




已阅读5页,还剩79页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译理论与实践2讲稿翻译理论与实践2(汉 译 英)Translation Theories and Practice(Chinese-English Translation )Teaching Notes for Senior College Students(2005年9月 )(2008年9月第3次修订)授课人:刘国忠Tel: 2578706E-mail: 前 言(一)课程简介翻译理论与实践3为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。 该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。(三) 本课程所要达到的基本目标使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200250个汉语词语。(四) 学生学习本课程应掌握的方法与技能学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。在教学上坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模式,采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性,利用双向互动的教学活动,培养学生的创新能力。 从个人学习体会中得出以下方法可以借鉴:1.把握全篇而后译。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。2.亲自动手作练习。这一点十分重要,这是翻译课的性质所决定的,翻译是一门实践性很强的课程,没有实践将收获甚微。首先参照每篇翻译练习的“提示”认真阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。3.有效利用参考译文。要注意自己的译文内容是否确切,拿自己的译文和参考译文进行比较时,看一下在选词造句方面有何差距。各人情况不同,体会因人而异。在这里可以看出自己的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。通过对参考译文的认真比较,要细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。4.将英汉互译有机的结合起来。学好翻译必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。这样通过两种翻译的学习,可使自己的两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。5.注意防止两种倾向。一种是过于机械。学生往往以为忠实于原文就要逐字对应。其实所谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过于受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的学生可能自持文字水平高,脱离原文,擅自发挥,这种作法也是不可取的。(五) 本课程与其它课程的联系与分工本课程为英语专业高年级后续课程,是对学生在基础阶段所学的主要专业基础课程的检验和应用。本课程的主要目的是培养学生的翻译能力。(六) 课程讲授内容、重点与教材的关系教材汉英对比翻译导论的使用主要以学生课下阅读为主,该课程讲授的内容把教材与下列的参考教材重点内容融合在一起,主要侧重于以下主要内容:1. 汉英语言对比;2. 汉英句法基本差异;3. 被动语态的翻译;4. 汉译英的句子整合问题;5. 汉译英中的文化问题;6如何避免翻译中的Chinglish 7汉英翻译中的文化传递8公示语的翻译9英汉对比与翻译TEM8(2002)10譬喻在汉译英中的处理11汉语中的“同义反复”与翻译12英汉语义、语用、语篇结构对比分析13英汉语篇衔接对比与翻译策略教学重点:注重汉英比较,强调理论作用; 加强翻译实践,提高鉴赏水平。(七)教学方法与教学手段在课堂教学上努力做到以学生为主体、教师为主导,注重培养学生的学习能力和翻译实用能力。在教学中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。充分利用多媒体教学设备加大教学内容的输入量与学生的参与活动,以实现较好的教学效果。(八)参考教材:汉英翻译基础 陈宏嶶 主编 上海外语教育出版社 1998/2英汉互译实践与技巧(第二版) 许建平 编著 清华大学出版社 2003/1翻译教学:实务与理论 刘宓庆 著 中国对外翻译出版公司 2003/1实用汉英翻译教程 曾诚 编写 外语教学与研究出版社 2002/4汉英语对比纲要潘文国 著 北京语言大学出版社 1997/5大学汉英翻译教程王治奎 主编 山东大学出版社 2002/7第一章 汉译英词语对比1教学目的和要求认识英语与汉语不同的词类优势或用词倾向,对于提高译文质量和写作水平很有裨益。我们应当顺应英语和汉语各自的表达特点,使我们的译文更加通顺可读。2教学内容 1)分析型与综合型(Analytic & Synthetic) 2)意合与形合(Parataxis & Hypotaxis) 3)动态与静态(Dynamic & Static)3教学重点和难点 汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程4实践教学环节 (1学时) 1)汉英练笔50篇之1 5本章思考题1)英语和汉语在词汇的使用上各有哪些显著特点?2)英语的静态倾向表现在哪些方面?第一章 汉译英词语对比分析型与综合型(Analytic & Synthetic) 汉语是分析型为主的语言,英语属于综合型语言。汉语:分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。英语:综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形变化相对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义。比较一下汉语与英语不同的表意手段:汉语:(词汇表意 数) A.将两种文化视为一体B.将两种文化各自视为一体英语:(形态表意)A. two cultures taken as a wholeB. two cultures taken as wholes汉语:(词汇表意时态)A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。英语:(形态表意)A. They loved each other and there is no love lost between them.汉语:(词汇表意语态)A.每场比赛他们都败在客队的手下。英语:(形态表意)A. In every game, they were bested by the visitors.小结:无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语均需用词汇的手段来表达,而英语只需词汇自身的形态变化即可。汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。 意合与形合(Parataxis & Hypotaxis)意合:指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句的逻辑关系来实现。形合:指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。Nida:从语言学的角度来说,汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。