菲迪克条款(fidic 中英文对照版)(亲情奉献)_secret.doc_第1页
菲迪克条款(fidic 中英文对照版)(亲情奉献)_secret.doc_第2页
菲迪克条款(fidic 中英文对照版)(亲情奉献)_secret.doc_第3页
菲迪克条款(fidic 中英文对照版)(亲情奉献)_secret.doc_第4页
菲迪克条款(fidic 中英文对照版)(亲情奉献)_secret.doc_第5页
免费预览已结束,剩余138页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CONTENTS目录1 General Provisions 一般规定.1.1 Definitions 定义.1.2 Interpretation 解释.18 1.3 Communications 通信交流.19 1.4 Law and Language 法律和语言.20 1.5 Priority of Document 文件优先次序.21 1.6 Contract Agreement 合同协议书.22 1.7 Assignment 权益转让.22 1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供.23 1.9 Confidentiality 保密性.23 1.10 Employers Use of Contractors Documents 雇主使用承包商文件.24 1.11 Contractors Use of Employers Documents 承包商使用雇主文件.25 1.12 Confidential Details 保密事项. . .26 1.13 Compliance with Laws 遵守法律. . .26 1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任. .27 2 The Employer 雇主. . .28 2.1 Right of Access to the Site 现场进入权.29 2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准.30 2.3 Employers personnel 雇主人员.31 2.4 Employers Financial Arrangements 雇主的资金安排.32 2.5 Employers Claims 雇主的索赔.32 3 The Employers Administration 雇主的管理. .34 3.1 The Employers Representative 雇主代表.34 3.2 The Employers personnel 其他雇主人员. 35 3.3 Delegated Persons 受托人员. 35 3.4 Instructions 指示. 37 3.5 Determinations 确定. 37 4 The Contractor 承包商. . . . 39 4.1 The Contractors General Obligations 承包商的一般义务. 39 4.2 Performance security 履约担保. 40 4.3 Contractors Representative 承包商代表. 43 4.4 Subcontractors 分包商. 44 4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商. 45 4.6 Co-operation 合作. 45 4.7 Setting out 放线. 47 4.8 Safety procedures 安全程序. 47 4.9 Quality Assurance 质量保证. 48 4.10 Site Data 现场数据. 49 4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格. 49 4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难. 50 4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施. 51 4.14 Avoidance of Interference 避免干扰. 51 4.15 Access Route 进场通路. 52 4.16 Transport of Goods 货物运输. 53 4.17 Contractors Equipment 承包商设备. 54 4.18 Protection of the Environment 环境保护. 54 4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气. 54 4.20 Employers Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料. 55 4.21 Progress Reports 进度报告. 57 4.22 Security of the Site 现场保安. 59 4.23 Contractors Operations on Site 承包商的现场作业. 60 4.24 Fossils 化石.61 5 Design 设计.63 5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求.63 5.2 Contractors Documents 承包商文件.64 5.3 Contractors Undertaking 承包商的承诺.67 5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规.67 5.5 Training 培训.68 5.6 As-Built Documents 竣工文件.69 5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册.70 5.8 Design Error 设计错误.70 6 Staff and Labour 员工.71 6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用.71 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件.72 6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员.72 6.4 Labour Laws 劳动法.72 6.5 Working Hours 工作时间.73 6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施.74 6.7 Health and Safety 健康和安全.74 6.8 Contractors Superintendence 承包商的监督.75 6.9 Contractors Personnel 承包商人员.76 6.10 Records of contractors Personnel and Equipment 承包商人员和设备的记录.77 6.11 Disorderly Conduct 无序行为.77 7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺.79 7.1 Manner of Execution 实施方法.79 7.2 Samples 样品.80 7.3 Inspection 检验.80 7.4 Testing 试验.81 7.5 Rejection 拒收. 83 7.6 Remedial Work 修补工作. 84 7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权. 85 7.8 Royalties 土地(矿区)使用费. 86 8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停. 87 8.1 Commencement of Works 工程的开工. 87 8.2 Time for Completion 竣工时间. 88 8.3 Programme 进度计划. 89 8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长. 91 8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误. 92 8.6 Rate of Progress 工程进度. 92 8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费. 94 8.8 Suspension of Work 暂时停工. 94 8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果. 95 8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款. 96 8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停. 97 8.12 Resumption of Work 复工. 97 9 Tests on Completion 竣工试验. 98 9.1 Contractors Obligations 承包商的义务. 98 9.2 Delayed Tests 延误的试验. 100 9.3 Retesting 重新试验. 101 9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验. 101 10 Employers Taking Over 雇主的接收 . 103 10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收. 103 10.