高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 12 (3).ppt_第1页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 12 (3).ppt_第2页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 12 (3).ppt_第3页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 12 (3).ppt_第4页
高中英语读报精华时事英语翻译课件:Unit 12 (3).ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英的长句翻译步骤和方法 如前文指出 汉语重意合 句子结构缺少关联词语 长句一般由若干个松散的短句组成 在译成英文时 也需要对汉语各分句之间的内在的逻辑关系进行分析 以分清句子的关系和层次 确定主次 翻译时也可以译成英语简单句 复杂句或采用分句译出 主要方法有以下几种 1 断句法 把一个汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子 2 顺译法 某些汉语句子顺序和逻辑顺序与英语表达习惯大致相同 可以按照汉语原来的句子顺序把原文译成英文 3 变序法 打乱汉语句子的顺序 根据英语的表达习惯重新组织句子 4 并句法 将汉语中意思紧密的几个分句用句内连接成份进行合并 以连词一句 按原文顺序翻译 例1 经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势 1 其基本特征是资本 技术 商品 信息和服务在全球范围内自由流动和优化配置 2 使世界各国经济相互依存 相互影响日益加深 3 给世界各国经济发展带来了新的动力和机遇 4 economicglobalizationistheobjectivetrendoftheeconomicdevelopmentintheworldtoday 1 featuredbythefreeflowandoptimizedallocationofcapital technology informationandserviceintheglobalcontext 2 makingtheeconomicinterdependenceandinteractionbetweenvariouscountrieseverstronger 3 andhasbroughtaboutnewdrivingforcesandopportunitiesfortheeconomicdevelopmentofallcountriesintheworld 4 本句中文由四个分句组成 在翻译时 基本遵循原句的语序 选用了用 and 连接两个并列分句 其中又使用了动词过去分词和现在分词形式 句子第一分句为整个句子的主句 第四分句为它的并列句 第二分句译成英语的过去分词形式 第三分句译成英语的现在分词形式 在汉译英时 通过分析中文长句中各部分的逻辑关系 可以选用恰当的英语句型和连接手段 确保译文符合英语表达习惯 例2 西安为陕西省省会 位于陕西省的中心 是我国中西部主要的工业 科技 文化 教育 商业 金融中心 全市辖七区六县 面积9 983平方公里 人口640万 locatedintheheartofshananxi xian thecapitaloftheprovince isamajorindustrial scientificandtechnological cultural educational commercialandfinancialcenterincentralandwesternchina thecity whichcovers9 983squarekmandhasapopulationof6 4million exercisesjurisdictionoversevendistrictsandsixcounties 2 利用英语 sv 结构 以动词为焦点 透视 句中各成分 动词的词形变化涵盖了句子大部分的结构信息 功能信息 甚至语义信息 全句围绕这一sv中心主干进行空间搭架 例1 中央认为 这些改革应根据国民经济各个环节的内在联系和主客观条件的成熟程度 分别轻重缓急和难易 有先有后 逐步进行 争取五年左右的时间基本实现 thecentralcommitteeisoftheopinionthatthesereformsshouldbecarriedoutstepbystepaccordingtotheinherentconnectionsbetweenthevariouslinksofthenationaleconomyaswellasthedegreeofripeningofthesubjectiveandobjectiveconditionsandintherightorderofimportance urgencyandfeasibility andthattheyshouldbasicallybeaccomplishedinaboutfiveyears 例2 为进一步扩大对外开放 加快招商引资步伐 促进我市经济持续 快速 健康发展 根据上级有关文件规定 结合我市实际 经市委 市政府研究 现就鼓励外商来本市投资提出如下意见 withaviewtoexpandingtheopening to theoutside worldandacceleratingtheforeigninvestmentpromotionsoastobringaboutinthecityandeconomicdevelopmentinasteady fastandhealthyway themunicipalpartycommitteeandthegovernmenthave accordingtotherelevantstipulationsdocumentedbythehigherauthoritiesandtakingintoconsiderationtheactualconditionsofthecity putforwardafterthediscussionstheproposalsforencouragingtheforeigninvestmentasfollows 例3 中国的野生动物 种类繁多 堪称世界种群数量最多的国家之一 拥有4 400种脊椎动物 占世界分布总量的百分之十强 chinaishometooneoftheworld smostdiversepopulationsofwildanimalswithits4 400speciesofvertebrates accountingforover10percentoftheworld widetotal 变序法 打乱汉语句子的顺序 根据英语的表达习惯重新组织句子 例1 上海银舟大厦位于上海浦东陆家嘴金贸区 东临主干线源深路 西频该地区的集中绿地双子广场 占地5 037米 楼面面积37 700平方米 高100米 28层 为商贸结合的高级办公楼 locatedinthecenterofpudong slujiazuifinanicialcenter the100 meter highshanghaisilverboatmansionisa28 storeydeluxecommercialandofficebuilding standingonasiteof5 037sq meterswithagfaof37 700sq meters itfacesontheeasttheyuanshenroad oneofthecity smainroads andtheshuangzisquaregreenzoneonthewest 例2 我们的国家大 人口众多 经济落后 农业要搞上去 最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性 自力更生 艰苦奋斗 agricultureadvanceinsovastacountry withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinchina requiresaboveallelsemobilizing bymeansofaseriescorrectpolicies theinitiativeofthefarmerstoworkhardandself reliantly 4 合句法 将汉语中意思紧密的几个分句用句内连接成份进行合并 以连成一句 例1 亚洲经济是世界经济的重要组成部分 亚洲经济蓬勃发展 为世界经济增添你新的活力 为国际贸易和投资开辟了巨大市场 asia amajorcomponentoftheworldeconomy haswitnessedrobusteconomicgrowthwhichhasinturninstilledvitalityintotheworldeconomyandhasopenedvastmarketsforinternationaltradeandinvestment 例2 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲 她是人类文明的摇篮之一 对人类文明的进步和科学文化的发展作出过辉煌的贡献 asia avastcontinentwithalonghistoryandincreasingstrategicimportance isoneofthecradlesofhumancivilizationandhasmadebrilliantcontributionstohumanprogressandscientificandculturaldevelopment exercise longsentences 1 陕西 位于中国内陆腹地 黄河中游 北部位陕北黄土高原 南部为秦巴地区 中部为关中平原 总面积为20 6万平方公里 人口31 91万 陕西是文明而古老的省份 以灿烂的古代文化和光荣的革命传统闻名于世 陕西历史悠久 文物荟萃 在中华民族开发史上占有特殊地位 这里孕育出灿烂的古代文化 对中国和世界有过重大影响 2 桂林是中国著名的风景游览城市和历史文化名城 位于中国的南部 广西壮族自治区的东北部 海拔150米 总面积4195平方公里 其中市区面积54平方公里 总人口114万人 其中市区32万人 临近中国南部最大的城市 广州 3 温州 位于浙江省的东南部 是浙南地区最大的港口城市和经济 科技 文化中心 1984年 温州被列为中国沿海对外开发城市之一 1987年被定为改革试验区 全市面积一万一千七百八十三点五平方公里 人口六百六十万 4 杭州市浙江省省会 是国务院确定的全国重点风景旅游城市 历史文化名城和对外经济开发地区 她不仅以优美的自然风景 璀璨的历史文化和丰

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论