




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationSkills TranslationinGeneralandTranslationofSpecialLiterature TranslationSkills 1 definitionoftranslation 翻译的定义 2 natureandscopeoftranslation 翻译的性质和范围 3 principlesorcriteriaoftranslation 翻译的原则或标准 4 literaltranslationandfreetranslation 直译和意译 5 translationtechnique 翻译技巧 6 specialattention 特别注意 DefinitionofTranslation Translationisarenderingofideasorconceptsfromonelanguageintoanother i e thefaithfulrepresentationinthetargetlanguageofwhatiswrittenorsaidintheoriginallanguage 菜单 inrestaurant 例如 menu选项 项目单 incomputerscience Natureandscopeoftranslation Nature asubjectinthecurriculum ajobpeopleengagein apieceofliterarywork thetranslatingorinterpretingworkitself translatororinterpreterhimself herself Scope fromnativelanguagesintoforeignlanguages intermoflanguagefromforeignlanguagesintonativelanguagesoralinterpretation intermofthemodewrittentranslationtranslationofscientificmaterialstranslationofliteraryworks intermofmaterialstobetranslatedtranslationofpoliticalessaystranslationofpracticalwritingfull texttranslation disposalabridgedtranslationadaptedtranslation Principlesorcriteriaoftranslation YanFu faithfulness 信 expressiveness 达 andelegance 雅 Almostunanimouslyacceptedbyall thecriterionoffaithfulness accuracy 忠实 准确 andthatofsmoothness 流畅 Byfaithfulness accuracy wemeantobefaithfulnotonlytotheoriginalcontents totheoriginalmeaningandviews butalsototheoriginalformandstyle Bysmoothness wemeannotonlyeasyandreadablerendering butalsoidiomaticexpressioninthetargetlanguage freefromstiffformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries Literaltranslationandfreetranslation Literaltranslation tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal Forexample armedtotheteeth 武装到牙齿 crocodile stears 鳄鱼的眼泪 chainreaction 连锁反应 gentlemen sagreement 君子协定 andsoon Similarly someChineseidiomsalsofindtheirEnglishcounterpartsthroughliteraltranslation Forexample 纸老虎 papertiger 一国两制 onecountry twosystems andsoon ps tryingtobeflexible Freetranslation toconveythemeaningandspiritoftheoriginal Forexample Adam sApple 喉结 atsixesandsevens 乱七八槽 Itrainscatsanddogs 大雨滂沱 Don tcrossthebridgetillyougettoit 不必担心过早 不必自寻烦恼 Doyouseeanygreeninmyeye 你以为我是幼稚可欺的吗 Ps becautiousofsubjectivity注意 Inactualpractice weoftenalternateorcombinethesetwoapproachesinsteadstickingtoeither Translationtechniques Speakingoftranslationtechniques wedifferfromthosewhotendtoignoreorexaggeratethem Differentkindsofmaterialstobetranslatedrequiredifferentstressesintheirrendering Thebasictranslationtechniques 1 Diction 选词用字 2 Amplification 增益 3 Omission 省略 4 Repetition 重复 5 Conversion 转换 6 Rearrangement 词序调整 7 Negation 正说反译 反说正译 8 Division 长句拆译 Specialattention weshouldtreatthetranslationofeachkindofdocumentaryworksdiscriminatingly Inordertoexpandhis herscopeofknowledge aconscientioustranslatorshouldalwaysdotwothingsonhis herown 1 constantlyexposinghimself herselftovariousreadingmaterials variousdocumentsetc onallsubjectrelevanttohis herwork 2 conscientiouslyconsultingtherelevantbackgroundmaterialsorreferentialmaterialsonthesubjectdealtwithbythetextsoastokeepupwiththelatestdevelopmentofscienceandtechnology 练习 Itwasthebestoftimes itwastheworstoftimes itwastheageofwisdom itwastheageoffoolishness itwastheepochofbelief itwastheepochofincredulity itwastheseasonoftheLight itwastheseasonofDarkness itwasthespringofHope itwasthewinterofDespair