写译教程考试翻译_第1页
写译教程考试翻译_第2页
写译教程考试翻译_第3页
写译教程考试翻译_第4页
写译教程考试翻译_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一 同义转译法 1 I can t see anything at all on the Emperor cried one or two of the brave ones The cry was taken up and soon everybody was nodding and saying BUT HE HAS NOTHING ON 我根本看不见皇帝身上穿了任何东西 一两个胆大一点的人叫喊到 人们都跟着叫喊 起来 很快 每个人都在摇头说 可是他身上什么也没穿 2 There is no disputing says the proverb about taste though in fact human beings spend at least half their leisure doing nothing else but exclusively disputing about taste 常言道 有关情趣 不存争执 然而 事实上 人类至少有一般闲暇时光就花在了对情 趣而不是别的事情的争执上 3 Exercising taste is not difficult You decide what stories you want your possessions to tell and then get on and orchestrate them But be warned not every story is a flattering one 运用情趣并不难 你决定要让你所拥有的东西讲述有关你的什么故事 然后着手对起加以 协调安排 不过你得当心 并非每个故事都是给你增光添彩的 都会使你脸上有光的 解包袱法 3 Men tend to enjoy public referentially orientated talk while women enjoy intimate affectively orientated talk 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题 而女人则喜欢两三个人私下交流感情 第二节 一 词性转换法 1 It took a long presidential drive to get them talk again 只是在总统不顾旅途遥远 驱车前往调停后 双方才开始了对话 2 A study of that letter leaves us no doubt as to the motive behind it 研究一下那封信 就使我们毫不怀疑其背后别有用心 3 It is already dark and the chorus of insects and frogs is in full swing 天已经擦黑 虫鸣蛙躁 一片喧闹 4 A well dressed man who looked and talked like and American got into the car 一个穿着讲究的人上了车 他的外表和谈吐都像个美国人 5 She was true to her master through the obscurity in which she first labored through the acclaim that began in the 1960s through the sometimes heated denunciation that ensued when she defended controversial church teachings on contraception 她对自己信奉的主忠心耿耿 不管是先辛苦工作默默无闻的日子 或是 1960 年开始受到赞 扬时 还是在她为避孕这项受争议的教义辩护 而偶遭强烈抨击之际 她都始终如一 6 Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally 证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇 7 In a break with The Economist s general practice this article is signed by the author His dread of the editor s fury however enjoyed him to keep his byline concealed His first name is woven into the first paragraph like an invisible thread and to make it visible you need his age since that is the number of characters not including space between each letter of his name as well as the number of characters before the first letter 一反 经济学家 通常的做法 这篇文章由作者署了名 然而他怕惹编辑生气 这使得他 将自己署名的那一行隐藏起来 2 词语增减重复法增词法 1 Aisa s strength of economic management however hs not been its perfection but its pragmatism and flexibility 亚洲经济管理向来不以完美见长 而是以务实和弹性取胜 2 Walking into the room Ames looked like the quintessential scientist wired rimmed bifocals rumpled suit tousled hair and a sallow complexion that showed he spent more time in his laboratory than in the Californian sunshine 爱姆兹迈步走进会议室 他看上去是个典型的科学家形象 戴着金丝边双光眼镜 穿着一 身 皱褶的套服 蓄着一头蓬乱的头发 同时还透着一脸菜色 说明他在实验室里忙碌的 时间 多 在加州的阳光下休闲的使减少 4 An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there 他不时会碰到一两件事 或是幽默得逗人发笑 或是显出心地善良的一面 使人感动 5 There are scenes of all sorts some dreadful combats some grand and lofty house riding some scenes of high life and some of very middling indeed some love making for the sentimental and some light comic business 看看各种表演 像激烈的格斗 精彩的骑术 上流社会的形形色色 普通人家生活 的精彩 专为多情的看客预备的恋爱场面 轻松滑稽的穿插等 6 The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints lively on the wire 那个叫培基的木偶人非常有名 他家一致称赞她的骨节特别灵活 线一牵就活泼泼地手舞 足蹈 8 You are quite wrong in supposing that I have any call to wear the willow Miss Windsor never has been to me more than a bubble 你大错特错了 以为我有任何理由 戴柳叶花圈以示哀悼 温莎小姐对 我来说从来不过是个无足轻重的水泡罢了 减词法 减词法 1 Practically all substances expand when heated and contracted when cooled 实际上几乎所有的物质都热胀冷缩 2 As the manager of the performance sits before the curtain on the boards and looks into