astheweatherwasfine wedecidedtoclimbthemountain 因为天气很好 我们决定去爬山 3 Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact hestucktohisopinion 他深信这件事正确可靠 因此坚持己见 常用反以方法系列 状语从句的译法 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 常用反以方法系列 状语从句的译法 条件状语从句在条件状语从句中 有时可以省略连词的翻译 例如 1 Iinspectedthespottoseeiftherewassomeevidencethatcouldsupporttheaboveopinion 我到现场做了些调查 以寻求支持上述观点的证据 Theycan tgothroughanycity Iftheylayover it sgottobeinaspecialgarage 他们不能穿过任何城市 如果途中要停留 就得进专门的车库 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 常用反以方法系列 状语从句的译法 4 让步状语从句 虽然 尽管 即使 就算 等是汉语中表示让步的常用关联词 汉语中表示让步的分句一般前置 但现在也逐渐出现后置现象 英语中则比较灵活 例如 1 Whileit sunlikelythatanystorewillpurchasesufficientvolumefromPacificdistributorstoqualifyforthevacationbonus thecampaignmaybecreatingadditionalinterestintheirproductlines 虽然似乎没有哪家公司的购买量能达到所规定的获得休假奖的标准 但这会提高购买其产品的兴趣 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 常用反以方法系列 状语从句的译法 2 Althoughwe veraisedourmarketshareby5 thecompetitionremainsfierce 我们的市场份额虽然提高了5 但目前的竞争依然激烈 3 WhiletheCafeteriaAsiteposestheengineeringandbudgetdifficulties itnonethelessremainsthemostfeasiblesitewhencomparedtoexistingalternatives 虽然一号餐厅选址方案在工程和资金方面都有些困难 但与现有的其他方案相比仍是最可行的 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 常用反以方法系列 状语从句的译法 5 目的状语从句汉语里表目的的分句常用的关联词有 为了 省 免 得 以免 以便 生怕 等等 为了 往往用于前置分句 省 免 得 以免 以便 生怕 等一般用于后置分句 例如 1 Theloungemustbecentrallylocatedsothatemployeeshaveenoughtimetouseitduringanaveragebreakof15minutes 休息厅的位置必须居中 以便员工在平均15分钟的休息时间能到那里 2 Let sworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule 让我们再加把劲 以便能提前完成计划 3 Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher 为了不惊醒她 他轻轻推开房门 悄悄地溜了出去 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 首先 应当准确 忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征 准确达意 简洁明了是英文商务信函的基本特征 因此 合格的译文也理应具备这些特征 其次 由于商业信函与商业贸易业务往来有关 必然牵涉到很多的商务术语 因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达 例如 offer 我们可以翻译为 提供 建议 但在特定的书信中 offer 则只能翻译为 要约 发盘 相应的 offerer offeree 就是 要约人 受要约人 同时 在商务信函的翻译中 必须对英汉两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视 并有效地运用各种翻译方法与技巧灵活处理 使译文既准确地表达原文内容 又符合汉语的表达习惯 以实现 忠实 通顺 的翻译标准 一 遵循 忠实 通顺 的翻译标准 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 例如 WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina 原译为 我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址 得知贵方有意进口中国制造的产品 此句的翻译应该说非常通顺 注重了信函的语言特点 但是它并没有做到忠实的原则 译文中漏译了 electric 再如 IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods 原译为 我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务 来作为英国货物的代理 这句的翻译中绝对忠实于原文 但却不能够达到通顺的要求 让人读起来感到特别生硬 须调整语序译为 我们已经开始了经营代销英国货物的业务 特此通告 一 遵循 忠实 通顺 的翻译标准 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别 如收 寄 信人的地址 写信时间及他们的位置都是不一样的 需要我们在翻译时做出适当的调整 以适应目的语的格式规范 例如 把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序 或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去 把时间也由英语当中的日 月 年或月 