中西方文化差异对翻译的影响_第1页
中西方文化差异对翻译的影响_第2页
中西方文化差异对翻译的影响_第3页
中西方文化差异对翻译的影响_第4页
中西方文化差异对翻译的影响_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西方文化差异对翻译的影响 摘要语言与文化关系密切,不同民族之间存在着很大的文化差异。本文将从文化渊源、宗教信仰、生活习俗、历史典故等几方面进行分析,指出中西方文化差异对翻译的影响。 关键词中西方文化差异 英汉翻译 影响 中图分类号H059 文献标识码A 文章编号1009-5349(2014)04-0021-01 美国翻译家尤金奈达曾指出翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。因此将中西方文化结合,才能达到两种语言之间真正的交流。本文将从以下几个方面分析中西方文化差异对翻译的影响。 一、文化渊源 英国四面环海,英国人的生活离不开海,正是由于这一特殊的文化使英语语言产生了大量与航海有关的习语。如:get into deep water(陷入深水之中,现在翻译为“陷于困境”),raise the wind(找风,译为“筹钱”),between the devil and the deep sea (在魔鬼与深海中间做出选择,现在译为“进退两难”)。此外,英语中常用鱼来表示人,如:queer fish(奇怪的人),shy fish(害羞的人),cold fish(冷漠的人)。而中国人的祖先居住在气候温和的亚洲东部北温带,深受农耕文化的影响,生活离不开土地。如:比喻花钱如流水,英语是spend money like water,汉语则是“挥金如土”。A big fish in a small pool,此习语并非是小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼相当于汉语林中无老虎猴子称大王。drink like a fish 像鱼儿那样能喝酒。相当于汉语的“牛饮”。 二、宗教信仰 宗教信仰对人们生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特定的词语。中西方的宗教信仰的不同也影响着英汉两种语言的翻译。在西方,人们信仰基督教,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了宗教的色彩,如: Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天),God helps those who helps themselves(天助自助者),Go to hell(下地狱)。中国是一个多宗教国家,佛教已有一千年的历史,人们相信有佛祖在左右着一切,因此,汉语语言中有许多词语是来源于佛教。如:“借花献佛”“平时不烧香,临时抱佛脚”“苦中作乐”“泥菩萨过河自身难保”“救人一命胜造七级浮屠”“不看僧面看佛面”等。可见宗教文化是构成英汉语言差异的一个重要方面,因此在翻译过程中,要注意宗教文化的差异才能准确地把握译文的文化意义。 三、生活习俗 语言用来交际源于生活,生活习俗在一定程度上能够限制语言的表达。英美国家的人见面时非常喜欢谈论天气状况,像“Lovely weather,isnt it”之类的话语。当翻译成汉语时可译成你好。而在中国,人们见面打招呼时常说“你吃过了么”“吃的什么”,这并不是关心别人是否吃过饭,吃的什么,而是见面打招呼的一种方式。在这种情况下翻译成英文常用“how do you do”不能翻译成“have you hand your meal”,不然外国人以为你要请客吃饭。英汉差异还表现在对动物的文化内涵。中国很多贬义词语都和狗有关,如:“走狗”“狗腿子”“狗咬狗一嘴毛”“落水狗”“狗地主”“狐朋狗友”等,很明显在中国文化中,狗无疑是令人鄙视的对象。此外还有蝇营狗苟、狗仗人势、狼心狗肺、狗血喷头。可是在英语中狗却带有褒义,如:a lucky dog(幸运的人),a top dog(重要的人),a sea dog(有经验的水手),a jolly dog(快乐的人),every dog has his day(凡人皆有得意日),love me,love my dog(爱屋及乌)。由此得知,dog被老外认为是忠诚的朋友。 亚洲四小龙的英文是“the four Asian tigers ”而非“the four Asian dragons”,这是因为tiger在西方文化中被看做“勇猛,富有进取精神”。但在数千年的中华文明史中龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生机勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄子孙,龙的传人”,而虎只是陆地上的物种。而在西方的文化中,dragon是一种浑身长满鳞片、嘴里能喷火的巨大蜥蜴。其被用来指凶恶的鬼怪,是邪恶的象征,如:英语中如果用dragon来修饰女人,说明此人凶悍,令人厌恶,有贬义。由此可见,其文化内涵有天壤之别。因此在翻译的过程中,为了能更确切地表达原义要重视文化差异。 四、历史典故 不同的民族有着不同的历史或文化典故。汉语中有很多具有民族特点的词与中国文化紧密联系,如:说曹操曹操就到,指鹿为马,情人眼里出西施,明修栈道,暗渡陈仓,三个臭皮匠赛过诸葛亮。英语中也有很多包含历史文化背景的词语如:uncle Tom(逆来顺受的人),meet ones waterloo(一败涂地),Pandoras book(罪恶之源),Trojan horse(令人上当之物),a Judas kiss(背叛行为),Sphinxs riddle(难解之谜),in the seventh heaven(兴高采烈,乐不可支)。 综上所述,在翻译过程中文化诸多差异影响着翻译,这就要求译者绝不能只着眼于语言间的转换,而是要对源语及译入语语言文化有精准透彻的把握,从而翻译出优秀译文,最终达到文化交流的目的。 【参考文献】 1冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社. 2NIDA Eugene A.Language,Culture and TranslationM.Sh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论