(Nida, 1982:16)贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”(邵志洪,2006:11)汉语以意驭形而英语则以形制意。1. 意合与形合的表现形式语言学家王力在中国文法学初探中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。如:汗流浃背 (先后关系)soaked with sweat; sweating all over 玩物丧志 (因果关系)A. Sensuous luxury blunts the edge of determination.B. If you indulge in pleasures, youll forget your high aims in life. 不进则退 (条件与结果的关系)A. If you do not make progress, youll fall behind.B. Youll slip backward unless you forge ahead.英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、介词、关系代词和分词结构等英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如:Dont come in until I call you.小结:汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑。因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程。 动态与静态(Dynamic & Static)英语是屈折语(inflectional language),英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语是非屈折语(non-inflectional language),其词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替其它词类的功能在句中作其它成分。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。1.英语的静态倾向表现名词化(nominalization)是英语常见现象英语是综合型语言,其显著特点就是词缀丰富。英语中丰富的词缀使有些动词和形容词很容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。英国语言学家艾里克帕特里奇(Eric Partridge)认为,将动词转化为名词乃是英语极普遍、极有效的构词方法。名词与动词之间的互相转化,正是英语的独特之处。在许多情况下,用名词代替动词可以使行文和表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。比较以下例句:A. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.b. The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. B.现在极需提出新的补救方法。a. Now it is very necessary to put forward a remedy. b.There is a crying need for a remedy.C.我拨了两次才接通了总机。a. I dialed the phone twice and finally got through to the switchboard.b. Two dials and I was able to get through to the switchboard.c. Two dials got me through to the switchboard.D.电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一会,一个男人给了我回话。a. Someone was muttering in the phone. After a while, a man came to answer me.b. There was a mumbled conversation in the background. Then a mans voice came on the phone.E.甚至可以归咎于缺乏维生素。Even vitamin deficiency may be to blame.F. 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue.请试译下列句子他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。他想远走高飞,免得心烦。他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。His familiarity with many rarely used language surprised us all.我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me.他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance. 名词表示施事者(agentive noun)代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生(如以-er/or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。A. 计算机比人检查得更细心、更勤快。The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.B. 他统治那个地区长达20年之久。He has been the ruler of that region for as long as twenty years. 名词优势造成介词优势由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。介词优势与名词优势相结合,使英语的静态倾向更为显著。英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。如:反对这项提议 against the proposal围绕中心 around the center居于首位 before everything超出我的能力 beyond my ability淋着雨 in the rain冒雨顶风 against the rain and wind古往今来 through the ages英语常用介词来译汉语动词A.野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。The smell of wild flowers came to us on the light breeze .B.蒙在他身世上的帷幕正在揭开。Veil is lifting on his life.C.他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个颜色。He wears six patches on his pants, each one a different color.D. 小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。