日 年的顺序改译为汉语中的年 月 日的顺序 例如 JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U S A美国费城第十一邮区第五大街68号约翰 华纳麦克先生2November20062006年11月2日 二 注意信函结构程式化的翻译 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 不论是英语还是汉语的商业信函里面都有许多套语 在翻译时套用即可 1 称呼语的套译英文信函中常用的是 DearSir s Madam Gentlemen Ladies 等 此处的 Dear 只是一种表示对收信人的尊称 是一种礼貌的习惯性表达方法 并不等同于汉语中的 亲爱的 因此 根据汉语习惯我们可以套译为 尊敬的阁下 先生 女士 夫人 有时也可以套译为 敬启者 谨启者 执事先生 尊鉴 台鉴 等 2 结尾敬语的套译结尾敬语的表达方式有很多 例如 Yoursfaithfully Faithfullyyours Yourstruly Bestregard Sincerely Bestwishes Yourssincerely Kindregards等等 它们可以直接套译为 谨上 敬上 谨启 顺致敬意 等 而不能直接按照字面意思进行翻译 三 运用套译的翻译方法 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 3 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译商务信函的一大特色就是措辞婉约 注重礼节 多用套语 英语商务信函中频繁使用appreciate esteem favor grateful kindly oblige please pleasure Allowus Permitusto Maywe 等等 而汉语中常用的一些敬辞包括 您鉴 贵方 贵国 贵公司 阁下 敬复 敬悉 惠请 惠函 惠顾 赐复 奉告 承蒙 恭候 等等 常见的一些谦辞包括 敝人 敝公司 敝处 卑职 愚见 拙见 拙作 拜读 过奖 等等 例如 Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay 敬悉贵公司5月8日来函 Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket 惠请告知你方市场详情 三 运用套译的翻译方法 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 礼貌原则 分为六大准则 策略准则 慷慨准则 赞誉准则 谦逊准则 一致准则 同情准则 这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因 当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的 因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待 1 策略准则和慷慨准则 这两项准则常用于指令和承诺 对于咨询信息 发盘还盘 商议付款条件 索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用 如 Shouldyoudesire wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems 若贵方需要 本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费 四 商务信函翻译中要注意礼貌原则 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 2 赞誉准则和谦逊准则 这两项准则要求尽量减小对别人的贬损 夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬 夸大对自己的贬损 在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向 商谈合作细节或是感谢信当中 如 Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment 奉读10月24日来函 欣悉你们对我们的产品有兴趣 兹附上你们所要求的商品目录和价目表 并附上我们的售货条件和付款方式 四 商务信函翻译中要注意礼貌原则 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 3 一致准则 根据这一原则 贸易双方应尽量扩大一致 减少分歧 如 Wehavegoneintothematterandwearepreparedtomakeyouareasonablecompensation butnottheamountyouclaimed becausewecannotseewhythelossshouldbe50 morethantheactualvalueofthegoods 我们已对此事进行调查 愿意对贵方给予合理赔偿 不过不是贵方索赔的金额 因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上 写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任 目的在于尽量消除谈判的障碍 从而扩展了双方的一致 确保了合作的顺利进行 四 商务信函翻译中要注意礼貌原则 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 4 同情准则 与一致准则相似 同情准则也要求尽力缩小自身对他人的感情对立 增加自己对他人的同情 如 Atanyrate wedeeplyregrettolearnfromyouaboutthisunfortunateincidentandshoulditbenecessaryweshallbepleasedtotakethematteruponyourbehalfwiththeshippingcompanyconcerned 原文 不管怎样 从贵方闻悉发生这一不幸事件 我们深表遗憾 如有必要 我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉 以上这一事例真切地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意 