试谈如何做好联运翻译工作2.doc_第1页
试谈如何做好联运翻译工作2.doc_第2页
试谈如何做好联运翻译工作2.doc_第3页
试谈如何做好联运翻译工作2.doc_第4页
试谈如何做好联运翻译工作2.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试谈如何做好联运翻译工作作为一名翻译人员,其工作无非是口译与笔译,字面来看即是完成一种语言到另一种语言的转换,从而消除形式障碍,达到表意的共通。然而实际翻译工作中,A语言到B语言的转换,却远非形式上看去那么简单。如何将翻译工作做好,是一个值得深刻探讨的问题,下面我就从俄语翻译工作的普遍性与联运翻译工作的特殊性两方面来试谈一下如何修炼翻译功力与如何做好翻译工作的问题。一、俄语翻译工作的普遍要求各行各业的翻译工作有着各自的特点和不同的要求,然而万变不离其中,任何专业化的翻译工作,都离不开对翻译基本功的普遍要求,对于如何完整掌握翻译能力,从而准确、艺术地完成翻译工作,我认为需要从以下三个方面去加以提升:1加强母语的运用能力不少翻译家都说过,翻译的时候,母语比外语更重要。其实这个道理并不难懂,想想就通:在翻译过程中,常常听懂了俄文意思,却想不出如何拼凑汉语词汇使表意清楚;读一些二流译者的翻译作品时,也会有些句子感觉词不达意,语义不通。这都是对母语的把握欠缺了一份娴熟所致。翻译分三份,一份外语,二份母语。因此,学习外语,进行翻译,应内外兼修,母语当先,方能游刃有余。2夯实俄语基础,积累习惯用语作为俄语工作者,扎实的语言功底,丰富的词汇量,熟练地语法运用能力,较好的听说读写能力,这些毋庸置疑是必备的基本素质,没有这些底层基础,就谈不了“翻译”这一上层建筑。而这些素质,是要靠持之以恒,不断操练才能日益提升的,所谓“拳不离手曲不离口”,语言学习者,永无“毕业”一说,一旦停止学习,语言掌控力就会退步。另外,工作时同时需要用心再学习的一个内容,便是口语的表达习惯。在工作中与俄罗斯人面对面交流时,会发现好多口语表达习惯与曾经学到的书本知识不符,这是因为书本无法一一涵盖口语表意的多样性与变化性,而且俄语与汉语一样,在不同区域有不同的地方语言特色,也就是我们常说的方言。因此,只有通过结合语境,仔细理解,慢慢积累,才能掌握这些“民间用语”,从而达到更好的翻译效果。3懂得言语礼节,熟知风俗习惯翻译的目的是准确地再现原语言的内容与内涵。语言作为符号系统,不仅是意义的代码,更是文化的代码,体现着一个民族的风俗习惯,文明礼节。因此真实而艺术的翻译,应该是在准确表达原语言内容的基础上,同时表现出原语言所隐含的言语礼节与文化内涵。这就要求我们翻译工作者,不仅懂俄语,更要懂文化,了解俄罗斯言语礼节的特点,熟悉俄语中蕴含的文化内涵。个人认为,这才是翻译工作的重中之重,精髓所在。举个简单的例子,在中国人的语言习惯里,除北京地区对“你”和“您”的称呼界定较为明显,大多数区域的用语习惯中并不是很严格地按照说话对象和语言环境去区别使用“你”和“您”。但在俄罗斯言语习惯中,(你)与(您)却是个极其重要而敏感的概念,它们看似简单,但实际上却是非常的复杂。应该说,掌握了和的用法也就基本上掌了俄罗斯人的交际礼节,这种说法并非夸大其辞。在实际的交际过程中,与的使用左右着交际中的诸多其他因素,诸如:年龄、性别、特征、职务、身份和社会地位,正式场合和非正式场合、称谓、称呼,人与人之间上下左右的关系以及这种关系的细微变化,交际距离,交际表情、动作,词语的选择、动词的人称及数范畴以及一些词类的形态变化等等。因此言语礼节虽不会直接影响整体表意,却不可不注意这其中的细微差别。至于风俗习惯,却是会直接影响到言语表达的意义,如果遇上盲点,就可能连语义都搞不清楚。看这个例子: . 瓦西里脸色忧郁,就象十月的天。