自考 高英翻译答案上.doc_第1页
自考 高英翻译答案上.doc_第2页
自考 高英翻译答案上.doc_第3页
自考 高英翻译答案上.doc_第4页
自考 高英翻译答案上.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一课1. “Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners他说:“贾格尔拿着装有半加仑水的罐子沿着舞台前沿跑动,把水洒到前几排狂热的观众身上。2. How do you feel about all this adulation and hero worship?你如何看待这种赞美和英雄崇拜? 3. Or are you drawn somehow to this strange clown, perhaps because he acts out your wildest fantasies?你是不是莫名其妙地被这个怪异的小丑所吸引,因为他表现出你最疯狂的幻想。4. Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking in other words, about where you and your society are.一些社会学家认为你对这些问题的回答很能说明你在想些什么,你的社会在想些什么。换句话说,就是可以说明你和社会的态度。5. Its just that Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s只不过是艾尔维斯设法体现了50年代青少年那种失落的精神风貌。6. Feelings, always a part of any musical statement, were a major subject感情,作为任何音乐形式的一个组成部分,是个永恒的主题。 7. This country element, Horowitz feels, helped its audience express an urge to “get away from it all,” to “go back to the old day.这一乡村气息,赫罗威次感到,帮助听众表达了一种“逃避现实”,“重归往昔”的愿望。8. In one 1972, national opinion poll, more than 10 percent of the high school boys and 20 percent of the girls said their hero was a rock superstar在1972年进行的一次全国性民意调查中,有10以上的高中男生和20以上的女生把摇滚巨星视为自己的偶像。第二课1Apparently he speaks for a lot of his contemporaries很显然他所说的代表了许多同龄人的想法。2During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown-up world在过去的几年中,戏听到过许多大学内外的年轻人的谈话,对于成人世界,他们也有同感。3They are willing to support themselves and to contribute something to the general community, but they simply dont like the environment of civilization; that is, the city, with all its ugliness and tension 他们愿意自食其力,并对社会大众做些贡献。他们不喜欢文明的环境,也就是说,不喜欢那种丑恶、紧张的城市生活。4A few gentleman farmers with plenty of money can still escape to the bucolic life 一些极富有的乡绅可以回到农村的田园生活。5To them it offers a romantic appeal, usually symbolized by some dashing and charismatic figure. 对他们来说,这有一种传奇的色彩,通常是以某个有闯劲、魁力超凡的人物为代表。6For at best their victory never dawns on the shining new world they had dreamed of, cleansed of all human meanness 即使革命成功,他们胜利的曙光也从未照耀在他们梦想的,清除了人类一切卑鄙行经的灿烂的新世界上。7The revolutionary state, under whatever political label, has to be run-not by violent romantics-but by experts in marketing, sanitary engineering, and the management of bureaucracies 革命的机器、无论贴上什么样的政治标签,还得由市场销售,卫生工程、官僚机构的行家们来操作,而不是由那些极端的浪漫主义者们去操作。8About all that can be said for it is that it sometimes works that in this particular time and place it offers a better chance for remedying some of the worlds outrages that any other available strategy. 这种方法的唯一优点是,它有时真的有效,在一个特定的时间和地点,与其他可选的策略相比,它可以改善世界上一些倒行逆施的行为。第三课1When I arrived I was met by the mother, a big startled looking woman, very clean and apologetic who merely said, Is this the doctor? And let me in.我到她家时先遇到她的母亲,她一副惊讶、害怕的表情。她穿着很干净,只是礼貌地说,您是医生吗?就让我进去了。2He tried to get up, but I motioned for him not to bother, took off my overcoat and started to look things over.他试图站起来,我示意他不要麻烦,脱去外套,开始检查。3As often, in such cases, they werent telling me more than they had to, it was up to me to tell them像往常一样,在这种情况下,他们不会告诉我更多情况,而是理应由我来告诉他们。4I smiled in my best professional manner and asking for the childs first name I said, come on, Mathilda我尽量露出我的职业微笑,询问小女孩的名字。我说,过来,玛蒂尔5At that I ground my teeth in disgust. If only they wouldnt use the word “hurt” I might be able to get somewhere此时我已厌恶地咬牙切齿,要不是他们使用“伤害”这个词,我可能早就采取行动了。