The car wound through the village and up a narrow valley ,following a thaw-swollen stream.2. 汉英翻译中的动静转换在汉英翻译中,我们应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,特别是不能墨守汉语原句的词类,把自己套在汉语的框框里。我们可视情况将汉语动词或动词词组转换成英语的名词或介词词组,以顺应英语的表达特点。A. 你得喝几口水,把药丸吞下去。a. You have to drink some water to swallow the pill.b. You have to wash the pill down with sips of water.B.上下班他一般坐地铁。He usually rides subways to and from work.C.室内栽种花卉草木需要洒水施肥,但水肥过多又只能使效果适得其反,因此应掌握正确的施肥方法。House plants need water and food, but overfeeding could possibly cause a reaction contrary to your anticipation. So all house plants need wise fertilization.D. 火箭已经用来探索宇宙。Rockets have found application for the exploration of the universe.E. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.F. 他读书时不加选择。He is indiscriminate in reading.小结:汉语动词无形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语中动词用得多。在英语句子中,动词受形态变化的约束,通常只有一个谓语动词,把含有一个以上动词的汉语句子译成英语时,应将主要动词译成谓语,其它次要动词用目的语的名词、介词和形容词来传达,使译文更加符合目的语的表达习惯。第二章 汉英句法基本差异1教学目的和要求了解汉英主语的基本功能,掌握汉译英时主语的选择方法。了解汉语谓语动词的结构特点,掌握汉译英的句型转换。2教学内容 1)汉英主语的基本功能对比 2)汉语主语的兼类性 3)汉译英中的主语的选择 4)汉语谓语动词的结构分析 5)汉译英的句型转换(1学时)3教学重点和难点汉语是话题型主语占优势的语言,英语句子基本上围绕主谓搭配形成主轴。汉语谓语动词的结构特点,汉译英的句型转换。4本章思考题1)汉语主语的一个非常重要的特征是什么?2)汉译英时在主语的选择上应注意哪几个方面?3)如何做好汉译英中的句型转换?第二章 汉英句法基本差异(一)汉英句子的主语比较第一、主语的基本功能汉英有别就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,至关紧要。英语主语的功能要点:1. 在大多数情况下,英语主语具有“不可或缺性” (indispensability);2.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。汉语的主语:1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句” (Non-SP Sentence) 。如:A. 实在太荒唐。(不是“这实在太荒唐”的省略句,因为“实在太荒唐”不一定指“这”)Its utterly absurd.B.是我不好。(不是“我是不好”的倒装)Its my fault.C.热得我满头大汗。(“热”指客观原因;这个句子不是“我热得”倒装, “我热得”指主观感受)Im all in a sweat.第二、TC优势与SV优势汉语主语的一个非常重要的特征就是它的“话题性”,汉语是话题型主语占优势的语言。英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成句子主轴或核心。第三、汉英主语的词性比较汉语的主语不限于名词,任何词均可作主语,主语具有周遍性;而英语的主语必须具有名词性。例如:1. 动词主语蹦蹦跳跳有助消化。(TC/TR)(cf. Jumping and running help your digestion.)2. 修饰语(定语)主语干干净净使人爱。 (TC/TR)(cf. Everybody loves clean things.)3. 状语(方式)主语这么快就盖好了一栋房子。(TC/TR)(cf. The house was built at admirable speed.)5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)水涨船高。(主谓词组)(cf. The ship rises with the tide.)要有计划才好办事。(述宾词组)(cf. A good plan is necessary for doing business.)计算得快当然是个好条件。(述补词组)(cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.)简单粗暴地干下去只会把事情搞糟。偏正(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)6.带“的”字的名词词组主语学得最好的有奖。(SVO)cf. The best learner will be given a reward.7. 零位主语又下雨了。(无主句)cf. Its raining again.第四、汉译英中主语的选择汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子结构以及词语的选择起着决定性的作用。 王力先生:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。” 因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英时主语一旦确定,句子翻译也就有眉目了。请注意以下几个方面: 一、中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人来作主语。英美人则较强调客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,这也反映了中国人与 西方人思维方式的差异。请看例句: 1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。 (胡文:爱情故事)Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper. 2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。(张振敏珍惜感情)汉语:“人动作情绪” A tinge of melancholy was tangible in my husbands voice which broke the long silence. 英语:“情绪(人的)声音 动作。” 二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 (主语不显著 )The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan. 2.弄得不好,就会前功尽弃。(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语)请试译:A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.B. If things go wrong, our efforts would be in vain. 