充分体现了同情准则的要求 四 商务信函翻译中要注意礼貌原则 4 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 5May2007Mr K L LeeTigerManufacturingEasternIndustrialZoneGuangzhouChinaDearMr Lee Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms Weagreetoyourproposal thetermsofwhichareasfollows 五 商业信函翻译实例分析 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 1 Paymentwillbemadebyconfirmed irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentatsight 2 Thepricequotedtousiswithnodiscount TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative MrJohnGreen willattendtheforthcomingCantonFair Hewillbewritingtoyoushortly 五 商业信函翻译实例分析 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 Wesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusiness Yourssincerely DenisThorpeManager 五 商业信函翻译实例分析 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 尊敬的李先生 4月15日有关付款条件的来函已经收悉 本公司同意贵公司如下建议 1 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款 而非见票直接付款 2 贵公司的报盘不会有折扣 以上建议获本公司总经理批准 今后将如述执行 现正拟订有关订单 十日内将送达贵公司 另外 本公司代表约翰 格林先生将参加即将举行的广州交易会 并会于不日以书面与贵公司联络 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展 经理丹尼斯 索普敬复2007年5月5日 五 商业信函翻译实例分析 译文 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION3 分析 比较原文和译文 我们可以看出 在格式上译文做了很大的调整 因为信封上已经存在收信人的地址 翻译时按照汉语的习惯将其省略了 另外 将日期调整到信函的最后 有关的商业术语如 confirmed irrevocableletterofcredit 和 thepricequoted 等也分别遵守从行业习惯翻译为 保兑不可撤销信用证 和 报盘 语言也是力求简洁 准确 增略得当 五 商业信函翻译实例分析 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC4 返回 SECTION4 一 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION4 二 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION4 三 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION4 四 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION4 五 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION4 六 SEC1 SEC2 SEC5 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION5 有许多人虽然有相当的词汇量和语法功底 却仍对翻译感到力不从心 常表现为 认识词语 懂得结构 却不解其意 众所周知 语言是一种社会现象 人们的言语表现形式无时不受存在于语言之外的社会要素的制约 语言的这种社会属性决定了语言的学习和应用不能局限于语言本身 而是应该把语言放到一定的文化背景下来考察 研读 圣经 了解西方文化 1 SEC1 SEC2 SEC4 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION5 圣经 对西方社会的精神信仰和行为方式影响至深至巨 与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙 想了解西方文化者不可不读 西方文明建基于 圣经 她的价值观 政治 法律 文学 经济等方方面面无不打着 圣经 的深深烙印 西方国家元首就职宣誓常常手按 圣经 法官判案要手按 圣经 婚礼上神职人员要用 圣经 为新人祝福 西方文化的许多基本概念和原则都是源习于 圣经 英语中的许多常用短语和词句也是源自 圣经 例如 替罪羊 Scapegoat 巴别塔 TowerofBabel 诺亚方舟 Noah sArk 等 研读 圣经 了解西方文化 SEC1 SEC2 SEC4 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION5 圣经 是基督教的经典 又称 新旧约全书 联合国公认 圣经 是对人类影响最大最深的一本书 这部古老经籍是希伯来民族文化的宝贵遗产 它记载了古代中东乃至南欧一带的民族 社会 政治 军事等多方面情况和风土人情 其中的哲学和神学观念随着基督教的广泛传播 为世界尤其是西方社会的发展 意识形态和文化习俗带来巨大影响 圣经 总共有66卷书 分为 旧约 和 新约 旧约 包含39卷书而 新约 包含27卷书 约 一词的意思是 协议 或 契约 旧约 是指古时耶和华上帝与以色列人所立的 新约全书 是基督教的经典 是上帝通过耶稣与信者世人订立的 约 从公元前1450年到公元100年 整本 圣经 的撰写花了超过1500年 圣经 声明它是在上帝神圣的启示下完成的 作者超过25人 他们有各种各样的背景 包括先知 祭司 渔夫 国王 税吏和医生 研读 圣经 了解西方文化 SEC1 SEC2 SEC4 