6In the ensuing struggle they grew more and more abject, crushed, exhausted while she surely rose to magnificent heights of insane fury of effort bred of her terror of me.在接下来的斗争中,他们变得越来越可怜,被制服,甚至精疲力竭,而小女孩由于害怕我而产生的狂怒却达到了顶点。7she opened up for an instant but before I could see anything she came down again and gripped the wooden blade between her molars. She reduces it to splinters before I could get it out again她的嘴张开了一下,我还没来的及看清楚,她又闭上了嘴,紧紧地用臼齿咬住木压舌板。我还没来的及将它拔出,她已把它咬成了碎片。8The damned little brat must be protected against her own idiocy, one says to ones self at such times那个可恶的小家伙很愚蠢,但我应当保护她,此时我对自己这样说。第四课1The need for laws on euthanasia cannot be dodged for much longer现在迫切需要制定有关安乐死的法律。 2In holland, mercy-killing is accepted by the medical establishment and openly practiced a few thousand times each year在荷兰,安乐死已被医疗机构接受,并于每年公开实施数千次。 3The debate on euthanasia will rumble on into the autumn, when Californians may vote on a proposed law legalizing euthanasia这场有关安乐死的辩论将持续到秋天,直到加利福尼亚人投票表决了一项 提议,使安乐死合法化。 4many people accept that it is sad, undignified and gruesome to prolong the throes of death will all the might of medical technology许多人认为用所能使用的医疗科技来延长死亡前的痛苦是悲哀的、不高尚的、可怕的。 5How long can the distinction between killing and letting die hold out?这种主动实施与被动使用安乐死的区别还能维持多长时间呢? 6Is he then necessarily wrong if he administers enough painkillers to kill? Does the fact that the doctor performed an action, rather than an omission, condemn him?如果他使用足够数量的止痛片来为其实施安乐死就有错了吗?医生采取行动,就应当受到谴责吗? 7It is probably no coincidence that it was Dutch doctors who most heroically resisted pressure to join in the Nazi medical atrocities这不是一种巧合,当时荷兰医生就英勇反抗用人体做医学试验。 8Countries with an uninterrupted recent libertarian tradition have less to fear from setting some limited rules for voluntary euthanasia不间断提倡思想和行动自由的国家对主动实施安乐死进行限制性规定,就没有什么可担心的了。 第五课1I was the first to overcome both handicaps at once我是第一个克服这两个不利因素的人。 2It will take years for whites including those who think of themselves as liberals to discover and eliminate the racist attitudes they all actually have美国白人一一一包括那些自认为开明的自由主义者需要很多年的时间来发现,并消除他们所有的种族主义态度。 3In such a job, she gets a number of free trips to state and sometimes national meetings and conventions, where her role is supposed to be to vote the way her male chairman votes在这样的职位中。她们可能会获得几次免费参加抑或全国会议,或民主党和共和党各自召开的全国代表大会。她们所做的也只是按照男主席的方式投一样的票。 4When a bright young woman graduate starts looking for a job, why is the first question always: “Can you type?”当一位聪明的女学生毕业后开始找工作时,为什么第一个问题总是:“你会打字吗?” 5Plenty of others have advised me, every time, I tried to take another upward step, that I should go back to teaching, a womans vocation and leave politics to the men.每一次我试图再上一个新台阶时,许多人会劝我回到妇女的职业,做一名教师,把政治留给男人。 6But until that happens and we all know it will not be this year or next what we need is more women in politics, because we have a very special contribution to make.但直到这些发生我们知道这不是今年或朋年的事因此我们所要做的是要更多的妇女进人政界,因为我们对此有特殊贡献。 7It is women who can bring empathy, tolerance, insight, patience, and persistence to government the qualities we naturally have or have had to develop because of our suppression by men.妇女善解人意、宽容,具有很强的洞察力、耐心和毅力这些都是我们与生俱来或由于受男人的压制而形成的品质,女人能把这些品质带到政府中来。 8At present, our country needs womens idealism and determination, perhaps more in politics than anywhere else.目前,我们的国家也许在政治上比其他任何领域更需要女人的理想主义和决心。第六课 1When he was saying all those things against the government and against the council, he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him在他反对政府,反对美国印第安人委员会时,他变得越来越可怕,充满怨恨,我也为他担心。 