国际关系词汇及翻译.doc_第1页
国际关系词汇及翻译.doc_第2页
国际关系词汇及翻译.doc_第3页
国际关系词汇及翻译.doc_第4页
国际关系词汇及翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际关系词汇及翻译词汇 Vocabularyprotectorate (被)保护国asylum 庇护;避难forntierregion,borderregion 边界地区boundarynegotiation 边界谈判statusquooftheboundary 边界现状nevertoattachanyconditions 不附带任何条件non-alignedcountries 不结盟国家patrimonialsea 承袭海consultations 磋商thethirdworld 第三世界imperialism 帝国主义200-nauticalmilemaritimerights 二百海里海洋权developingcountries 发展中国家dependency 附庸国plebiscite 公民投票generally-acceptedprinciplesofinternationalrelations 公认的国际关系原则jointaction 共同行动normalizationofrelations 关系正常化anestablishedprincipleofinternationallaw 国际法准则rudimentarycodeofinternationalrelations 国际关系中最起码的准则internationalwaters 国际水域internationalsituation 国际形势mergerofstates 国家合并nationalboundary 国界maritimeresources 海洋资源mutualunderstandingandmutualaccommodation 互谅互让exchangeofneededgoods 互通有无fundamentalrights 基本权利reductionorcancellationofdebts 减轻债务负担NearEast 近东rightofresidence 居留权armsdealer,merchantofdeath 军火商territorialsea 领海limitsofterritorialsea 领海范围breadthofterritorialsea 领海宽度territorialair 领空territorialwaters 领水inalienabilityofterritory 领土的不可割让性territorialjurisdiction 领土管辖权territorialcontiguity 领土毗连territorialintegrity 领土完整refugeecamp 难民营countryofonesresidence 侨居国completeprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons 全面禁止和彻底销毁核武器people-to-peoplecontactsandexchanges 人民之间的联系和交流sacredandinviolable 神圣不可侵犯ecocide 生态灭绝practical,efficient,economicalandconvenientforuse 实用,有效,廉价,方便bilateralandmultilateraleconomiccooperation 双边和多边经济合作bilateraltrade 双边贸易dualnationality 双重国籍trusteeship 托管制度outerspace 外层空间solelegalgovernment 唯一合法政府loanswithnoorlowinterest 无息和低息贷款colonialismandneo-colonialism 新老殖民主义delayedrepaymentofcapitalandinterest 延期还本付息extradition 引渡Zionism 犹太复国主义friendlyexchanges 友好往来disputedareas 有争议的地区fisheryresources 渔业资源politicaloffender 政治犯politicalfugitive 政治逃犯MiddleEast,Mideast 中东neutralstate,neutralcountry 中立国neutralizedstate 永久中立国apartheid,racialsegregation 种族隔离genocide 种族灭绝sovereignstate 主权国家exclusiveeconomiczone 专属经济区suzerainstate,metropolitanstate 宗主国suzerainty 宗主权tomaintainneutrality 保持中立tosafeguardnationalsovereigntyandnationalresources 保卫国家主权和民族资源totakeconcertedsteps 采取协调行动toundertakeobligationsinrespectofthenuclear-freezone 对无核区承担义务todeveloprelationsofpeaceandfriendship,equalityandmutualbenefit,andprolongedstability 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系todevelopthenationaleconomy 发展民族经济topeddlemunitions 贩卖军火Allcountries,bigorsmall,shouldbeequal. 国家不分大小,应该一律平等toestablishnormalstaterelations 建立正常的国家关系toseekafairandreasonablesolution 求得公平合理的解决tomakeupforeachothersdeficiencies 取长补短tonegotiatethroughdiplomaticchannels 通过外交途径进行谈判tosafeguardnationalindependenceandtheintegrityofsovereignty 维护国家独立和主权完整tosafeguardworldpeace 维护世界和平tosolvedisputesbypeacefulmeans 用和平手段解决争端inconsiderationoftheactualconditions 照顾现实情况联合国大会theUNGeneralAssembly安全理事会theSecurityCouncil秘书处theSecretariat经济及社会理事会theEconomicandSocialCouncil托管理事会theTrusteeshipCouncil国际法院theInternationalCourt联合国儿童基金会UnitedNationsChildrensFund联合国工业开发机构UnitedNationsIndustrialDevelopmentOrganization联合国环境规划署UnitedNationsEnvironmentProgram联合国教育科学文化组织UnitedNationsEducationScientificandCultureOrganization联合国救济总署UnitedNationsReliefandRehabilitationAdministration联合国开发计划处UnitedNationsDevelopmentProgram联合国开发委员会UnitedNationsTradeandDevelopmentBoard联合国粮食农业组织UnitedNationsFoodandAgriculturalOrganization联合国贸易开发会议UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment世界劳工组织WorldFederationofTradeUnions世界气象组织WorldMeteorologicalOrganization世界知识产权组织WorldIntellectualPropertyOrganization万国邮政联盟UniversalPostalUnion国际惯例internationalcustom/practice翻译 Translation国际关系经历了冷战结束以来最深刻的变动,联合国经受了国际风云变幻的严峻考研。