传统中文菜名的英_第1页
传统中文菜名的英_第2页
传统中文菜名的英_第3页
传统中文菜名的英_第4页
传统中文菜名的英_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

传统中文菜名的英文翻译 中国的饮食文化堪称一绝 许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的 所以在菜名的翻译上 常常有笑话产生 有些菜名的翻译虽然是委屈求全 但要求更好恐怕也有点强人所难了 毕竟 语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的 童子鸡chickenwithoutsexuallife炖老母鸡则是stewedchickenwithsex 口水鸡 译成SlobberingChicken 回锅肉 翻译成Twice cookedPork干锅鱼头fuckafishhead干锅童子鸡fuckaspringchicken干锅牛蛙fuckabullfrog干锅墨鱼仔fuckacuttlefishzhai巴渝酸菜鱼bayusourpickledcabbagefish爆炒腰花Porkflower 猪肉花 蚂蚁上树AntsClimbingTree驴打滚儿rollingdonkey麻婆豆腐beancurdmadebyapockmarkedwoman四喜丸子fourgladmeatballs老虎菜tigerdish醉蟹Drunkcrab 喝高了的螃蟹 红烧狮子头Friedlion shead北京某菜市场的 干果区 英文告示牌上就写成Fuckthefruitarea还有卖场 干货 的标志 对照英文直接翻译成FuckGoods 干面 被译成Fucknoodle 而免洗杯 免洗碗等 一次性用品 则被翻译成ATimeSexThing 1 直译类 这类比较简单锅贴potsicker 这个翻译非常直接 锅就是锅 贴就是贴 酸辣汤hot soursoup 又辣又酸的汤 春卷springrolls 春天的卷 柠檬牛肉lemonbeef炒杂菜mixedvegetable 混合在一起的菜 叫化鸡beggarschicken 乞丐鸡 四喜丸子four joymeatballs 四个快乐的肉球 清蒸鱼steamfish火锅hotpot 热锅 烤鸭roastedduck可以看到以上一些翻译 没有涉及文化内涵 而仅仅涉及制作方法或者口味的 似乎比较容易成功 而类似 四喜丸子 这样的菜名译法 看起来令人忍俊不禁 2 音译类馄饨wonton叉烧charshiu炒面chowmein捞面lomein炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar bohtofu从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡 在异国生根 被异国文化所包容接纳的一面 3 曲译类中国菜名中一些非常诗意的元素 用英文实在无法体现出来 白云凤爪chickenleg 鸡脚 四宝豆腐羹steamtofusoup 蒸豆腐汤 游龙戏凤chicken shrimp squidw mixedvegetable 鸡 虾 鱿鱼 杂菜 炒素丁vegetableroll 菜卷子 鸳鸯馒头shanghaibuns 上海馒头 雪哈红莲birdnestredbeansoup 鸟窝红豆汤 百年好合redbeanfreshlilybulb 红豆百合茎 在以上菜名中 有一些综合了中国历史 戏曲 民俗等方面的内容于一身 用英文根本无法传递其中复杂的内涵 于是只好用所采用的食材来予以替代 而部分食材例如燕窝 英文翻译为 鸟窝 鸟巢 则让人觉得非常难以接受 其实在翻译菜名的过程中 专家已经将其分别归类 大概可分为这么几种 一 以主料开头的翻译方法1 介绍菜肴的主料和辅料 公式 主料 形状 with 辅料例 杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato2 介绍菜肴的主料和味汁 公式 主料 形状 with in 味汁例 芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine 二 以烹制方法开头的翻译方法1 介绍菜肴的烹法和主料 公式 烹法 主料 形状 例 软炸里脊soft friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir friedeelslices2 介绍菜肴的烹法和主料 辅料公式 烹法 主料 形状 with 辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger3 介绍菜肴的烹法 主料和味汁 公式 烹法 主料 形状 with in 味汁例 红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup 三 以形状或口感开头的翻译方法1 介绍菜肴的形状 口感 和主料 辅料公式 形状 口感 主料 with 辅料例 芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables2 介绍菜肴的口感 烹法和主料公式 口感 烹法 主料例 香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken3 介绍菜肴的形状 口感 主料和味汁公式 形状 口感 主料 with 味汁例 茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce 四 以人名或地名开头的翻译方法1 介绍菜肴的创始人 发源地 和主料公式 人名 地名 主料例 麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling2 介绍菜肴的创始人 发源地 烹法和主料公式 人名 地名 烹法 主料例 东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck在中餐菜名翻译成英文的过程中 可以采用多种不同的方法 而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译 例如 川菜中的 宫保鸡丁 这道菜就有以下几种译法 1 sauteedchickencubeswithpeanuts2 Gongbaochickencubes3 dicedchickenwithchilliandpeanuts 餐名新规范饺子卸下了多年来的英语世界Dumpling的外衣 改名为音译词Jiaozi 包子 Baozi 佛跳墙 Fotiaoqiang 等都返璞归真 意译也告别了 雷人 译法 一直以来最受百姓关注的 4个高兴的肉团 四喜丸子正式更名为Braisedporkballsingravy 肉汤中炖的猪肉丸子 红烧狮子头也告别了令人毛骨悚然的Redburnedlionhead 红烧狮子脑袋 更名为Braisedporkballinbrownsauce 红烧肉丸子 中餐菜式的新英文名 1 凉菜白切鸡BoiledChickenSlices ServedwithSoySauce GingerSauceorGingerandScallionSauce 拌豆腐丝ShreddedTofu拌黑木耳BlackFungusinSauce拌茄泥MashedEggplant拌香椿苗ChineseTooninSauce拌野菜AssortedWildHerbsinSauce拌猪头肉Pig sHeadMeatinSauce川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce大拉皮TossedClearNoodleswithSauce德州扒鸡BraisedChicken DezhouStyle夫妻肺片SlicedBeefandOxTongueinChiliSauce桂花糯米藕SteamedLotusRootStuffedwithGlutinousRice2 猪肉类板栗红烧肉BraisedPorkwithChestnuts爆炒双脆Saut edDuckGizzardandPorkTripe豉汁蒸排骨SteamedSpareRibsinBlackBeanSauce东坡方肉DongpoCubedPork东坡肘子DongpoPigKnuckle干豆角回锅肉Saut edTwice CookedPorkwithDriedBeans红烧狮子头BraisedPorkBallinBrownSauce滑溜里脊片Stir FriedSlicedPorkTenderloin 3 牛肉类白灵菇牛柳Saut edBeefFilletwithMushroom彩椒牛柳Saut edBeefFilletwithBellPeppers菜心扒牛肉GrilledBeefwiththeHeartofGreenVegetable豉油牛肉SteamedBeefinBlackBeanSauce番茄炖牛腩StewedBeefBrisketwithTomato干煸牛肉丝Saut edShreddedBeefwithChinesePepper锅仔萝卜牛腩StewedBeefBrisketwithRadishinCasserole杭椒牛柳Saut edBeefFilletwithGreenPepper黑椒牛柳Saut edBeefTenderloinwithBlackPepper黑椒牛仔骨BeefRibswithBlackPepper4 羊肉类拆烤羊腿肉RoastLambLeg葱爆羊肉Stir FriedSlicedLambwit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论