2Well, you can think what you want, but have you talked to him lately? Do you know him as he is now?好吧,你愿意怎么想就怎么想吧,但你最近和他谈过吗?你知道他现在的状况吗? 3If he is Indian as you say, whatever that means, and if he is back here to stay this time and if he tells me that himself, Ill let it go.如果像你所说的他是一名印第安人,不管这是什么意思,如果他亲口对我说他这次只是回来呆在这儿,我也不再劝他了。 4A police car moved slowly to the corner where we were parked and the patrolmen looked at the three of us intently and we pretended not to notice.一辆警车缓慢地驶向我们停车的拐角处,巡警目不转睛地盯着我们三个人,我们假装没注意到。 5I think its good that youve come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance, constant checking up.我想你来的正好润为在这种不间断的监视、检查之下,喜鹊需要一些宽慰。6“There are things about this though,” Elgie said. “Magpie shouldnt have been there, see, because its a part of the condition of his parole that he stays away from friends and relatives and ex-convicts and just about everybody. “还有件事”,埃尔吉继续说:“喜鹊不应该在那儿,明白吗?因为假释的条件之一就是他应该远离他的朋友、亲戚和以前的同谋罪犯,甚至不能见任何人。 7But the silence which hung about the place filled me with apprehension, and when we walked in the back door which hung open, we saw people standing in the kitchen.但是一片寂静笼罩着整座房子,我感到有些忧虑。当我们走进敞着的后门时,看到许多人站在厨房里。 8held the poems tightly in my hands pressing my thumbs, first one and then the other, against the smoothness of the cardboard folder.我用手紧紧握着他的诗,两个拇指使劲按压平滑的纸板文件夹。第七课 1Although it was so brilliantly fine the blue sky powdered with gold and the great spots of light like white wine splashed over the Jardins Publiques Miss Brill was glad that she had decided on her fur.湛蓝的天空金光灿烂,大片大片的阳光犹如白葡萄酒倾洒在公园,虽然天气晴朗,阳光明媚,布里尔小姐还是很高兴自己决定围这条毛皮围巾。 2It was like someone playing with only the family to listen; it didnt care how it played if there werent any strangers present.就像一个人只为家人演出,而没有其他人在场,怎么演奏也无所谓。 3And sometimes a tiny staggered came suddenly rocking into the open from under the trees, stopped, stared, as suddenly sat down flop, until its small high-stepping mother, like a young hen, and rushed scolding to its rescue.有时一个蹒跚学步的小孩突然从树底下摇摇晃晃地走出来,停下看看,突然“扑通”一声坐在地上,其娇小的妈妈高抬脚步,像只母鸡一样跑过来,一边责备他,一边将他扶起。 4But even the band seemed to know what she was feeling and played more softly, played tenderly, and the drum beat The Brute! The Brute! over and over.但是乐队好像知道她的感受,演奏的更轻松、更柔和,鼓声一遍又一遍地敲出“畜牲!畜牲!” 5The old head lifted; two points of light quivered in the old eyes.他抬起衰老的头,一双老眼中闪出两个光点。 6And then she too, she too, and the others on the benchesthey would come in with a kind of accompanimentsomething low, that scarcely rose or fell, something so beautifulmoving她也会加入。那些坐在长凳上的其他人他们也会加人进来,一起合唱低声唱,音调平缓,很好听的一一很动人的。 7If there was an almond it was like carrying home a tiny presenta surprisesomething that might very well not have been there.如果有杏仁。就像带回家一件小礼物,份惊奇,一件本来可能不在那儿的东西。 8She hurried on the almond Sundays and.struck the match for the kettle in quite a dashing有杏仁的星期日,她精神抖擞地赶回家,迅速地划根火柴,准备烧开水。 第八课 1Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged她的皮肤黝黑,如果被尖锐的东西弄破,就会像李子皮一样剥落下来。 2Another Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand如果是另一位与她健康状况。年龄相仿的黑人妇女,就会自己把装好东西的纸袋拿回家去。 3Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and picking her way over the stones.弗劳尔斯夫人走在前边,摆动双臂,小心地躲开石头。 4Words mean more than what is set down on paper词的含义不止写在纸上的那些。 5It takes the human voice to infuse them with the shades of deeper meaning人的声音可以赋予它们更加深刻的含义。 