孤独的割麦女译文.doc_第1页
孤独的割麦女译文.doc_第2页
孤独的割麦女译文.doc_第3页
孤独的割麦女译文.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

孤独的割麦女看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,请你站住或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不悦诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。-Wordsworths preface to the 1800 Lyrical Ballads argues that poetry contains a natural delineation of human passions, human characters, and human incidents. It ought not be judged by the presence of artificial, poetic diction. Rather, the language of conversation in the middle and lower classes of society can be its medium. The Solitary Reaper exemplifies these beliefs. Written seven years after Lyrical Ballads, it describes a nameless listeners delight in a young womans melancholy song in an unknown language as, working by herself in a Scottish valley, she swings a sickle, reaping grain. Four eight-line stanzas, each closing with two couplets and all written in octosyllabic lines, have a musical lilt. Short lines deliver the rhymes at a quick pace. Sentences normally need two or more such short lines to complete, so that few lines are strongly end-stopped; most freely enjamb. Diction is conversational. Often lines consist mainly of monosyllabic words (4-5, 13, 17, 21, 24, 27, 30-32). Wordsworth prefers common verbs, behold, reap, sing, stop, pass, cut, bind, chant, hear, and break. Words imported into English from Latin or Greek, like solitary and melancholy or forms with -ive and -ion endings (e.g., plaintive and motionless), are infrequent. Wordsworth writes plain, almost undemanding verse. For example, he repeats the simplest idea in varying words. The girl is single, solitary, and by herself (1-3). She is reaping (3), that is, cuts and binds the grain (5), oer the sickle bending (28). The onlooker is both motionless and still (29). The lass sings (3, 17, 25, 27) or does chant (9) a strain (6), a lay (21), or a song (26). The speaker relies on everyday idioms, worn to vagueness by overuse in ordinary talk. Her theme (25) is of things (19) or matter (22) That has been, and may be again (24). This excludes only what never existed at all. Whenever the speaker might become elevated in speech, his language seems prosaic, even chatty: Will no one tell me . (17), Whatere the theme (25), and Long after it was heard no more (32). Wordsworth notes, pointedly, that this last line comes verbatim from a prose travel book. The Solitary Reaper does not implement, programmatically, his dogma of plain diction. For example, Vale profound (7), plaintive numbers (18), and humble lay (21) are semi-formulaic catch phrases in the very eighteenth-century verse whose artificiality he rejects. These exceptions may be deliberate, characterizing the speaker (not Wordsworth) as someone for whom poetry means much. He resorts to formulas as if to hint that the girls song is out-of-place in the valley, however separated from the traditions of fine verse by her class, occupation, and location. Wordsworth may deliberately impoverish his speakers language so as to contrast it with the reapers song. Unlike other poets, this lass sings alone, isolated from both her predecessors (her poetic tradition) and any audience. Dryden, Pope, Gray, and so many others defined themselves by quoting from classical literature and each other. Wordsworths The Solitary Reaper shatters this continuity. Her song, like a found poem, springs directly from nature, without literary context. Her music runs like water (overflowing the valley) and surpasses the beauty of two celebrated English song-birds, the nightingale and the cuckoo. Here again the speaker raids conventional poetic language, as if incapable of finding truly suitable language. Ironically, both his analogies break down. Reaping takes place at harvest time, in the autumn, not in the spring or summer, seasons traditionally associated with the cuckoo and the nightingale. The reaper, a single Maiden (25), hardly fits the myth of married Philomela, rape victim and tragic revenger, even though the reaper sings in a melancholic, plaintive way about Some natural sorrow (23). The strange language in which the lass chants also removes her from any poetic tradition known to the speaker. He comprehends only her sound, voice, and music, though it rings in his heart - his memory - long after it was heard no more (32). This simple confession redeems the speaker from his own impoverished language. He bears witness to something that eighteenth-century poetry seemed at times embarrassed of. What transfixes him in song is not its content, but its emotionally expressive music. The listener does not understand why she sings in melancholy, only what the emotion itself is. This feeling could have no ending (26), as if she, like Keats Ruth amid the alien corn, communicates wordlessly something universal about the human condition. Despite its sadness, the song helps the speaker to mount up the hill (30). In current psychology, the capacity to feel emotion and link it to goals

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论