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收. 104 10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰. 105 11 Defects Liability 缺陷责任.106 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷.106 11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用.107 11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长.108 11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷.109 11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程.110 11.6 Further Tests 进一步试验. 111 11.7 Right of Access 进入权. 111 11.8 Contractor to Search 承包商调查.112 11.9 Performance Certificate 履约证书.112 11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务.113 11.11 Clearance of Site 现场清理.113 12 Tests after Completion 竣工后试验.115 12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序.115 12.2 Delayed Tests 延误的试验.116 12.3 Retesting 重新试验.117 12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验.118 13 Variations and Adjustments 变更和调整.120 13.1 Right to Vary 变更权.120 13.2 Value Engineering 价值工程.121 13.3 Variation Procedure 变更程序.121 13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付.123 13.5 Provisional Sums 暂列金额.123 13.6 Daywork 计日工作.124 13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整.126 13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整.127 14 Contract price and Payment 合同价格和支付.128 14.1 The Contract Price 合同价格. 128 14.2 Advance payment 预付款. 129 14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请. 131 14.4 Schedule of Payments 付款价格表. 133 14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料. 134 14.6 Interim Payments 期中付款. 135 14.7 Timing of Payments 付款的时间安排. 136 14.8 Delayed Payment 延误的付款. 137 14.9 Payment of Retention Money 保留金支付. 138 14.10 Statement at Completion 施工报表. 139 14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请. 140 14.12 Discharge 结清证明. 141 14.13 Final Payment 最终付款. 141 14.14 Cessation of Employers Liability 雇主责任的中止. 142 14.15 Currencies of Payment 支付的货币. 143 15 Termination by Employer 由雇主止终. 146 15.1 Notice to Correct 通知改正. 146 15.2 Termination by Employer 由雇主终止. 146 15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价. 149 15.4 Payment after Termination 终止后的付款. 150 15.5 Employers Entitlement to Termination 雇主终止的权利. 151 16 Suspension and termination by Contractor 由承包商暂停和终止. 152 16.1 Contractors Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利. 153 16.2 Termination by Contractor 由承包商终止. 154 16.3 Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment 停止工作和承包商设备的撤离. 156 16.4 Payment on Termination 终止时的付款. 157 17 Risk and Responsibility 风险和职责.157 17.1 Indemnities 保障.158 17.2 Contractors Care of the Works 承包商对工程的照管.159 17.3 Employers Risks 雇主的风险.161 17.4 Consequence of Employers Risks 雇主风险的后果.162 17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.163 17.6 Limitation of Liability 责任限度.165 18 Insurance 保险.166 18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.166 18.2 Insurance for Works and Contractors Equipment 工程和承包商设备的保险.170 18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.173 18.4 Insurance for Contractors Personnel 承包商人员的保险.175 19 Force Majeure 不可抗力 .177 19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.177 19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.179 19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务.180 19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果.180 19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商.181 19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除.181 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约.183 20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁.184 20.1 Contractors Claims 承包商的索赔.184 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.188 20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时. 190 20.4 Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision 取得争端裁决委员会的决定. 191 20.5 Amicable Settlement 友好解决. 194 20.6 Arbitration 仲裁. 194 20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定. 195 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment 争端裁决委员会任命期满. 196 1 General Provisions 一般规定1.1 Definitions 定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include “Particular Conditions” and these “General Conditions”, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise. Legal entity 法人实体 在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论