




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
【精品】论文终稿复制 编号河南中医学院外语学院xx届本科学位论文论文英文题目On EnglishTranslation of Traditional Chinese Medicine froma CulturalPerspective论文中文题目从文化视角谈中医英译作者姓名作者学号所在院系外语学院所学专业英语(医学方向)导师姓名论文完成时间xx年6月1日河南中医学院外语学院本科学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。 除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。 对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。 本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名导师签名年月日学位论文使用授权说明本人完全了解河南中医学院关于收集、保存、使用学位论文的规定,即按照学院要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学院有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学院可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 论文作者签名导师签名年月日Acknowledgements Duringthe courseof writing this thesis,I hadbenefited a great dealfrom mytutor,Wang Jiehua,who gave me a lot ofinsightful mentsand enlighteningsuggestions.Thanks shouldalso goto all the professorsand teachers who guidedme into the fieldof culture and context,and offeredme fullsupport to my studyin HenanCollege ofTraditional Chinese Medicine.Im alsogreatly indebtedto Mr.Pan whogavemealot of helpsand suggestionsand otherteacherswhotaught meduring myfour-year collegelife.They havegiven mesparks ofthoughts and helpful suggestionsin theircourses inwritingthis thesis.Last butnot least,I wouldlike to express mygreat thankstomyfriends andclassmates whoconstantly extendtheir concernand suggestion.At the same time,thanks myparents for their love,support andencouragement.On EnglishTranslation ofTraditional Chinese Medicine froma CulturalPerspective Yang Ke Abstract:The intensionof thisstudy is to explore the effect of cultural factors(i.e.Chinese religions,philosophy)on English translation of traditional Chinese medicine(TCM).For itsdistinctive culture,translation of traditional Chinese medicine hasspecial features.In-depth observation and explanationwill be done inlight of the culturaleffects in TCM translation.Several casesare givenin themiddle part of this thesis toexploretheeffect ofunique culture of traditional Chinese medicineon translation.It finallydiscusses principlesfor TCM translation fromcultural perspective.Key words:translation oftraditional Chinese medicine;culture oftraditional Chinese medicine;translation principle从文化视角谈中医英译杨轲摘要本文旨在探讨文化因素(如宗教、中国古代哲学等)对中医英译的影响。 基于不同的文化背景,中医英译相较于其它专业翻译有许多独特的翻译原则。 该论文将重点探讨文化因素对中医翻译的影响。 论文中间部分将以典型翻译实例阐明中医英译中的文化因素,最后讨论在中医文化背景下中医翻译的特点,并提出此背景下的翻译原则。 )”Here weshould expresstherelationshipbetween liverand eyes,blood andfeet faithfullyandbefaithful totheoriginal.5.2Nationality Everyculture hasits characteristicswhich hasno equivalentin others.So doesthe language.Deeply locatedin culture,manyculture-specific termsinTCMconcepts can not betranslated faithfullyand adequatelysuchasYin,Yang,Qi,Sanjiao etc.In TCMtranslation keepingnationality isimportantinordertoreserve itsTCMculturecharacteristic.However,only partoftheinformation hasits counterpartin English.And otherseither haveno equivalentsor toonational toabandon theiroriginal flavor.In thiscase,transliteration playsan importantrole.Transliteration isfrequently used inTCMtranslation.Aording toLi Zhaoguo (xx),transliteration isprobably theonly wayto keepthe uniquenessofTCM,andhealso admitsthat itisthelast notthe leastchoice intranslation,because translationcauses greatchallenge for the readersanditcannotconvey theinformation sufficiently.The culture-specific termsare alwaystranslated withphoic lettersortheterms establishedby popularusage thatis followed by explanation.For example,triple energizers(a collectiveterm forthe threeportions ofthe bodycavity,through whichthe visceralqi istransformed,also widelyknown astriple burners).And yin-yang(the generaldescriptive termsforthetwo oppositeplementary andinter-related cosmicforces foundin allmatter innature.The ceaselessmotion ofboth yinand yanggivesriseto allchanges seenintheworld).