wehadeverythingbeforeus Wehadnothingbeforeus wewereallgoingtoHeaven wewereallgoingdirecttheotherway 这是最美好的时期 这是最坏的时期 这是智慧的年代 这是愚蠢的年代 这是充满信仰的时代 这是顾虑重重的时代 这是光明的季节 这是黑暗的季节 这是富有希望的春天 这是充满绝望的寒冬 我们拥有一切 我们一无所有 我们正笔直走向天堂 我们正笔直走向地狱 Agreetingcardcanwarmaheart holdahand lendanear pataback lightupaface tickleafunnybone dryaneye surpriseachild wooasweetheart toastabride welcomeastranger waveagood bye shoutabravo blowakiss mendaquarrel easeapain boostamorale stopaworryandstartatradition 一张小小贺卡可以温暖一颗心 握紧一双手 倾听肺腑言 轻拍友人背 它令人喜洋洋 撩得心痒痒 抹去泪汪汪 它给孩子以惊喜 给恋人以温存 给新娘以祝福 给路人以欢迎 它可用以挥手道别 高声喝彩 遥寄飞吻 也可用以弥补嫌隙 减轻痛苦 提高士气 解除忧虑 开创一种新风尚 Asanimportantmeansforpreservingknowledge variousliteratureshavebecomepreciousresourcesortreasuresforthemankind whichhavegreatlycontributedtothesocialprogressofthehumanrace Professionalliteratureshavebeenregardedas intangibleassets ofthewholeworldbecausetheyare ontheonehand thesummary generalization anddevelopmentoftheachievementsobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies andontheotherhand theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration Inthissense therefore allkindsofliteraturearerecordsofpreciousresearchfindingsandacademicachievements andthecrystallizationofhumancivilization 作为一种重要的知识储备手段 各类文献已成为宝贵的资源宝藏 大大促进了人类社会的进步 专业文献一向被认为是全世界的 无形财产 因为一方面它们是对前人的经验或研究成果的总结 概括和发展 另一方面 又是人类长期积累 世代相传的遗产 因此 从这种意义上讲 一切文献都是前入的研究发现和学术成就的宝贵记载 是人类文化的结晶 翻泽的意义是将词句从一种语言转换成另一种语言 简单地讲 它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术 从以上翻译的定义来看 我们知道词句的原意必须尽可能保持准确 不可有所增删 翻译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思 因此 翻译有两种要素 准确性与表达性 Translationistheconversionofanexpressionintoanotherlanguage Tosayplainlyitisanarttoreproducetheexactideaoftheauthorbymeansofanlanguagedifferentfromtheoriginal FromtheabovedefinitionoftranslationweknowthattheoriginalthoughtoftheexpressionmustbekeptasexactlyaspossibleNothingshouldbeaddedtoortakeawayfromtheoriginalwork Thedutyofthetranslationissimplytochangethevocabularynotthethought Intranslationtherefore therearetwoessentialelements accuracyandexpressiveness 准确性是翻译的首要条件 译者必须谨慎地遵循原作者的意思 字词的选择与句式结构必须如实传达原作的思想 表达性是使译文易于理解 换言之 译者必须用自己的文字尽可能将原作思想清楚而有力地表达出来 准确性是使译文的意义确切无误 而表达性则是使译文生动 引人入胜 Accuracyisthefirstrequisiteoftranslation Thetranslatormuststicktotheauthor sideas Wordsselectedandsentencesconstructedmustbeofsuchnatureaswillconvey
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025北京首都师范大学实验小学招聘2人模拟试卷及答案详解(名师系列)
- 2025吉林吉林市桦甸市产业发展有限公司招聘13人模拟试卷及答案详解(各地真题)
- 2025河南农商银行系统社会招聘考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠)
- 2025南昌市自然资源和规划局高新分局招聘用地业务岗1人模拟试卷(含答案详解)
- 2025河南省卫生健康人才中心招聘4人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解
- 2025江苏无锡市锡山区卫生健康系统招聘事业编制卫生人才88人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(考点梳理)
- 2025年4月重庆市万州区李河镇人民政府公益性岗位招聘2人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解1套
- 2025北京大学医学部总务处房地产管理中心宿舍管理员招聘1人模拟试卷附答案详解(模拟题)
- 2025年度中国铁路上海局集团有限公司招聘普通高校毕业生310人四(高等职业院校)考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解1套
- 2025年绍兴市本级卫生健康单位第二次招聘硕士博士研究生、高级专家120人模拟试卷附答案详解(突破训练)
- 2025年养老护理员(中级)考试试卷:专业理论与实操考核
- 家长和孩子签订协议书
- 2025年养老护理员(中级)考试试卷:急救技能与实操训练
- 智慧水务系统的构建与实施-全面剖析
- 灸疗技术操作规范脐药灸
- (二模)新疆维吾尔自治区2025年普通高考第二次适应性检测 英语试卷(含答案详解)
- 2024-2025学年江苏省苏州市高二上册10月月考数学学情检测试题
- 《慢性肾脏病相关心肌病综合管理中国专家共识(2024版)》解读
- 牛津译林版九年级英语上学期期中热点题型专练刷题03名校选词填空20篇(原卷版+解析)
- DB11T 2032-2022 工程建设项目多测合一技术规程
- 中小学教师职称评审讲课答辩英语学科全英答辩题目汇编(附汉语翻译)
评论
0/150
提交评论