




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
华夏大地自考“英语二”重点班互动直播内容(七):翻译简析 一、汉译英(Translation from Chinese into English) 应试技巧题解本题共有五个汉语句子,要求译成英语,每句3分,共15分。主要测试考生主动运用英语的能力。通常每个句子包含一个或一个以上的语法重点,如时态,被动语态,非谓语动词,复合句,虚拟语气,强调句,倒装句或某个常用词组的应用。按考试大纲规定,汉译英题中的句子应根据教材中的句子编写的。由于教材课文中的句子大多数都比较长,所以实际考试的句子一般比原文的句子简短,有的句子就是课文中原句,有的则是教材以外的句子,根据教材中的语法、课文或词汇练习题编写。备考及应试技巧1 事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动语态,要不要用虚拟语气,这些都要事先策划好。然后再动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。举例:他的行为好象小孩子一样。He behaves as if he were a child. (注意主谓一致,虚拟语气)学好一门语言是不容易的。It is not easy to master a language. (不定式作实际主语)It is not easy to learn a language well. 我认为他们不会推迟这次旅行的。 I dont think (that) they will put off this trip. (习惯用法)科学给我们的生活带来了许多变化。Science has brought about many changes in our lives.(注意动词时态:现在完成时)2、灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近,而且自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字或拼音去替代。对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。举例: 这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。 The panel which was composed of 10 members supported the decision with one voice.The committee which was made up of 10 people supports the decision.The board which consist of 10 members all supported the decision . The board consisting of 10 members all supported the decision .箱子太重了,那孩子搬不动。The box is too heavy for the child to carry.The box is so heavy that the child cant move it. 3、注意书写和卷面整洁这个问题常常被考生所忽略。有的考生在考试中,将一些不良的书写习惯也用于答卷,例如:英文字母的 “r”“V”,不分,“i” “l”,不分, “a” “o”不分,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。复习在对翻译题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高翻译水平和技巧。从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括主句、定语从句、状语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、 虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。最后,给同学们选30句汉译英练习题,请大家在课后认真做题,并体会翻译技巧。汉译英练习1、 随着研究技术的日益先进,用于实验的动物的数量可能会减少。As research techniques become more advanced, the number of animals used in experiments may decrease.2、 应不应该允许医生结束他人的生命呢?Should doctors be allowed to take the lives of others?3、 经理们所做的一切均与决策有关。Everything a manager does involves decision. / What managers do involves decision.4、 观察和研究结果表明,生活在发达国家的人们越来越关心生活质量。.Observations and research findings indicate that people in advanced societies are inceasingly concerned with the quality of life.5、 白日做梦对你的身心健康大有裨益。 .Daydreaming is highly beneficial to your physical and mental well-being.6、 虽然他们同意生命很重要,应该受到尊重, 但他们觉得生活质量不容忽视。Although they agree that life is important and should be respected, they feel that the quality of life should not be ignored.7、 时差反应是每一个国际旅行者可能遇到的问题。Jet Lag is a problem that every international traveller comes across at some time.8、 一个委员会被成立来确保达到这些标准。A committee was established to make sure (guarantee) these criteria had been met.9、 一个具有艺术欣赏力的人能胜任这项工作。A person with an appreciation of art is qualified for the job.10、 荷兰是世界上唯一允许施行安乐死的国家。Holland /The Netherlands is the only country in the world that allows euthanasia.11、 人的身体需要花时间来适应外界的变化。It takes time for human bodies to adapt to the changes in the outside world.12、 空闲时间应该得到充分的利用,这一点得到了广泛的认可。Its widely agreed that leisure should be made good use of.13、 每个人都应关心信息技术对未来生活的影响。Everyone should be concerned about the impact of information technology on future life.14、 这篇文章比我们预期的要难得多。This article is much more difficult than we have expected.15、 他本可以取得比赛的胜利,但他太粗心了。He could have won the competition, but he was too careless.16、 机器人在汽车行业应用广泛。Robots are widely used in the automobile industry.17、 报说黑洞可以将其周围的一切物体,如星星吞食掉。It is said that a black hole can swallow anything, like stars, around it.18、 她是一名沙特外交官直接从菲律宾雇到伦敦来工作的。