已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2012年下半年人事部翻译考试二级口译真题英译中在原文中选考了8段,并不是希拉里本人的录音,有些地方读得比较快,但总体的速度还可以。数字不难,倒是逻辑关系挺考验人的,想要在短期内反应出来一整段的逻辑顺序并很连贯地翻好还是有点难度。希拉里克林顿创立全球清洁厨灶联盟讲话Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global InitiativeSecretary of State Hillary Rodham ClintonSeptember 21, 2010Sheraton TowersNew York, New York希拉里克林顿国务卿在克林顿全球倡议年会上就创立全球清洁厨灶联盟发表讲话2010年9月21日纽约州纽约市喜来登大酒店Thank you all. Thank you. Thank you so much. Thank you. And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering. And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage. And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event (applause) and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious.谢谢大家,谢谢,非常感谢,谢谢。和往常一样,我为能参加这样一个盛会感到十分高兴。环顾一下在场的与会者,你们都应当受到表彰,只是人数太多,恕我不在此一一提名了,因此,就让我向所有外国政府的代表以及将上台发言的与会领导人和倡导人士表达深深的谢意。当然,我要感谢一位非常特殊的人物,也就是我的丈夫,感谢他组织这项活动(掌声)并在这项活动中注入他非常独特的、富有感染力的积极行动、创新和奉献的精神。Last year at CGI, I spoke about the Obama Administrations new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy. And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the worlds shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life. And this is not development for developments sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.在去年的克林顿全球倡议年会上,我谈到了奥巴马政府的国际发展新战略,这项新战略将发展问题提升到与外交和防务同样的高度,一起成为美国对外政策的核心支柱。我们与伙伴国家进行合作,帮助他们获取为解决各自面临的问题所需要的手段和能力,并为解决世界性的共同问题作出贡献。我们的目标是帮助民众以及他们的家庭和社会摆脱贫困,改善生活。而这一目标并非为发展而发展。我们相信,这项工作会推进我们自身的安全、繁荣和价值观。So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.因此,我们着重于有关战略领域,对从农场到市场再到饭桌的农业变革发挥最大影响力,并保证人们的营养水平和生产能力;使医疗系统能够帮助人们健康地工作,不会疾病缠身甚至死亡;创造机会使成年和未成年女性能为经济与社会进步作出贡献。And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.今天,我非常高兴地向大家宣布一项新的倡议,以推进这方面的努力和其他努力,并帮助亿万人民获得极其重要的新工具。As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.就在我们在纽约开会之时,世界各地的妇女正在家里和村子里为家人做饭。多达30亿人生起明火,或在窄小的、通风不良的厨房里,在老旧低效的厨灶边忙碌。很多妇女一连几个小时地在这样的厨灶边忙个不停,身上还常常背着婴儿,而且还要花很多时间拾柴。各大洲的妇女做的饭菜各式各样,但她们吸入的气体却惊人地相似:燃烧的木柴和其他固体燃料所释放的有毒的化学混合气体,可能高达我国环保署(EPA)空气安全标准允许含量的200倍。As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children. The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence.妇女在烧饭时,将烟尘吸入肺部,有害气体导致她们和她们的孩子中毒。日复一日地吸入有毒气体可能造成致命后果:全世界儿童的头号杀手肺炎、慢性呼吸道疾病、肺癌以及其他各种健康问题。The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change.世界卫生组织认为,高污染厨灶产生的烟气是贫穷的发展中国家人民所面临的五种最严重的健康危害之一,每年造成将近200万人死亡,超过疟疾造成的死亡人数的两倍。此外,由于烟气中含有诸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等温室气体,它对气候变化也大有影响。There are other consequences as well. In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.还有其他一些后果。在像刚果这样的冲突地区,妇女为寻找稀少的烧柴必须长途跋涉,致使她们受到暴力和性侵犯的危险更大。即使在比较安全的地方,她们为拾柴多花一个小时,就意味着在学校、田间或做生意上少花一个小时。People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment. Engineers and development professionals have worked on this problem for decades. My own involvement stretches back many years, and Im well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.在整个人类历史进程中,人们一直在用明火或高污染厨灶做饭,但一个明确的事实是,厨灶正在导致千百万人慢性死亡,同时还在污染环境。工程师和开发专业人员几十年来一直在努力解决这个问题。我自己参与其中也有很多年了。