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION5 圣经 涉及多种写作文体 包括历史 诗歌 法律 传记 预言 哲学 自然科学和启示文章 但是 圣经 的主题是上帝与人类的关系 在整部 圣经 中 上帝通过对人类的保护 供应 慈爱和审判来表达自己的旨意 圣经 还回答了历代人们所思考的许多重要问题 例如 我来自何处 我将归于何处 为什么有我的存在 以及 什么是真理 等 研读 圣经 了解西方文化 SEC1 SEC2 SEC4 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION5 圣经 不仅是一部重要的文学著作 也是其他文学 美术 建筑 音乐等杰作的源泉 世界上许多优秀的文学艺术作品 包括诗歌 戏剧 小说 绘画和雕塑等都是从 圣经 中汲取营养 流芳百世的 圣经 里的许多思想和典故至今仍被运用到许多文学作品里和生活中 给文学作品和生活增添了更加绚丽的色彩 例如 SheiseloquentasAaron 她像亚伦一样能言善辩 据 旧约 出埃及记 OldTestament Exodus 记载 耶和华上帝派以色列的领袖摩西 Moses 回埃及拯救百姓 摩西因自己笨嘴拙舌 不愿前往 耶和华说 不是有你哥哥亚伦 Aaron 吗 他能言善辩 他要替你对百姓说话 你要把他当作口 他要把你当作神 后人应用Aaron喻指 能说会道 具有非凡口才的善于狡辩的人 研读 圣经 了解西方文化 SEC1 SEC2 SEC4 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION5 圣经 之所以通常被描述为 最伟大的书 是因为它对历代人们的无尽的价值与影响 历史上没有一本书像 圣经 一样对人文有如此影响力 迄今为止 圣经 已被翻译成2100多种语言和方言 每一年的销售量比任何一本书的年销售量都要多 总之 要提高对英文原文的理解与翻译能力 除了掌握必要的语言知识和训练语言能力以外 更要积累各种文化知识 加强对语言现象的理解和领悟 培养文化意识和跨文化交际能力 研读 圣经 了解西方文化 SEC1 SEC2 SEC4 SEC6 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION6 1 询盘 inquiry 是指交易的一方欲买卖某项商品 向交易的另一方询问买卖该项商品的各项交易条件的一种表示 2 发盘 offer 是指交易的一方欲买卖某项商品 向交易的另一方提出买卖该项商品的各项交易条件 并愿意按照这些交易条件达成交易 订立合同的一种肯定的表示 3 还盘 counter offer 是指交易一方接到交易另一方的发盘后 对发盘内容不完全同意而提出修改或变更其内容的表示 4 受盘 acceptance 是指买卖双方任何一方同意对方的发盘或还盘 并愿按此条件与对方达成交易并订立合同的一种表示 5 保兑的 不可撤销信用证 confirmed irrevocableletterofcredit 指有信用证开证行以外的银行对信用证进行保兑 保兑行对信用证保兑后 与开证行负有同样的付款责任 对受益人来说有双重的银行保证 更为可靠 保兑信用证必须是不可撤销的 6 即期汇票 draftatsight 指明确规定见票即付的汇票 SEC1 SEC2 SEC4 SEC5 SEC7 SEC8 SEC3 返回 SECTION7 1 Weshallgivepromptandbestattentiontoanyinquiriesandprovideadequateinformationaswell 任何我们都会迅速而完善地处理 并提供足够的信息 2 Wearee mailingyouourwishestoestablishbusinessrelationswithyouinordertoofferopportunitiestodevelopthebusinessbetweenus 今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方以便提供机会发展双方贸易的愿望 3 WeshallthankyouverymuchifyouinformussoonofyourpriceforthegoodsincludingbothFOBLondonandCIFGuangzhouquotes 请速告知这些货物的和 我们将非常感谢 根据英语完成句子的翻译 询盘 建立业务关系 广州保险 运费加成本价 伦敦离岸价 SEC1 SEC2 SEC4 SEC5 SEC6 SEC8 SEC3 返回 SECTION7 4 Incompliancewithyourrequest wearenowmakingyouthefollowingoffer subjecttoyourreplyreachinguswithintendays 你方要求 我方现作如下 以你方的回复十日内到 5 IntheusualpracticewewouldliketobepaidbyirrevocableL Cdrawnatsight 我们通常要求的付款方式为 根据英语完成句子的翻译 2 按照 应 发盘 即期不可撤销信用证 为有效 SEC1 SEC2 SEC4 SEC5 SEC6 SEC8 SEC3 返回 SECTION7 1 Weshouldbeobligedifyouwouldletushavesomenamesandaddressesoflikelyimportersofgoodstandingfromyourcustomers togetherwithbriefcreditreportsonthem 2 Wouldyoupleaseletushavetheparticularsofyourproducts 3 Itisourlong termwishtoestablishbusinessrelationswithyou 翻译下列语句 如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址 并附来他们的资信简报 将十分感谢 请告贵方产品的规格细目 与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望 SEC1 SEC2 SEC4 SEC5 SEC6 SEC8 SEC3 返回 SECTION7 4 Ifyouareinterestedinsettinguptraderelationswithusinthisline letusknowyourspecificrequirements demands 5 