三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯。1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。1980 saw the successful launching of Chinas first intercontinental guided missile. 第一、主语的基本功能汉英有别就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,至关紧要。英语主语的功能要点:1.英语主语对全句具有“全面密切的关系”,它是谓语讨论或描写、叙述的对象;2.英语主语一般处于句子的主位(theme),是第一个全局性主要功能成分;3.在相当普遍的情况下,处于主位的也可以是一个本身并没有什么所指,但是在形式上是不可缺少的代词“It”。这足以说明英语主语的“不可或缺性”(indispensability);4.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。汉语的主语:1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句”(Non-SP Sentence) 如:A.实在太荒唐。(不是“这实在太荒唐”的省略句,因为“实在太荒唐”不一定指“这”)Its utterly absurd.B. 是我不好。(不是“我是不好”的倒装)Its my fault.C. 热得我满头大汗。(“热”指客观原因;这个句子不是“我热得”倒装, “我热得”指主观感受)Im all in a sweat.D. 又盖了许多大楼。(不关注谁盖的)Many tall buildings were built.E. 有你的份。(“有字句”,无施事)Youve got your share.F. 下班了。(“又过了一年”)Im off work./ The work is over.第二、TC/TR优势与SV优势汉语主语的一个非常重要的特征,就是它的“话题性”,汉语是话题型主语占优势的语言。英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成形式主轴。第三、汉语主语的兼类性汉语的主语不限于名词,而英语的主语必须具有名词性。例如:A. The brain is a wonderful organ.(cf.大脑是一个奇妙的器官。)B. It rained steadily all day.(cf.雨下个不停。)C. Reading is my first hobby.(cf.阅读是我的第一嗜好。)D. What I do is in your interest.(cf.我是为了你才这样做。)汉语则不然,其主语是“兼容并蓄”。1. 动词主语跑咆跳跳有助消化。(TC/TR)(cf. Jumping and running help your digestion.)2. 修饰语(定语)主语干干净净使人爱。 (TC/TR)(cf. Everybody loves clean things.)诚实是一大优点。(SVC)(cf. Honesty is a merit.)3. 数词主语“15”是个奇数。 (SVC)(cf. “15” is an odd number.)4. 状语(方式)主语这么快就盖好了一栋房子。(TC/TR)(cf. The house was built at admirable speed.)5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)水涨船高。(主谓词组)(cf. The ship rises with the tide.)要有计划才好办事。(述宾词组)(cf. A good plan is necessary for doing business.)计算得快当然是个好条件。(述补词组)(cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.)简单粗暴地干下去只会把事情搞糟。(偏正)(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)6.带“的”字的名词词组主语学得最好的有奖。(SVO)cf. The best learner will be given a reward.7. 零位主语早下课了。(无主句)Cf. The class was over for some time.(or It has been quite a while since the class was over.)第四、汉译英中主语的选择汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子结构以及词语的选择起着决定性的作用。英语除省略句外,每个句子都必须有主语。 王力先生:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。” 因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英时主语一旦确定,句子翻译也就有眉目了。请注意以下几个方面: 一、 中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人作主语。英美人则较强调客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,这也反映了中国人与西方人思维方式的差异。汉译英时如能顾及此类差异,英语味道就更多一些。请看例句: 1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。(胡文:爱情故事)Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper. 2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。(张振敏珍惜感情)汉语:“人动作情绪” A tinge of melancholy was tangible in my husbands voice which broke the long silence. 英语:“情绪(人的)声音 动作。” 二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。(武汉大学外语学院今日武汉)(主语不显著 )The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan. 2.弄得不好,就会前功尽弃。(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语)请试译:A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.B. If things go wrong, our efforts would be in vain. 三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯。1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。1980 saw the successful launching of Chinas first intercontinental guided missile. 2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。