据我了解,人们已经作出一些良好的努力,但这些努力不足以应对这一挑战的规模。But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world stoves that still cost as little as $25.如今,由于出现了技术突破、新型碳融资手段以及越来越多私营企业的参与,我们终于可以展望这样一个未来:明火和高污染厨灶在世界范围内被清洁、高效、价格廉宜的厨灶和燃料所取代而这样的厨灶售价只需25美元。 看了09年以前的真题,基本选的演讲稿都会涉及数字,英译中好像都是跟环境、生态、能源、妇女儿童等有关话题,中译英则大多是经贸类的演讲,偶尔涉及体育、健康卫生等。政治类的演讲很少出现。崔天凯副部长在中美省州长对话开幕式上的致辞2011年10月19日Remarks by Vice Foreign Minister Cui Tiankai At the China-US Governors Dialogue19 October 2011 尊敬的赵洪祝书记、周强书记和各位中方省长,尊敬的葛瑞格尔州长和各位美国州长,尊敬的李小林会长、霍马茨副国务卿,各位来宾,女士们、先生们:Respected Secretary Zhao Hongzhu, Secretary Zhou Qiang and Chinese governors,Honorable Governor Gregoire and other US governors,President Li Xiaolin,Under Secretary Robert Hormats,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,很高兴出席中美省州长对话。首先,我代表外交部和杨洁篪外长对此次对话成功举行表示热烈祝贺。长期以来,中美地方间合作是两国关系的重要基础和推动力量。举办中美省州长对话是今年1月胡锦涛主席访美的重要成果,也是中国外交部和美国国务院鼎力支持的项目。在全国友协、美国全国州长协会共同努力和两国省州积极支持下,首届中美省州长论坛于今年7月在美国盐湖城成功举行,取得令人振奋的丰硕成果。仅时隔3个月,美国州长代表团回访中国,与中方书记、省长们进行新一轮对话。我们为中美地方间合作蓬勃发展、欣欣向荣的局面感到由衷高兴。I am delighted to attend the China-US Governors Dialogue. Let me begin by extending warm congratulations on the successful opening of the dialogue on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Minister Yang Jiechi. Over the years, subnational cooperation has been an important foundation and driving force of the relations between China and the United States. The launching of the China-US governors dialogue is an important outcome of President Hus visit to the United States last January and has received full support from the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the US State Department. With the concerted efforts of the Chinese Peoples Association for Friendship with Foreign Countries and the US National Governors Association and active support from Chinese provinces and US states, the first China-US Governors Forum was successfully held in Salt Lake City in July, producing encouraging and fruitful outcomes. Now, after only three months, the US governors are paying a reciprocal visit to China and joining Chinese provincial leaders for a new round of dialogue. We are really gratified to see such momentum in China-US subnational cooperation.对于中美省州长对话,我有三个期待:I have three hopes for the China-US Governors Dialogue.希望对话成为中美地方合作的催化剂。中国有34个省级行政区,美国有50个州、1个特区、5个联邦领地和海外领地,都各具特色和优势,彼此间拥有巨大合作潜力。建立省州长论坛是为两国地方间交流合作提供高层次机制化平台的开创性举措,不仅将有力促进两国地方共同繁荣,也将自下而上地推动中美总体关系不断前进。I hope that the dialogue will become a catalyst for China-US subnational cooperation. China has 34 provincial level administrative divisions. The United States has 50 states, one federal district and five unincorporated territories. Each of them is uniquely positioned with its own advantages and has enormous potential for cooperation with others. The China-US Governors Forum is a creative step that aims at offering a high-level and regular platform for subnational exchanges and cooperation. It will not only promote shared prosperity at the subnational level, but also facilitate the overall China-US relations at the national level.