Wewouldliketoknowwhatyoucanofferinthislineaswellasyourtermsofsales 6 WearepleasedtosendyouherewithourProformaInvoiceNo 12intriplicateasrequested 翻译下列语句 如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来 请告知具体要求 我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销售条件 兹寄上我方形式发票第12号 按贵方要求一式三份 SEC1 SEC2 SEC4 SEC5 SEC6 SEC8 SEC3 返回 SECTION7 7 TheaboveinquirywasforwardedtoyouonJanuarythefifteenth butwehavenotreceivedyourquotationyet Yourearlyofferwillbehighlyappreciated 8 Asrequested wearesendingyouourquotationsheetintriplicateandwishyoutoplaceyourorderwithusassoonaspossible 翻译下列语句 上述询价已于一月十五日发往你方 但迄今未见你方发盘 望早日发盘为感 应贵方之请求 今寄上我方报价单一式三份 并望能尽快收到贵方订单 SEC1 SEC2 SEC4 SEC5 SEC6 SEC8 SEC3 返回 SECTION7 9 Yourorderisreceivingourimmediateattentionandyoucandependonustoeffectdeliverywellwithinyourtimelimit 10 Owingtoyourdelayindelivery wearenolongerinthepositiontoacceptyourgoods Weherebycancelourorder 翻译下列语句 贵方定订正在及时的处理中 请相信我们将在贵方时限内发送此货 由于你方没能如期交货 我们不能再接受你方货物 特此取消订单 SEC1 SEC2 SEC4 SEC5 SEC6 SEC8 SEC3 返回 SECTION7 1 Wewouldreferyoutoourcaptionedenquirysenttoyouonthe22ndofJune whichwetrustmusthavelongbeeninyourpossession asuptodate wedonotappeartohavereceivedanyofferfromyou Weareatalosstoknowwhethertherequiredcommodityissuppliablenow Weshallappreciatehearingfromyouatanearlydate 翻译下列信件的摘录 1 我们6月22日寄去询价信 你们想必早已收到 但迄今未见你们回函报盘 不知所要货物是否可供 速复为盼 SEC1 SEC2 SEC4 SEC5 SEC6 SEC8 SEC3 返回 SECTION7 2 Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment 翻译下列信件的摘录 2 奉读10月24日来函 欣悉你们对我们的产品有兴趣 兹附上你们所索要的商品目录和价目表 并附上我们的售货条件和付款方式 SEC1 SEC2 SEC4 SEC5 SEC6 SEC8 SEC3 返回 SECTION7 3 Consideringthisdamagewasduetotheroughhandlingbythesteamshipcompany weclaimedonthemforrecoveryoftheloss butaninvestigationmadebythesurveyorhasrevealedthefactthatthedamageisattributabletoimproperpacking Forfurtherparticulars wereferyoutothesurveyor sreportenclosed 翻译下列信件的摘录 3 考虑到这些损坏应归咎于轮船公司野蛮搬运所致 我们曾向他们提出了索赔 但调查员作出的调查结果表明 损坏是由于包装不当所致 有关详情 请看所附的调查员报告 SEC1 SEC2 SEC4 SEC5 SEC6 SEC8 SEC3 返回 SECTION7 19January 2006Ms SallyMcBrideManagerOutbackWoolLtd 44BridgeStreetSydneyNewSouthWalesAustraliaDearMs McBride WerefertoourpurchasecontractNo 954 Underthetermsofthecontract deliveryisscheduledforJune2006
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025北京市北科发展科技有限公司招聘4人备考考试题库附答案解析
- 2025江苏泰州市泰兴市人民医院社会化规范化培训(第3批)招录4人备考考试题库附答案解析
- 2025山东枣庄山亭区凫城镇公共服务类乡村公益性岗位招聘2人备考练习试题及答案解析
- 2025青海海南同德县教育局招聘临聘教师6人备考考试题库附答案解析
- 2025江西吉安市人才发展集团有限公司招聘劳务外包人员1人备考考试题库附答案解析
- 2025河南省驻马店市树人高级中学招聘教师3人备考考试题库附答案解析
- 2025秋季河北邯郸市中心医院博硕人才引进55人备考考试题库附答案解析
- 2026中国工商银行广东省分行秋季校园招聘1300人备考考试题库附答案解析
- 2025年河北保定博野县中医医院招聘工作人员13人备考考试题库附答案解析
- 工厂安全培训教育课件
- “一网统管”在城市治理协同中的障碍与解决路径研究
- 2025至2030中国电线电缆行业十四五发展分析及投资前景与战略规划报告
- 运输承运商管理制度
- 2025至2030全球与中国氘代化合物行业市场发展现状及竞争格局与前景预测报告
- 安全二级培训试题及答案
- 婚后老公赌博协议书
- 拆迁商铺置换协议书
- 《当代建筑设计理念》课件
- 航空质量意识培训
- 空白个人简历表格模板
- 中国低空经济城市发展指数(LCDI) 2025(发布版)
评论
0/150
提交评论