请试译: 2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。3. 2008北京奥运会的成功举办,让世人举目。Nanjing witnessed many great historic events.The world witnessed the great success of the Olympic Games in Beijing 2008.析:译文以地点为主语,符合英语的表达习惯。 四、汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到it形式主语和“there+be+主语”结构。1.下倾盆大雨了。It is raining cats and dogs.2.从来没想到他是个败家子。It never occurred to us that he was the black sheep of his family. (二)汉语谓语动词的分析和翻译第一、汉语谓语动词结构分析1. 连动式谓语 (Seriate Verbs)2. 兼语式谓语(Pivotal Verbs)3. 紧缩式谓语(Contracted verb pattern)第二、汉语谓语动词形式与翻译1. “连动式”谓语 (Seriate Verbs)并列式从属式链式并列式的形式及英译V1(O1 or X1)+ V2 (O2 or X2)两个动词表示先后关系或同时关系。常译成两个英语动词,用and连接,或将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随状态)。A. 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.B. 他的朋友阻止道:“不可性急。”His friend checked him and said: “Hold your horse.”C.会客赴宴: V1(O1)+ V2(O2) receive visitors and attend dinner partiesD.脱了鞋进屋: V1(O1)+ V2(O2) take off shoes and enter the roomE.敲锣打鼓: V1(O1)+ V2(O2) beat drums and strike gongs注意:看似并列的连动在汉英转换中却不能机械地以and连接。作词类分析:来龙去脉(“来、去”在词组中都是修饰语,不是动词)beginning and end( origin and evolution)请试译:披头散发穿针引线作结构分析:很多并列式连动只是一种离合式复迭,不能用and去连接前后两个词组。披头散发(wear ones hair loose)穿针引线(act as a go-between)(be a match-maker)从属式的形式及英译 V1(O1 or X1)V2 (O2 or X2),几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有逻辑联接关系。英译时,一般将主要动词译英语的谓语动词,将其它动词译作不定式、分词、介词(短语)等。例如: A. 那晚天黑得伸手不见五指。(条件结果)The night was so dark that you could hardly see your hand in front of your face.B. 我们必须以高度的历史责任感和时代紧迫感,继续集中力量进行经济建设,进一步发展和壮大自己。(目的)With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation.C. 她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。(处所)She settled in Shanghai in 1933, where her literary creation entered another period of flourishing.干完就走 (条件关系)go as soon asuntil the job is done替谁干活 (对象关系)do the job for whom屈膝求饶 (方式关系)beg for mercy on ones knees立等可取 (时间关系)ready while you wait烤火取暖 (目的/方式关系)warm oneself by the fire关门捉贼keep the door closed to catch the thief链式的形式及英译S V1(O1 or X1)V2(O2 or X2)Vn(On or Xn)是两个以上有次序或逻辑关系的主谓结构并列组成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。英译时,表示动作先后可用and表达;表示从属关系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要动词,并根据目的语习惯进行翻译。如:A.他请假坐飞机回家探亲了。He asked for leave to go home by air to see his family.B.这个犯罪团伙持枪劫车杀人越货,真是罪大莫及。This band of criminals has hijacked trucks and looted the goods by killing drivers with guns. Even death cannot atone for their sins.2. 兼语式的结构与英译兼语式的基本结构是S1V1(O1=S2)V2(O2) ,如:我们派他做代表。英译时常将兼语式中的第二个动词译作英语的宾语补足语(用不定式、介词短语、形容词、分词或名词来充当)。A. 近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in Chinas construction projects and the technological transformation of some existing enterprises.B. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.C. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement. 利用英语中表示“致使”、“促成”意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:A. 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。The booming econom
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三叉神经影像学表现课件
- 多行业国有企业面试题库精 编
- AI求职之路指南:蔻驰AI面试面试题及答案精 编
- 奶茶店实习报告
- 初中书面表达主题分类训练10篇-兴趣爱好
- 期货从业资格之期货投资分析试卷含答案详解(黄金题型)
- 小儿腹泻疾病查房课件
- 大二暑假社会实践报告
- 小儿气道梗阻课件
- 农村光伏项目合同协议书
- 第一二单元月考综合试卷(试题)四年级上册数学沪教版
- 2025-2030中国土地估价行业标准体系完善与国际化发展研究
- 2025级新生军训开训仪式动员大会
- 2025年医院处方审核规范考核试题(附答案)
- 2025年天津市辅警招聘考试考试试题库附答案详解(黄金题型)
- 2025版旧房翻新基础装修合同范本
- 铅衣消毒管理办法
- 2025新村级后备干部考试题库(附含答案)
- 寄宿学校班主任培训课件
- 秋季肌肤护理课件
- 泪腺肿瘤护理课件
评论
0/150
提交评论