希望对话成为中美经贸关系的推进器。两国地方省州是中美经贸合作的主力军。过去10年,美国有47个州对华出口增幅达到3位数甚至4位数。近年来,中国各省企业对美投资快速增长,为美国经济和就业做出贡献。清洁能源、节能环保、生物医药、基础设施等领域是中美经贸合作新的重要增长点。希望两国地方把握机遇,积极开拓,把互利共赢的中美经贸合作提升到更高水平。I hope that the dialogue will become a propeller of China-US business ties. Subnational efforts represent a large part of our overall trade and economic cooperation. Forty-seven US states have seen three- and even four-digit growth in their exports to China in the past decade and investment by local Chinese businesses in the United States has grown rapidly and contributed to the US economy and job creation in recent years. Clean energy, energy conservation, environmental protection, biomedicine and infrastructure are the new important growth areas in China-US economic cooperation. I hope that the provinces and states will make the most of these opportunities and take the mutually beneficial economic cooperation between our two countries to an even higher level.中华考试网(wwwE)希望对话成为中美人民间的友谊桥梁。中美关系的根基在人民,动力源泉也在人民。中美人民友好交往日益密切,每年人员往来超过300万人次,平均每天8000多人往返于太平洋两岸。两国地方高校、媒体、智库、青年、民间团体之间加强文化、教育、艺术、体育等形式多样的交流与合作,将在中美间架起更多友谊与合作的桥梁。希望中美两国地方政府携手合作,为此发挥引领作用。I hope that the dialogue will become a bridge of friendship between the people of our countries. People represent both the foundation and source of strength for China-US relations. The friendly exchanges between the Chinese and American people have increasingly intensified. Each year, over three million visits are made between China and the United States. Everyday, more than 8,000 people on average travel across the Pacific. Enhanced and diverse exchanges and cooperation between Chinese and American universities, media, think tanks, youths and civil societies in culture, education, art and sports will forge more friendships and partnerships between China and the United States. I hope that the provincial, state and local governments of China and the United States will join hands and lead such exchanges.金秋十月是收获的季节。我谨预祝本次对话圆满成功,取得丰硕成果,为中美关系发展添上浓墨重彩的一笔。Fall is the season of harvest. I wish the dialogue full success, leaving an indelible imprint on China-US relations.谢谢大家。Thank you. Over 27? Unmarried? Female? In China, you could be labelled a leftover woman by the state - but some professional Chinese women these days are happy being single。已经过了27岁?未婚?女性?如果这些你都符合,那在中国你就会被打上“剩女”的标签。不过如今很多中国女性白领表示:我单身我快乐。Huang Yuanyuan is working late at her job in a Beijing radio newsroom. Shes also stressing out about the fact that the next day, shell turn 29.黄媛媛(音译)在北京的一家广播的编辑室加班至深夜。还有一个事实让她倍感压力山大:明天她就要迎来29岁了。Scary. Im one year older, she says. Im nervous. Why? Because Im still single. I have no boyfriend. Im under big pressure to get married.她说:“我觉得非常恐惧,我又老了一岁了,我很焦虑。” 为什么会恐惧焦虑?她这样回答道:“因为我还单身,我没有男朋友,我顶着巨大的结婚压力。”Huang is a confident, personable young woman with a good salary, her own apartment, an MA from one of Chinas top universities, and a wealth of friends。黄小姐是一位非常自信迷人的年轻女性,工资薪水高,住在自己的公寓里,拥有中国重点大学的硕士学位,身边还有一大群朋友。