She was hired by a Saudi diplomat directly from the Philippines to work in London.19、 在生活节奏快工作压力大的社会中,放松一下有利于健康。In a fast-paced and stressful society, it is good to ones health to relax for a while.20、 用于实验的动物数量在过去二十年中大大减少了。The number of animals used in experiments has greatly declined in the past twenty years.21、 如果不是交通堵塞,我们原会到得早些。But for the traffic jam, we could have arrived earlier22、 为了你的健康,你不该承担这么繁重的责任。For your health you should not have taken on such heavy responsibilties.23、 在某些方面,他的外表和实际很相符。In some respects his appearance coincides with the reality.24、 当你父母亲吵架时,你应该帮助他们和解。When your parents start quarrelling, you should help them come to terms.25、 显然他无意攻读硕士研究生。Obviously he has no heart for pursuing graduate studies.26、正是由于你的思想与时代不同步,你才会认为很难跟上时代的步伐。It is because your ideas are out of step with the times that you find it hard to keep up with it.27、如果学生们当时不是被你的话所打动,他们现在也不会有这么大的动力。If the students had not been moved by your speech, they wouldnt be so largelymotivated now.28、当涉及心脏病时,我们没有更充足的替代动物实验的方法。When it comes to heart disease, we do not have adequate substitutes for animal research.29、积极的休闲态度是鼓励人们创造性地利用空闲时间的基础。Positive attitude towards leisure is essential for motivating people to use leisure ina creative way.30、老板对你愿不愿意承担这项工作是极不关心的。The boss could not care less whether you undertake the work or not.二、英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧题解本题主要考查考生的英语阅读理解能力以及正确的汉语表达能力。题目是一段大约160词左右的英语短文,其难度相当于教材后半部分课文。要求译成正确、通顺的汉语,此题共15分。一般认为在七个考题中,本题得分要相对容易一些。所以考生一定要留出足够的时间认真做好此题。备考及应试技巧1 、 准确理解理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切地表达。理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。准确理解原文是翻译的前提和基础。理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议备考英译汉时应采取下列复习步骤:1) 了解英汉表达手段的重大差别A) 英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。例如:Something must be done to protect our environment from further pollution必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。B) 英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which he then covered with leaves. 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。C) 英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday星期天他参观了一个高科技展览。D) 表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 am .on May 6,1968.他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。2)通过语境吃透全文词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:A)认真把握多义词在语境中的特定含义例如:What you said sounds reasonable你的话听起来有道理。His father gave him a sound beating. 他爸爸痛打他一顿。B) 注意习惯用语的理解英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。例如: I know this fellow from A to Z这家伙我非常了解。C) 确定代词在上下文中的指代关系代词的理解更是离不开一定的语境 。代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。例如: We have 365 days in a year一年有365天。A big nation had its problems,a small nation has its advantages大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。2翻译技巧考生在翻译时,要遵循三个基本要求,即“忠实、通顺、易懂”。译文要力求忠实原文,能直译则直译。也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,进行意译,使译文通顺。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效。既保持原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是像 “It is believed that ” , “ It is said that ” 这一类的句子,就不能直译,应采用意译。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,以直译作为准确理解原文意思的前提,然后把原文直译得出的结果进行加工润色(意译),并在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,把既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子写出来。1) 词类的转译名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。举例:My admiration for him grew more .我对他越来越敬佩。 (n.- v.)He acted as if he were a teacher.他的举止像个教师。(v.- n)Man differs from animals in that he is able to speak. 人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)The new treaty would be good for ten years新条约有效期为十年。