




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
When you have once seen the glow of happiness on the face of a beloved person, you know that a man can have no vocation but to awaken that light on the faces surrounding him. In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer.Albert CamusA Sailors Christmas GiftLast year at Christmas time my wife, three boys, and I were in France, on our way from Paris to Nice. For five wretched days everything had gone wrong. Our hotels were “tourist traps”: our rented car broke down; we were all restless and irritable in the crowded car. On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was no Christmas spirit in our hearts. 去年,在圣诞节期间,我和我的妻子以及我们的三个孩子,从法国踏上由巴黎到尼斯的旅途。由于接连五天的恶劣天气,旅途上一切很不顺心。我们下榻的旅馆尽是些敲诈勒索旅客的“陷阱”;我们租用的那辆汽车老是发生故障,在拥挤不堪的车子上大家个个显得烦躁不安。圣诞节前夕,我们住进了尼斯的一家旅店,这家旅店又脏又暗,我们打心眼里感觉不到丝毫的节日气氛。It was raining and cold when we went out to eat. We found a drab little joint shoddily decorated for the holidaysIt smelled greasy. Only five tables in the restaurant were occupied. There were two German couples, two French families, and an American sailor, by himself. In the corner a piano player listlessly played Christmas music.我们外出就餐时,天正下着小雨,天气寒冷。我们找到了一家死气沉沉的小餐馆。为点缀一下节日的气氛,这家餐馆刚刚做了番粗劣的装潢。一进门就闻到一股刺鼻的油污气味。整个餐厅只有五张桌子有人就餐:两对德国夫妇,两户法国家庭和一名孑然一身的美国水手。在餐厅的一个角落里,有位钢琴师在无精打采地弹奏着圣诞乐曲。I was too stubborn and too tired and miserable to leave. I looked around and noticed that the other customers were eating in stony silence. The only person who seemed happy was the American sailor. While eating, he was writing a letter, and a halfsmile lighted his face. 我情绪低落,加之疲惫不堪,执意不愿离开这儿去找别的餐馆了。我环顾四周,见这里的顾客一个个沉默不语,只顾吃着、喝着,唯独那位美国水手看上去兴高采烈。他一边吃着,一边写信,面带微笑,神采奕奕。My wife ordered our meal in French. The waiter brought us the wrong thing. I scolded my wife for being stupid. She began to cry. The boys defended her, and I felt even worse. 我的妻子给我们叫来了法国式的饭菜,而服务员给我们端来的却是别的东西。我斥责妻子尽干些蠢事,她哭了起来。孩子们一个个都护着他们的妈妈,于是我的情绪变得更加糟糕。Then, at the table with the French family on our left, the father slapped one of his children for some minor infraction, and the boy began to cryOn our right, the German wife began berating her husband. 继而,坐在我们左侧餐桌上的那家法国人父亲因为一点鸡毛蒜皮的小事动手打了他的一个孩子一记耳光,那个小男孩哇哇大哭起来。在我的右边,那个德国妇女不知因何缘故开始喋喋不休地数落、责骂起她的丈夫来。All of us were interrupted by an unpleasant blast of old air. Through the front door came an old French flower woman. She wore a dripping, tattered overcoat, and shuffled in on wet, rundown shoes. Carrying her basket of flowers, she went from one table to the other.我们大家都被一阵令人不快、死灰复燃的陈规陋习弄得心烦意乱。这时,从前门进来一个卖花的法国老妪。她浑身湿透,衣衫褴褛,脚穿一双水淋淋的破鞋,手里提着花篮,沿桌叫卖。“Flowers,monsieur?Only one franc.”“买花吗,先生?一束才一个法郎哩。”No one bought any谁也没有答理她。Wearily she sat down at a table between the sailor and us. To the waiter she said, “A bowl of soup. I havent sold a flower all afternoon.” To the piano player she said hoarsely,” Can you imagine, Joseph, soup on Christmas Eve?”她疲惫不堪,在水手和我们之间的那张餐桌旁边坐了下来,对服务员说:请来碗汤吧。整整一下午,我连一朵花也不曾脱手。接着,她转向那位钢琴师,用嘶哑的声音问,在圣诞节前夕喝碗汤,约瑟夫,你能设想这种滋味吗?He pointed to his empty “tipping plate”.钢琴师指了指身旁的那只空空如也的放小费的盘子。The young sailor finished his meal and got up to leave. Putting on his coat, he walked over to the flower womans table. 那位年轻的海员已用罢晚餐,欠起身来准备离开餐馆。他披上外套,走到卖花老妪的桌前。