Still, she knows that these days, single, urban, educated women like her in China are called sheng nu or leftover women - and it stings。不过她也知道,在如今的中国,像她这样受过良好教育的单身都市女性,都被称为“剩女”,这个称呼让她觉得有些刺耳。She feels pressure from her friends and her family, and the message gets hammered in by Chinas state-run media too。她受到来自朋友和家人的逼婚压力,而在很多中国官方媒体上,这种信息也总是会反复强调。State-run media started using the term sheng nu in 2007. That same year the government warned that Chinas gender imbalance - caused by selective abortions because of the one-child policy - was a serious problem. National Bureau of Statistics data shows there are now about 20 million more men under 30 than women under 30.官方媒体在2007年开始使用“剩女”一词,同年政府发布报告称中国的性别不平衡现象是非常严重的社会问题。因为中国实施独生子女政策,造成很多人会进行性别选择性堕胎。根据国家统计局的数据显示,30岁以下的中国人口,男性要比女性多2000万。Ever since 2007, the state media have aggressively disseminated this term in surveys, and news reports, and columns, and cartoons and pictures, basically stigmatisingeducated women over the age of 27 or 30 who are still single, says Leta Hong-Fincher, an American doing a sociology PhD at Tsinghua University in Beijing。正在清华微博大学微博攻读社会学博士的美国学生丽塔洪-芬奇表示:“从2007年开始,中国媒体就开始在调查、新闻报道、专栏、动画和图片中大量使用剩女 这一术语,通常定义的是超过27岁或30岁的单身知识女性。”Census figures for China show that around one in five women aged 25-29 is unmarried。普查数据显示,在中国25-29岁间的女性中,5人中就有1人未婚。The proportion of unmarried men that age is higher - over a third. But that doesnt mean they will easily match up, since Chinese men tend to marry down, both in terms of age and educational attainment。这个年龄段的未婚男性比例更高,超过三分之一,但这并不意味着他们就能轻易相配。中国的男性更喜欢“低娶”,所谓的“低”包括年龄和教育程度。There is an opinion that A-quality guys will find B-quality women, B-quality guys will find C-quality women, and C-quality men will find D-quality women, says Huang Yuanyuan. The people left are A-quality women and D-quality men. So if you are a leftover woman, you are A-quality.黄媛媛这样描述这种现状:“一流男人找二流女人,二流男人找三流女人,三流男人找四流女人,剩下的就只有一流女人和四流男人。如果你是剩女,你就是一流女人。”But its the A-quality of intelligent and educated women that the government most wants to procreate, according to Leta Hong-Fincher. She cites a statement on population put out by the State Council - Chinas cabinet - in 2007.而根据丽塔洪-芬奇的观点,这群“一流”的聪明知识女性,正是中国想要培养的对象。她援引了中国国务院在2007年发表的一份人口报告。It said China faced unprecedented population pressures, and that the overall quality of the population is too low, so the country has to upgrade the quality of the population.“报告中称中国面临着空前的人口压力,而整体人口素质偏低,又促使国家迫切需要提升人口素质。”Some local governments in China have taken to organising matchmaking events, where educated young women can meet eligible bachelors.中国的一些地方政府开始着手安排相亲活动,未婚女性在那里遇到一些符合条件的单身汉们。But the tendency to look down on women of a certain age who arent married isnt exclusively an attitude promoted by the government. Chen (not her real name), who works for an investment consulting company, knows this all too well。不仅是政府方面,到某年龄段尚未婚的女性在中国社会也会遭受异样的眼光。在某投资咨询顾问公司工作的陈小姐(非真名)对此就深有感触。Shes single and enjoying life in Beijing, far away from parents in a conservative southern city who, she says, are ashamed that they have an unmarried 38-year-old daughter。