“ ”在这里表示自然环境,同时也包含了文化信息,用俄罗斯十月份天气潮湿阴冷来形容忧郁的脸色;而“十月”在中国则多为秋高气爽,天气宜人,如果如此直译则使中国听者感受不到忧郁心情,此译法实质是传达了该词的字面意义而没有传达其包含的文化信息。为了准确对译文的理解,应改译成“连阴天”。虽然原文的喻体形象改变了,但却更便于读者理解并获得近似的感受。所以说,只有尽可能多地了解俄罗斯的文化习俗,才会更准确地把握原意,进行翻译。做好这三点基本功的目的是要达到专业的翻译水准,进一步真实而又艺术地完成翻译工作。我国近代著名翻译家严复曾提出翻译的三条专业标准:“信、达、雅”。所谓“信”,意即忠于原文,翻译准确:“达”,意即译文通顺,翻译流畅;“雅”则是指语言典雅,翻译优美。直到今天这些标准仍然对翻译工作起着指导作用,可以作为力求完善翻译水平的衡量标准。以上是对一名翻译人员的普遍要求,下面就再针对联运翻译工作谈一谈有哪些需要注意的地方。二、联运翻译工作的特殊要求联运翻译工作主要围绕中俄、中蒙对开的国际列车进行,又以中方开行的K3/4国际列车为主,这趟列车北京始发,途经蒙古,终到俄罗斯的首都莫斯科,往返运行13天(莫斯科停留一天),通过中蒙,蒙俄两个海关关口,运输的旅客以中、俄、蒙为主,又常有世界各国的旅游者搭乘,观看沿途风光,这不仅是一列国际旅客列车,也是一列政治列车。而联运翻译工作包括列车上的旅客服务,边境站的海关、边检、防疫沟通,各停靠站的站车交接,终到莫斯科的停留安排以及俄方乘务人员在北京停留时的接待等等。针对这些特点,可以说,每一名联运翻译既是列车专职翻译,又是外事工作者。此种特殊的双重身份,要求翻译人员不仅需要具备专业的铁路翻译素质,而且要具备外事工作者的应有修养。具体来说,总结出以下几点:1.具有爱国精神,遵守职业道德。作为国际列的翻译,爱国主义精神是最基本的要求,在涉外工作中,必须时刻忠于祖国,忠于人民,站稳立场,能够维护本国、本单位的利益。这就需要对我国党和政府的路线、方针、政策,尤其是我国的外交、外事政策及时了解,深入体会,全面理解,从而坚持原则立场,绝不动摇。同时,在列车上与外籍旅客接触时,在境外与外方工作人员沟通时,要遵守外事纪律,严守外事机密,保持高度的政治敏感性,警惕有不轨分子故意接近套话,在任何情况下,都不得都不得将我方内部情况向外方人士随意泄露。所谓“外交无小事”,作为涉外翻译,也就比其他行业更加强调严守职业道德,对下述五点尤其需要特别注意: 不得忘记身份,喧宾夺主;翻译时不得任意删改,偷工减料; 不得滥竽充数,不懂装懂不得随心所欲,篡改原话原意; 不得生编滥造,无中生有。2、精通联运业务,掌握专业术语如果说外语是翻译人员的第一专业,那么本职工作的业务便是翻译的第二专业。就联运工作而言,要修好这第二专业,首先就要熟悉联运各项规章制度,尤其要准确掌握国际客协及细则的客运相关条款,能够在实际工作中,按章处理并向旅客解释依据来源;其次,要熟练列车各项作业程序,按程序做好列车广播宣传工作、填写乘务书工作、与旅客协调工作等;再次,熟知海关边检防疫等检查流程,了解中俄边境相关法律法规,积极配合,协调沟通;最后,是要协助列车员与旅客之间的礼貌迎送以及帮助列车员在折返站进行日常生活沟通。在对业务充分掌握的基础上,还要将俄语水平专业化。对于列车相关的专业术语,服务用语,外事用语,要进行深入地再学习,扩大词汇量并强化专业口语沟通能力,做到无专业词汇和专业表述障碍。3、提高综合素质,注重全面发展一名称职的翻译人员,必须要有较高的综合素质,这就要求自身有意识地全面提升自己。一是尽可能全面地丰富自己的知识储备,为可能涉猎的各项翻译工作做好充足准备。就联

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论