6She suggested that i try to make a sentence sound in as many different ways as possible她建议我尽量用不同的方法大声朗读同一个句子。 7It occurred to me that she expected a. response在我看来她期待我的回答。 8That in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations她说这些质朴无华的话语表达了一代又一代人的集体智慧。第九课1The only things Americans do more than watch television are work and sleep美国人所做的,比看电视花费更长时间的只是工作和睡觉。 2Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive, consistently applied effort几乎所有生活中有趣的和有益的事都需要建设性的和不懈的努力。 3The dullest, the least gifted of us can achieve things that seem miraculous to those who never concentrate on anything我们当中最笨的、最没有天赋的人所能做成的事情,在那些从不集中精神做任何事情的人看来筒直就是奇迹。 4It has become fashionable to think that, like fast food, fast ideas are the way to get to a fast-moving, impatient public它已成为一种很时髦的想法,就像快餐一样,速成观念正是走入高速活动的、急躁不安的公众的方法。 5It may be old-fashioned, but I was taught that thought is words, arranged in grammatically precise ways这可能有些过时,但我所受的教育是,思想是准确语法排列的语言。 6And, white 1 would not be so simplistic as to suggest that television is the cause, 1 believe it contributes and is an influence.尽管我还不会简单到认为电视是造成这一现象的主要原因,但我认为它起了一定的作用,有一定的影响。 7When before has virtually an entire nation surrendered itself wholesale to a medium for selling以前什么时候把整个国家都交给新闻媒体了呢?, 8If I am wrong, we will have done no harm to look at the issue skeptically and critically, to consider how we should be residing it如果我错了,用怀疑和批判的眼光来看这件事,考虑如何抵制它、也不会有什么害处。第十课1he spoke abruptly so as to give the impression of a strength he did not possess他讲话很突然,想给人一种气力很足的印象,而实际上没有丝毫气度。 2The clerk prepared the draw, sacrificing for it one of his letters from home.老职员牺牲了一封家里来信,开始准备签。 3They shuffled the pieces on the floor and then dropped them into the shoe.他们把这些纸条在地上混合起来,放入鞋中。 4one couldnt mock the condemned man by any sign of relief.任何人都不能用得救的喜悦来戏弄那要死的人。 5a sense of grievance nagged at his mind when the tenth man bad drawn当第十个人抽完后,一种怨恨感困扰着他。 6This time Chavel felt no joy even though the elusive odds were back again overwhelmingly in his favor at fifteen to one尽管他抽到死签的可能性是15比1,对他极为有利,此时查维尔没有感到一点儿高兴。 7From that point the odds seemed to move toward Chavel with a dreadful inevitability从那时开始,死签对于查维尔来说越来越可怕,越来越不可避免。 8He drew one out of the shoe and then feeling certain that this one had been willed on him by his companions and contained the penciled cross he threw it back and snatched another他从鞋中抽出一张,感到这张是他的同伴的意志强加给他的,带有铅笔划的叉,又把它扔了回去,抓了另一张。 第十一课 1What a bundle of contradictions is a man人是一个矛盾的集合体! 2our thoughts and mental images are perfectly tangible things我们的思想和头脑中的意象是完全有形的东西。 3I used to read, with wonder, those sycophantic stories of the warlike supermen我过去常常怀着惊奇的心情去读那些吹捧好战的超人的故事 4The artificial ways of inducing sleep are legion, and are only alike in their ineffectuality人为的催眠法有很多,但都不灵。 5When her mind becoming disgusted with the monotony of life, sleep drew the curtain当她的大脑对这种单调的生活感到厌倦时,睡眠自然就会来。 6Her favourite device was to imagine a picture not hanging quite plumb upon the wall, and then to proceed to straighten it她最喜欢的方法就是想象一幅画在墙上没挂正,她去把它弄正。 7But I have not yet given up all hope of finding some way of hastening the approach of sleep但是我还没有放弃寻找加快睡眠的方法。 8. This very night I will dismiss such trivial phantasies as jumping sheep and crooked pictures今天晚上,我就要抛弃诸如数跳羊和扶歪画之类的想象。 第十二课1I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays而后形成了不讨人喜欢的癖性,使我在整个学生生涯中都不受欢迎。 