她单身,独自一人在北京生活得还不错,父母则远在家乡,一个传统保守的南方城市。她说父母为有一个38岁的未婚女儿而觉得丢人。They dont want to take me with them to gatherings, because they dont want others to know they have a daughter so old but still not married, she says。她说:“他们不愿意带我去参加聚会活动,因为他们不想让别人知道自己有个这么大年纪却没嫁出去的女儿。”Theyre afraid their friends and neighbours will regard me as abnormal. And my parents would also feel they were totally losing face, when their friends all have grandkids already.“他们害怕朋友和邻居觉得我不正常,他们也会觉得丢脸,因为他们的朋友现在都抱孙子了。”Chens parents have tried setting her up on blind dates. At one point her father threatened to disown her if she wasnt married before the end of the year。陈小姐的父母也曾经帮她安排过相亲,她的父亲还曾威胁过她必须在那年年底嫁出去,否则就跟她脱离父女关系。Now they say if shes not going to find a man, she should come back home and live with them. Chen knows what she wants - someone who is honest and responsible, and good company, or no-one at all。现在他们的说法是,如果她不打算找个男人结婚,那就应该回老家跟他们一起住。陈小姐说她很清楚自己想找的是什么样的人:诚实、有责任心,一位志趣相投的好伙伴。如果找不到这样的,她宁愿一个人单着。Meanwhile, the state-run media keep up a barrage of messages aimed at just this sort of picky educated woman。而同时,各大媒体也开始通过各种信息方式,朝这些挑剔的知识女性“发起攻击”。Pretty girls do not need a lot of education to marry into a rich and powerful family. But girls with an average or ugly appearance will find it difficult, reads an excerpt from an article titled, Leftover Women Do Not Deserve Our Sympathy, posted on the website of the All-China Federation of Women in March 2011.2011年3月,中国妇联的官方网站上发表了一篇题为有多少剩女值得我们同情?的文章,文章中这样写到:“长相靓丽的女孩子不需要太高的学历,照样可以嫁入豪门,但长相普通和丑的女孩子则很难”。It continues: These girls hope to further their education in order to increase their competitiveness. The tragedy is, they dont realise that as women age, they are worth less and less. So by the time they get their MA or PhD, they are already old - like yellowed pearls.文章还指出:“所以,这样的女孩子就希望能够通过提高学历来增强自己的竞争力。悲哀的是,她们不知道女人是越老越不值钱,等到自己拿到硕士、博士毕业证的时候,不料自己已经人老珠黄。”Ouch。这话太伤人。The All-China Federation of Women used to have more than 15 articles on its website on the subject of leftover women - offering tips on how to stand out from a crowd, matchmaking advice, and even a psychological analysis of why a woman would want to marry late.中国妇联的网站上曾有过多达15篇文章讨论“剩女”的话题,为剩女们出谋划策如何脱颖而出,提供相亲建议,甚至就“为什么女性想要晚婚”进行心理分析。If it sounds odd to call women leftover at 27 or 30, China has a long tradition of women marrying young. But the age of marriage has been rising, as it often does in places where women become more edu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2026学年安徽省亳州市四年级政治上册期中考试试卷及答案
- 维修屋面协议书
- 地质灾害教育
- 2025版甲状腺结节常见症状辨析及护理经验分享
- 耳鼻喉科中耳炎护理手册
- 语文特色自我介绍
- 中国时装品牌介绍
- 2025版水痘常见症状及护理指南
- 自动挡车档位介绍
- 珠宝营运督导员工训练
- GJB9001C-2017国军标标准培训讲义
- 《妇产科学课件:宫颈癌的筛查与防治》
- 服务型制造标准体系建设指南(2023年)征
- GA/T 2060-2023法庭科学毛发中甲基苯丙胺等11种毒品及代谢物检验液相色谱-质谱法
- 工程监理大纲监理方案服务方案
- C型钢检验报告
- 主体结构验收方案(示范文本)
- 八年级美术PPT课件 荷兰后印象派画家梵高作品介绍 《向日葵》《吃土豆的人》《割耳朵后的自画像》
- GB/T 3390.1-2013手动套筒扳手套筒
- GB 6675.1-2014玩具安全第1部分:基本规范
- 多功能注氧仪说明书课件
评论
0/150
提交评论