the Fair a feeling of profound melancholy comes over him in his survey the bustling place 领班的坐在戏台幔子前 对着底下闹哄哄的市场 瞧了半晌 心里不觉悲惨起来 3 1981 年秋 天津作家协会刚刚恢复工作 曾任美国作家联盟主席的约翰 赫塞到天津 来了 他是自费来中国旅游 又是特地重温故乡之梦的 In the autumn of 1981 when Tianjin Writers Association had just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution Mr John Heresy Ex Chairman of American Writers Federation came to Tianjin He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home here 4 Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists 岛屿虽小 但在影响进化论生物学家思维的过程中起到的作用却是非常大 5 Anelia Doll though has had a smaller circle of admirers has yet been carved and dressed with the greater care by the artist 那个叫爱米丽的洋娃娃虽然没有那么叫座 卖艺的倒也费了好些心血刻她的面貌 设计她 的服装 重复法 重复法 1 These seemed to call into question the dominance not only of Western power but of Western ideology 这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位 而且也使西方意识形态一统天下的局面受 到质疑 2 There had been too much publicity about their relationship 他们的关系已经闹得满城风雨 人人皆知了 3 But Europe held forth the charms of storied and poetical association 但欧洲也有他的美 欧洲的美较之美国的美更富于历史与诗意的联想 5 I have finished my assigned work ahead of schedule so has he 我已提前完成了交给我的工作 他也提前完成交给他的工作 第 3 节 反面着笔法反面着笔法 6 With Silicon Valley s notorious housing prices in mind I expected to see a much worse house 由于对硅谷出奇的高房价早有所闻 所以看到房子还过得去 真出乎我意料 9 In the vestibule below was a letter box into which no letter world go and an electric button from which no mortal finger could coax a ring 下面门廊里有个信箱 但是永远不会有信件投进去 还有一个电钮 除非神仙下凡才能把 铃按响 11 这一政策的出台 给私营业主吃了颗 定心丸 The issuing of this policy has taken a load off the minds of private entrepreneurs 世界是一面镜子 每个人都会在它面前照到自己的面容 The world is a looking glass and gives back to every man the reflection of his own face 第四节第四节 分 合移位法分 合移位法 单词的分译 1 The year 1983 began and ended with an unusual oil crises fears that the price of crude oil would not go up but down 1983 年信念伊始 就存在着一种异乎寻常的石油危机 人们担心原油价格下降 而不是上 扬 这一年结束时 情况依然如此 4 The Chinese people seemed justifiable proud of their economic achievements 中国人似乎为他们在经济方面取得的成就而骄傲自豪 这是有正当理由的 5 Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think themselves as lawbreakers let alone criminals are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society 然而 很显然 数以百万计的美国人 尽管他们从来不认为自己时违法者 更不用说时罪 犯了 却正在越来越随便地对待那些专为保护与滋养他们社会所制定的法规 这一点真是 叫人痛心疾首 7 Jordan can not politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference 约旦无法拒绝出席阿拉伯外长会议的邀请 它要是拒绝在礼节上也说不过去 2 短语的分译 短语的分译 1 And a growing minority of Western intellectuals agreed 越来越多的西方知识分子当时接受这种看法 虽然从数量上说 他们时少数 2 Mr Smith has become without doubt one of the most authoritative men in this research area 毫无疑问 史密斯先生已经成为这个研究领域最有权威的人 5 He shook his head and his eyes were wide then narrowed in indignation 愤怒之中 他摇摇头 双眼睁得大大的 接着又眯成一条缝 6 With the fear of largely imaginary plots against his leadership his self confidence seemed totally to desert him 他还怕有人反对他的领导地位 似乎完全丧失了自信 但所谓的阴谋在很大程度上是他自 己想出来的 7 There was something satisfactory in the attention of his individual with his good clothes 这个衣冠楚楚的人所献的殷勤 使她感到有点得意 3 从句的分译 从句的分译 1 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past many Chinese have laid down their lives 他们正在为实现一个理想而奋斗 这个理想是贴近每个中国人内心的 为了这个理想 过 去有许多人牺牲了自己的生命 2 Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings 牛顿发明了一只点蜡烛的纸灯笼 他在昏暗的冬天早晨上学时带着灯笼照路 3 A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat 燃料是一种物质 在适当温度下能够燃烧并放出热量 6 The strike would prevent the docking of ocean steam boats which require assistance of tugboats 罢工将使远洋航船不能靠岸 因为它们需要拖船的帮助 7 The central government has sent relief funds to the flooded area which will help local residents to cover agricultural production 中央政府已经给灾区调拨了救济款 以便帮助当地居民恢复农业生产 9 That China cannot develop without the