TheworldhaswitnessedthemostprofoundreadjustmentsininternationalrelationssincetheendoftheColdWar,andtheUnitedNationshaswithstoodtheserioustestofthevicissitudesintheinternationalarena.Peaceanddevelopmenthavebecometheuniversalappealintodaysworld.世界仍处在复杂而深刻的变动之中,但是国际形式总体趋向缓和,世界加快向多极化发展。Althoughtheworldisstillundergoingcomplexandprofoundchanges,theinternationalsituation,ingeneral,isbecomingmorerelaxedandtheworldismovingatafasterpacetowardmultipolarity.推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重要的课题。Establishingajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorderisataskofvitalimportance,ataskthatpeopleofallcountriesandstatesmanwithforeignhavetoponderoverinseriousnessandwithprudence.世界各国应该积极探索优势互补的经济、贸易、科技合作的新途径,在援助发展中国家一事上,我们应该少说空话,多办实事。Allnationsoftheworldshouldexplorenewwaysofdevelopingmutuallycomplementaryeconomic,trade,scientificandtechnologicalcooperation.Inassistingdevelopingcountries,weshouldmovefromrhetorictoaction.制定国际经济贸易领域的新规则,应该充分反映经济技术还不发达、处于弱势地位的广大发展中国家的合理要求。Whenweformulatenewrulesofguidinginternationaleconomicactivitiesandtrade,thereasonabledemandsofthevastnumberofdevelopingcountriesshouldbefullyreflected,astheyareunderdevelopedintermsoftheeconomyandtechnologyandatadisadvantage.各国有权根据自己的国情,独立自主地选择本国的社会制度、政治制度、经济制度和发展道路。Eachcountryhastherighttochooseindependentlyitsownsocial,politicalandeconomicsystemsanditsownpathofdevelopmentinthelightofitsownnationalconditions.中国在国际事务中坚持以合作谋和平、促发展,严格遵循年联合国宪章宗旨和公认的国际关系准则,不以意识形态的异同来决定国家关系的亲疏,不同任何国家结盟,在和平共处五项原则基础上与各国友好相处。Ininternationalaffairs,ChinastrivestopromotepeaceanddevelopmentthroughcooperationandstrictlyobservesthepurposesandprinciplesoftheUNCharteranduniversallyrecognizednormsgoverninginternationalrelations.Wedonotdefineourrelationswithothercountriesonthebasisofideology,nordoweenterintoalliancewithanyothercountry.ChinaseekstoliveinfriendshipwithallothercountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我们秉持互信、互利、平等、协作的新安全观,致力于营造和谐、稳定的国际和地区安全环境,充分发挥联合国等多边机制作用,不断巩固和加强现有多边军控、裁军和防扩散体系。Weembraceanewsecurityconceptfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination,workforaharmoniousandstableinternationalandregionalsecurityenvironment,andstrivetobringintofullplaytheroleoftheUnitedNationsandothermultilateralmechanisms,andconsolidateandreinforcetheexistingmultilateralarmscontrol,disarmamentandnon-proliferationregimes.我们积极参与国际社会应对各种全球性问题的协调与合作,积极推动妥善解决热点问题。Wehavetakenanactivepartintheinternationaleffortsincoordinationandcooperationtoaddressglobalissuesandinthepropersettlementofhotspotissues.各国应该严格遵守核安全领域各项国际法律文书,采取切实措施,确保其核设施和核材料安全,有效防止核材料流失。Countriesshouldactinstrictobservanceofallinternationallegalinstrumentsgoverningnuclearsecurity,takecrediblestepstoensurethesecurityoftheirnuclearfacilitiesandmaterials,andpreventthediversionofnuclearmaterialswitheffectivemeans.我们积极倡导和参与一切有助于中东和平的国际努力,希望有关各方把握时机,采取切实行动,推动中东局势向缓和、稳定方向发展。WestronglysupportandactivelyparticipateinallinternationaleffortsthatareconducivetopeaceinMiddleEast.Wehopethatthepartiesconcernedwillseizetheopportunityandtakeconcretestepstomovethesituationinthatpartoftheworldtowardrelaxationandstability.中、日、韩合作是东亚合作的有机组成部分,是开放、共赢的合作。三国合作与东亚等区域合作机制相互补充、相互促进、相互支持,提供更大空间。ThecooperationamongChina,JapanandtheROKisanintegralpartoftheEastAsianregionalcooperationandisatypeofopencooperationbasedonmutualbenefits.Thetrilateralcooperationalsocomplements,promotesandsupportsotherregionalcooperationmechanismssuchastheEastAsiancooperationmechanismsoastosharedevelopmentopportunitiesandprovidegreaterspaceforcooperation.在我们共同努力下,“金砖四国”已从一个经济学概念发展为一个新的国际合作平台,引起世人广泛关注,成为国际社会的一支重要力量。Throughourcollectiveefforts,wehaveturnedBRICcountriesfromaneconomicconceptintoanewplatformforinternation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论