大学英语四级翻译技巧(6)_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第1页
大学英语四级翻译技巧(6)_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第2页
大学英语四级翻译技巧(6)_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第3页
大学英语四级翻译技巧(6)_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

十三、汉语习语的翻译1. 省略原文的文化意象若汉语中包含的文化意象很难用英语表达,则可在透彻理解原文的基础上,省略文化意象,用简洁易懂的语言译出原文的含义。例1:民以食为天,食以安为先。译文:Food is mans first necessity, and safety is the top priority for food.2. 改变原文的文化意象英语中也有许多习语,若能和汉语原文表达同样的意义,则可用来作为替换,使译文既呈现出原文习语的特色,又易于英语读者理解。例2:苏州素有“鱼米之乡”的美称。译文:Suzhou has enjoyed a reputation as a land of milk and honey.3. 保留原文的文化意象有些汉语和英语习语中的文化意象具有普遍性的意义,为两种文化所共有,可以互译。例3:不入虎穴,焉得虎子。译文:How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair? 十四、采用亮点结构和句型1. 并列结构例1:中国各地酿酒原料不尽相同:北方用高粱,南方用稻米。译文:The materials for making liquor vary in China: sorghum is used in the north and rice in the south.注:第二个短句中省略了is used。 2. 无动词分句例2:中国的房子面朝南,冬暖夏凉,住在里面非常舒适。译文:Warm in winter and cool in summer, south-facing Chinese houses are comfortable for accomodation. 例3:中国是个多民族国家,过新年的形式多种多样。译文:As a multi-ethic country, China boasts a wide variety of ways to celebrate the new year.3. 形式主语句英语句子如果主语太长,往往用it作形式主语,把真正的主语移到句末,以避免句子头重脚轻。例4:来到向往已久的古都北京(主语),我兴奋不已。译文:It gives me a great pleasure to come to Beijing, a historical capital that I have long wanted to visit.例5:说起中餐,都知道中式菜肴“色、香、味、形”俱全。译文:As to Chinese food, it is commonly believed that Chinese cuisine has the perfect combination of “color

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论