



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
此文档收集于网络,如有侵权,请联系网站删除翻译学基本用语源语/译出语source language(SL)译语/译入语target language(TL)原作者SL author 译者(笔译者)translator译者(口译者)interpreter读者/接受者reader, receptor文本text原文/原著source text (ST), SL text, original text译文target text, translation译本/译著translated text/translational work源语读者source-language reader/SL reader源语文化 source-language culture/source culture译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience译语文化target-language culture/target culture/receiving culture语境context笔译translation 口译oral interpretation/oral translation/interpreting同声传译simultaneous interpreting交替口译consecutive interpreting翻译原则translation principle标准translation criterion (复数形式为criteria)翻译过程translation process翻译程序/步骤translation procedures反应/读者翻译response/readers response 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence等值/对等equivalence对等物(词语)equivalent形式对等formal equivalence功能对等functional equivalence动态对等dynamic equivalence 等效equivalent effect 充分性adequacy可接受性acceptability(acceptable, unacceptable, unacceptability)可读性readability(readable) 可译性translatability(translatable)不可译性untranslatability(untranslatable) 理解understanding/comprehension表达expression再现reproduction/reformulation转换transformation传译/转移transferral/transfer误解misunderstanding 误译mistranslation 伪译pseudo-translation异化foreignizing /source-oriented translation归化domesticating/naturalization/target-accommodating translation 词汇空缺lexical gap文化沟(空缺/非对应)cultural gap直译literal translation/direct translation意译free translation/liberal translation/semantic translation重复法repetition 增译法/增词法/增译amplification/addition减译法/减词法/省略法/省译omission 词类转移法/词性转换conversion反译法/正反译法/反正译法negation 移植法transplant(ing)/transplantation 音译法transliteration具体化specification概括化generalization抽象化abstracting明析化explicitation译借(语义转借)calque(loan translation)加注法annotation夹注intratextual note脚注footnote尾注/文后注endnote注释性翻译annotated/commented translation释义法/解释法explanation/paraphrase 引申法extension替代法substitution/replacement 借用borrowing 推演法deduction 缀合法combination分译法division 逆序法/倒置法reversing 合译法combination综合法mixture of methods 包孕embedding 切断/分切cutting拆离splitting-off 插入inserting 重组recasting回译back translation还原法 finding the original原汁原味essence of the original, original flavor 词序调整inversion 选词diction 补偿compensation视点转换shift of perspective套译/仿译/仿拟imitation信/忠实faithfulness/fidelity达/易懂intelligibility/expressiveness通顺smoothness流畅fluency自然naturalness /idiomaticity雅/优美elegance/gracefulness 简洁brevity明析clarity简明conciseness内涵connotation含义implication言外之意allocution本文意义(文本固有之意)inherent meaning (of the text)译者隐形translators invisibility透明(度)transparency宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“Id rather be faithful than smooth”)神似(傅雷语) spiritual resemblance化境(钱钟书语)sublimation/transmigration of souls信、达、雅(严复语)faithfulness, expressiveness and elegance三美: 音美,形美,意美(许渊冲语)the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning东方语言Oriental languages西方语言Occidental languages 佛经Buddhist Scriptures/sutra梵语Sanskrit 鸠摩罗什Kumarajiva 泰特勒(Alexander Fraser )Tytler奈达(Eugene A.) Nida 机器翻译machine translation(MT)人工智能artificial intelligence(AI)翻译translate, render, rephrase, reword, transmit, re-express, transmute, transmogrify, interpret, convert, transform, transpose, express, transfer, turn翻译学translatology/Translation Studies 翻译体/翻译腔translationese死译/硬译mechanical translation逐字译word-for-word translation/word-to-word
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《红楼梦》中风辣子初见林黛玉
- 房地产设计部工作总结
- 联通运维工作总结
- 高级职称评审汇报
- 《皎皎空中孤月轮》课件
- IT业务合作计划保密协议7篇
- 《画》这首诗的课件
- 2025购房合同标准范本示例
- 骨科负压引流患者的护理
- 2025年项目经理临时借用合同范文
- 食品执行标准对照新版表
- 大班科学《神奇的洞洞》课件
- 第二次全国陆生野生动物资源调查技术规程
- 控制计划CP模板
- 最新苏教牛津译林版英语五年级上册Unit 4《Hobbies》Grammar time 公开课课件
- 《民用航空法》考试复习题库100题(含答案)
- 路面压浆施工方案
- 第8课时 主题阅读《雨的四季》-2022-2023学年七年级语文上册(部编版)
- Linux基础入门培训
- 现场技术服务报告模版
- 完整课件-西方经济学下册(第二版)
评论
0/150
提交评论