2As a very small child 1 used to imagine that I was, say, Robin Hood, and picture myself as the hero of thrilling adventures作为一个小孩,我常常想象着自己是令人激动的冒险故事的主角。 3A yellow beam of sunlight, filtering through the muslin curtains, slanted on to the table一缕金黄的阳光透过平纹薄棉布窗帘,斜射在桌子上。 4His subject matter will be determined by the age he lives in他写作的主题是由他生活的时代所决定的。 5I think there are four great motives for writing, at any rate for writing prose我认为有四种写作动机,至少写散文是这样。 6The opinion that art should have nothing to do with politics is itself a political attitude认为艺术应当与政治无关的观点本身就是一种政治态度。 7This increased my natural hatred of authority and made me for the first time fully aware of the existence of the working classes这更加深了我对当局本能的憎恨,第一次真正意识到了工人阶级的存在。 8The Spanish war and other events in 1936 - 1937 turned the scale and thereafter I know where I stood 1936年至1937年发生的西班牙战争和其他一些事件改变了这种情况,我了解了我的立场。 第十三课1to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level只有在高度文明的社会中人才会很好地利用闲暇的时间,而目前很少有人能达到这个水平。 2Work therefore is desirable, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days因此人们需要工作。首先它可以避免无聊感。因为一个人从事必需但无兴趣的工作带来的无聊感,同整日什么也不做产生的无聊感相比起来,也就不算什么了。 3However dull work may be, it becomes bearable if it is a means of building up a reputation, whether in the world at large or only in ones own circle但是尽管这种工作很枯燥,如果它能提高一个人的声誉,不管是笼统地说整个世界,还是在自己的小圈子里,它都变成可以忍受的了。 4The domesticated wife does not receive wages, has no means of bettering herself, is taken for granted by her husband (who sees practically nothing of what she does), and is valued by him not for her housework but for quite other qualities那些家庭主妇没有工资,也没有办法改善自己的生活,她们的劳动被丈夫认为是理所当然的,丈夫所重视的不是她做的家务,而是她的其他品质。 5The work of a lawyer or a politician must contain in a more delectable form a great deal of the same pleasure that is to be derived from playing bridge律师或政治家的工作必须以更令人愉快的方式,包括从玩桥牌中获得的同样的快乐。 6I imagine that an able surgeon, in spite of the painful circumstances in which his work is done, derives satisfaction from the exquisite precision of his operations我可以想象出一个能干的外科医生,不管他工作的地方条件多么艰苦,他从精湛、准确的手术中得到满足。 7Fortunately there is a very considerable amount of work in which new circumstances call for new skill and a man can go on improving, at any rate until he has reached middle age令人庆幸的是,还有相当一部分工作新的条件要求新技术,这样人们可以继续提高,至少可以到中年时期。 8In constructing a building a previously made plan is carried out, whereas in destroying it no one decides exactly how the materials are to lie when the demolition is completed在建筑物的建造过程中,以前制定好的计划得以实施,而在拆除过程中,没有人明确规定拆除工作结束后,那些残瓦碎片如何摆放 第十四课 1over 150 honorably discharged veterans, many of them highly decorated, testified to war crimes committed in Indochina150多名光荣退役的老兵,其中的许多人曾被授予过各种勋章,证实了他们在印度支那犯下的战争罪行。 2The investigation was not staged so that veterans could spill out their hearts or purge their souls这项调查并不是为了让老兵们倾吐心声,净化灵魂。 3everyone here in America who has allowed the brutalization and de-personalization to go on is responsible允许这种残忍、失去人性的行为继续进行的每一个美国人都应该负责任。 4if you dont cover the war you dont sell magazines, and if you dont sell magazines then nothing happens because thats the American way如果不报导战争杂志就卖不也去,如果杂志卖不出去,那就什么事也没有发生,因为这是美国的一贯做法。 5But what this country doesnt know is that America has created a monster in the form of millions of fighting men who have been taught to deal in violence, and who have been give

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论