“Happy Christmas,” he said, smiling and picking out two corsages,” How much are they?”祝您圣诞快乐!说着,他笑嘻嘻地从花篮里挑出两束专供妇女佩带在前胸的鲜,多少钱?“Two francs, monsieur.”两个法郎,先生。Pressing one of the small corsages flat, he put it into the letter he had written, then handed the woman a twenty franc note.”他把其中的一束花压平,放进一封已经写好的笺里,然后将一张20法郎面额的钞票递给了老妪。“I dont have change, monsieur,” she said. “Ill get some from the waiter.”我没有零钱找您,先生。她说,我这就向服务员去借。“No, maam,” said the sailor, leaning over and kissing the ancient cheek. “This is my Christmas present to you.”不用了,夫人。说着,水手俯身吻了吻老太婆那张皱纹褶褶的老脸,这是我送给您的圣诞礼物。Straightening up, he came to our table, holding the other corsage in front of him. “Sir,” he said to me, “ may I have permission to present these flowers to your beautiful daughter?” In one quick motion he gave my wife the corsage, wished us a Merry Christmas, and departed. 他直起身躯,朝我们的餐桌走来,那另一束鲜花擎在他的胸前。先生,他对我说,我可以将这束花作为礼物送给您漂亮的妻子吗?说着,他迅速地将那束鲜花塞到我妻子的手中,道了声圣诞快乐,便转身走出了餐馆。Everyone had stopped eating. Everyone had been watching the sailor. Everyone was silent. A few seconds later, Christmas exploded throughout the restaurant like a bomb. The old flower woman jumped up, waving the twenty franc note. Hobbling to the middle of the floor she did a merry jig and shouted to the piano player,” Joseph, my Christmas present! And you shall have half, so you can have a feast, too.” 人们都放下手中的餐具,个个目不转睛地看着那位水手,整个餐厅悄无声息。几秒钟后,圣诞节日那固有的欢乐激情像枚炸弹似地爆裂开来。卖花老妪腾身站起,挥动着她手中的那张20法郎的钞票。她跌跌绊绊地走到餐厅的中央,欢快地踏起了舞步,冲着钢琴师大声嚷:约瑟夫,瞧瞧我这份圣诞礼物吧!说什么我也得让你分享其中的一半,让你也能吃上一顿丰盛的圣诞晚餐。The piano player began to belt out “Good King Wenceslaus,” beating the keys with magic hands, nodding his head in rhythm.钢琴师急速地弹起了好国王温西斯劳斯舞曲,魔术般的指头敲击着琴键,头部和着乐曲的旅律频频点动。My wife waved her corsage in time to the music. She was radiant and appeared twenty years younger. The tears had left her eyes, and the corners of her mouth turned up in laughter. She began to sing, and our three sons joined her, bellowing the song with uninhibited enthusiasm. 我的妻子也随着音乐的节奏挥动着那束鲜花。她容光焕发,仿佛一下子年轻了20岁。幸福的泪水夺眶而出,嘴角上绽出青春的笑容。她启动歌喉,放声歌唱,我们的三个孩子随声和了起来。他们纵情高歌,没有一丝半缕的拘谨感。“Gut! Gut!” shouted the Germans. They jumped on their chairs and began singing the words in German. The waiter embraced the flower woman. Waving their arms, they sang in French. The Frenchman who had slapped the boy beat rhythm with his fork against a bottle. The lad climbed on his lap, singing in a youthful soprano. 好!好!德国人高声喝彩。他们跳到椅子上,并用德语唱起这支歌。服务员上前拥抱着卖花的老太太,两人同时挥舞手臂,用法语唱了起来。那个曾打了他的儿子一巴掌的法国男子用餐叉敲击着酒瓶打起了拍子,那男孩爬上他爸爸的膝盖,用童声歌唱起来。The Germans ordered wine for everyone. They delivered it themselves, hugging the other customers. One of the French families called for champagnemade the rounds, kissing each of us on both cheeks. The owner of the restaurant started “The First Noel,” and we all joined in, half of us crying.德国人请在场的每个人喝酒。人们自斟自饮,相互拥抱。那家法国人当中的一位要来了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 车辆合作经营协议合同
- 玉石镶嵌加工合同协议
- 酒水共同投资合同范本
- 运动馆服务合同协议书
- 调配汽油销售合同范本
- 自助蛋糕供货合同范本
- 软件系统使用合同范本
- 酒店暑假工的合同协议
- 菜鸟驿入股合同协议书
- 砖厂土地租赁合同范本
- 2025年少先队大队委笔试试卷及答案
- 瑞达利欧原则课件
- 2025一建《建设工程项目管理》冲刺361题
- 抖音账号实名认证承诺函模板
- 第一章 勾股定理 单元测试卷(含部分解析)-2025-2026学年北师大版八年级数学上册
- 2025年四川省高等职业教育单独考试招生语文试卷
- (2025年标准)以捐代购协议书
- 颈部引流管的护理
- 中医护理拔罐技术应用
- 地铁光电缆基础知识培训课件
- 矿山支护工培训课件
评论
0/150
提交评论