( adj- n)2)词的增补在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般相对应的汉语表达出来,即需要在译文中增加一些原文中无其形但有其义的词,为了使译文意义完整而明确,翻译时考生应根据原文的意思,用地道的汉语表达,使其更符合汉语的表达习惯。因此,有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果,等等。举例:They are working on my bike 他们正在修理我的自行车。(现在进行时)Tbe old man was wrinkled and black , with scant gray hair. 那位老人满脸皱纹、皮肤很黑、头发灰白稀疏。He remained though he was badly ill虽然病得很重,但是他还是留了下来。We found him at his book in the library我们发现他在图书馆看书。3)定语从句的翻译英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,很少用后置定语。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语(限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“.的”);二是采用分译法(非限制性定语从句一般可单独翻译)。举例:This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步、条件、时间等状语从句。举例:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade. 在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。4)长句子的翻译方法在翻译长句时,首先不要因为句子太长而产生畏惧心理,无论多么复杂的句子都是由基本成分组成的;其次要弄清英语原文的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层次含意;然后分析几层意思之间的逻辑关系;最后按照汉语的特点表达。英语长句的特点:(1) 修饰语多;(2) 并列成分多;(3) 有固定结构;(4) 语言层次多。长难句分析方法: 找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能。例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等;若是状语,它是表示时间、原因、结果还是条件,等等。(4)分析词、短语和从句之间的关系。例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。3做题步骤英译汉做题的步骤应该是三步:1) 了解段落大意通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,理解对于翻译短文是相当重要的,先思考,再动笔,不要反复涂改。有的考生往往是拿到试卷就开始逐句翻译,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。2) 理解和表达这是英译汉应试中的实质性阶段。鉴于试题具有一定的难度,汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方式上存在极大的差异。尤其是注重长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达清楚。3) 校改校改是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进行核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此是一个不可缺少的环节。考试过程中,考生不能像平时那样从容不迫,初译时往往侧重于理解,容易忽视译文的连贯性,从而译出英语式的汉语句子。所以,译完后要回过来看一看译文是否通顺连贯,应注意检查细节内容译得是否准确,译文中有无错别字等。最后还有一个不可忽略的问题就是书写,一份整洁的答卷也是成功的一部分。举例:06年4月试题英译汉VII. Translation from English into Chinese (15 points)将下列短文译成汉语并将答案写在答题纸上。There is a clear distinction between one who is supposed to know and another, usually a younger person who is supposed not to know. However, teaching is not necessarily the area of a special group of people, nor should it be looked upon as a technical skill. Teaching can be more like guiding and assisting than forcing information into a blank mind. If you have a certain skill, you should be able to share it with others. You do not have to get a certificate to convey what you know to them or to help them in their attempt to teach themselves. All of us, from the very youngest children to the oldest members of our society, should come to realize our own talent and abilities as teachers. We can share what we know, however little it might be, with others who have need of that knowledge or skill.参考译文:一般认为,有知识的人与没有知识的人他们通常是较年轻的人 之间的区别非常明显。然而,教学不一定是某个特殊群体的领域, 也不应该被看作是一项专业技能。教学不止是将信息硬塞进空白的头脑, 而更应是指导和帮助。只要你有某种特走的技能,你就应当能与他人分享。你没必要持有证书才能把你的知识传授给他人,或为他们的自学提供帮助。我们社会中的每一个成员,从蹒跚学步的孩童到耄耋之年的老者,都应当意识到自己作为教师
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年山西焦煤集团所属煤炭子公司井下操作技能人员招聘考前自测高频考点模拟试题及答案详解一套
- 2025年火车自动采样设备项目发展计划
- Idoxanthin-生命科学试剂-MCE
- 2025广东广州市黄埔区大沙街横沙股份经济联合社第一次招聘10人模拟试卷附答案详解(考试直接用)
- GYGGGP-GPP-5GFOGER-GPP-5GPC-生命科学试剂-MCE
- GPX4-IN-18-生命科学试剂-MCE
- 2025贵州雍福产业发展投资(集团)有限公司第一批招聘5人模拟试卷及答案详解(各地真题)
- 小学入学教育安全培训课件
- 2025年地震电磁辐射观测仪项目合作计划书
- 2025湖南长沙市雨花区东塘街道社区卫生服务中心公开招聘模拟试卷及完整答案详解一套
- 国企党务培训课件
- 法拉利课件介绍
- 苏科版三年级上册信息技术全册教学设计
- 2025-2030年中国汽车电源管理IC行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025至2030中国淀粉粘合剂行业现状调查与前景竞争对手分析报告
- 产能管理课件
- 2025至2030PCR扩增仪市场前景分析及发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 探索宇宙奥秘:天文现象教学课件
- 签订茶叶收购协议书
- 房建工程总承包EPC项目技术标(投标方案)(技术标)
- 杉树林管理制度
评论
0/150
提交评论