(WHO InternationalStandard TerminologiesonTCMinWesternPacific Region)Nationality embodiesthethoughtof harmonyin diversity.There arefive basicrequirements inTCMtranslationwhichareimportant toreserve itsnationality andfaithfulness:proficiency inEnglish andability ofregular binationof words;proficiency inChineseandancient medicalChinese;knowledge oftraditionalChineseand Westernmedicine;terminology ofWesternmedicine;correct expressionofTCMinEnglish.(方廷钰34)Translator shouldhave theseabilities inordertodo excellentTCMtranslation.5.3Readersaeptance Thetranslation processinvolves notonly translatorsbutalsothetargetreaderswork.Therefore translatorsshould notignore the readersaeptance.The aimoftranslationistospread thethought,theoryandcultureofone countryto anotherwhile thereaders havetheir ownthought andhistorical knowledge.Thats whyone thousandreaders haveone thousanddifferent interpretationsof Hamletwhen confrontedwiththesame version.In TCMtranslation weusuallyusethe followedmethod toensure readersaeptance.Find theproper equivalentif thereis equivalencebetween TCMterminologyand Westernmedicierminology.If not,use transliterationfollowed bydetailed explanation.TCMtranslationis differentfrom otherterminology translationbecause thestructure ofTCM languageis obviouslydifferentwithEnglish language.For example,some translatorstranslate BiZheng(痹症)into arthralgiasyndrome,if wetranslate itback weget themeaning ofpain ofjoints.In fact,itisbetter totranslate itwith transliterationfollowedbyexplanation“joint andmuscular disorderswith paindue towind,cold ordampness”.6.Conclusion Ithasbeenmore thanthree centuriessince thepioneers workedon introducingTCM abroad.At thesametime,withWesternmedicine springinginto China,cross-cultural municationhas increasingbetween ChineseandWesterncountries.In modernsociety,TCMisgetting tobe anobject ofincreasing curiosityintheWesternworldfor itsexcellent curativeeffect andlittle side-effect.English languageand Chineselanguage belongto twodifferent languagefamilies andreflect differentcultures sotherearemany barrierswhentranslatingTCMintoEnglish.Especially TCMhasitsdistinctive nationalityand philosophy.In mostcases theequivalent effectis difficulttobeachieved.Translators dealing with TCMtranslation haveto fulfillthe gapbetweenthesourcelanguagecultureand targetlanguageculture.Cultural factorsinTCMtranslationareimportant aspectswhich directlyaffect itsfaithfulnessandexpressiveness.Either the translationofterminologies ortheculture-specific termsofTCMtheory arethemostplex anddifficult part.In considerationof culture,three translation standards areexplored aboveaordingtothe scholarstranslationstandards.In fact,inordertobea qualifiedtranslator oneshould familiarwiththecultureofsourcelanguageandtargetlanguage,pay attentiontotheculture-specific text,readersaeptance,and twodifferent culturalattitudes andsoon.All strategiescanbeusedinTCMtranslationto solvetheculturalelements.When translatorsdealingwitha specialculture-specific term,they shouldconsider thetwo fieldsofcultureand findthe balancebetween them.So thatthetranslationofTCMwouldbeaepted bythereadersandtheconnotation ofitwouldbe spreadtotheworld.Work CitedUnschuld,Paul U.MedicineinChina:A Historyof IdeasM.UniversityofCalifornia Press,1985.Porkert,M.The TheoreticalFoundations ofChineseMedicineM.MIT Press,1974.Scheid,V.ChineseMedicinein ContemporaryChina:Plurality andSynthesisM.Duke University Press,xx.Basst,S.Translation Studies(3rd edition)M.Shanghai:Shanghai ForeignLanguage EducationPress,xx.Nida,E.A.Towards aScience ofTranslatingM.E.J Leiden:Brill.Nida,E.A.Language,Culture and Trans
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论