leadership of Chinese Communist Party has been proved in the past history 没有中国共产党的领导 中国就不能发展 这在过去的历史上已经得到了证明 10 Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers with their wives and children were forced into cities in search of work any work under any condition that would keep them alive 于是 就出现了这样的情况 正当新办的工厂纷纷涌现 需要劳动力的时候 成千上万无 家可归 饥肠辘辘的农业劳动者携妻带儿 被迫流入城市 他们找活干 不管什么活儿 不论什么条件 只要能让他们活下来就行 12 As was cleared up some time later news came from a distance that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell 过了一些时候 从远方传来了消息 在小铜球坠落的当天 确实发生了地震 这一切终于 得到了澄清 合译法 合译法 1 门口放着一堆雨伞 少说也有 12 把 五颜六色 大小不一 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors 2 我访问了一些地方 遇到了不少人 要谈起来 奇妙的事儿可多着呢 There many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met 3 因为距离远 又缺乏交通工具 农村社会是与世隔绝的 这种隔绝状态 由于通讯工具 不足而变得更加严重了 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transportation facilities is compounded by the paucity of the information media 4 我们不知不觉朝公园走去 公园就在人行桥那边 桥下很深的地方 汹涌的河水滚滚而 过 Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rolling water of the river 5 他这时已是将近六旬的人 一表人才 高个儿 眉清目秀 头发又多又黑 略带花白 恰好衬出他堂堂仪表 He was at this time in his late fifties atll elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance 6 The inauguration took place on a bright cold and windy day 就职典礼那天天气晴朗 寒风凛冽 7 Montag shook his head He looked at a black wall The girl s face was there really quite beautiful in memory astonishing in fact 蒙特格摇摇头 注目粉墙 他放佛看见那姑娘的肖像 真奇怪 印在他头脑里的肖像的却 很美 8 The most significant liberalization measures were the easing exchange controls in the three major industrial countries that had maintained such controls French Japan and the United kingdom This relaxation permitted residents of these countries access to foreign currency investments thereby increasing the substitutability of domestic and foreign assets 最重要的开放措施是一直保持外汇控制的三个主要工业国 法国 日本合联合王国 放松了这些控制 这些国家的居民因此能够从事外汇投资 从而增加了国内合国外资产的 替代性 移位法 移位法 1 I knew every spot where a murder or robbery had been omitted or a ghost seen 什么地方发生盗窃案或者凶杀案 什么地方有鬼魂出现过 我都知道 2 A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her condition is revealed even when he is the source of the disease 即使妇女的 HIV 是被丈夫传染的 病情一旦泄露 还是会遭冷待或抛弃 3 People in Asia burn midnight oil sleeping later than most Americans and then waking up earlier a global survey on sleep habits has found 一项关于睡眠习惯的全球调查表明 亚洲人最爱开夜车 他们比大多数欧美人睡得晚 醒 得却又比后者早 4 It may seem rather quaint for an alliance of democratic governments to wage war upon an autocratic government at great expense in life and material and then leave the chief autocrat of that government is a position of leadership 民主国家结成联盟 不惜牺牲大量的生命合物质力量 向一个专制政府开战 而最终却把 这个政府的专制君主留置领袖地位 看来这是令人感到奇怪的 5 Solution of the problem of old age have to be considered against a historical background of slow but substantial changes in Chinese family structure caused by rising living standards and family planning 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育 中国家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的 变化 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题 6 I make the direct statement to the American people that there is a far less chance of the United States getting into war if we do all we can now to support the nations defending them against attack by the Axis than if we acquiesce in their defeat submit tamely to an Axis victory and wait our turn to be the object of attack in another war later on 我开诚布公地向美国人民声明 如果我们竭尽全力支援那些保卫自己抵御轴心国的进攻的 国家 而不是默认他们的失败 驯服地屈从于轴心国的胜利 并坐待我们自己成为今后另 一次战争的攻击目标 那么 美国卷入战争的可能性就会小得多 7 I consider a human soul without education like marble in the quarry which shows none of its inherent beauties until the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论