灵活运用非限定性动词(作业).doc_第1页
灵活运用非限定性动词(作业).doc_第2页
灵活运用非限定性动词(作业).doc_第3页
灵活运用非限定性动词(作业).doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.5 灵活运用非限定动词汉语动词与英语动词在形式上有很大的差异。汉语的动词只有一个形式,就是它的原形形式。用在句子中的时候是没有任何变化的。不但在作谓语时,没有人称、性和数的变化,没有时态的变化;而且在不是作谓语的场合,也没有变化。英语动词则有“限定形式”和“非限定形式”(即“非谓语形式”)之分。英语动词的非限定形式是动名词、动词不定式和分词(包括现在分词和过去分词)。与用英语动词造句相比,我们在用汉语动词造句时,不会犯人称、性、数和时态方面的那些错误;也不会遇到在运用动词“非限定形式”方面的困难。这是汉语造句的一大优势。英语中的非限定动词可以担任谓语之外的任何句子成分。即它们可以当名词用,担任主语、宾语和主语补语;可以当形容词用,担任定语和主语补语;又可以当副词用,担任状语。这样,我们在将汉语语句子中的非谓语动词翻译成英语时,可以广泛采用英语的非限定性动词(即非谓语动词),尤其在翻译汉语连动句和兼语句中使用得更频繁。1.5.1非限定性动词作主语汉语中动词作主语时,其谓语大多是“是”、“使”和“有”这些非动作性动词。翻译这种动词担任的主语,必须采用英语中可起名词作用的动词非限定形式动名词或动词不定式。【例句】 译文 【例句】译文 在采用动名词和动词不定式作主语的很多情况下,都采用“it”作形式主语的SP1句型。【例句】译文 【例句】 译文 请注意带逻辑主语的动名词和动词不定式复合结构。【例句】 译文 1.5.2 非限定性动词作宾语这种情况自然出现在述宾谓语句当中。这类句子中的动词谓语,有时要求带非名词性宾语。翻译这种用作宾语的动词,也必须采用英语中可起名词作用的动词非限定形式动名词和动词不定式。例如:【例句】译文 【例句】译文 用“it”作形式宾语的情况必须引起我们格外的注意。【例句】译文 【例句】 译文 1.5.3 非限定性动词作关系宾语汉语述宾短语谓语句中用作关系宾语的动词,译作英语中SP1的表语,必须采用可起名词和形容词作用的动词非限定形式,这时动名词、动词不定式和分词都可以担任。1.译成S+be+Ger./ to inf.短语当关系宾语是一个非名词词性的宾语如连述短语、述宾短语和述补短语等时,通常用表示相应意义的动名词/不定式(短语)译作表语。例如:【例句】 译文 【例句】 译文 要指出的是,动词不定式(短语)和动名词(短语)都可以译作表语。动名词一般表示比较抽象的动作,没有什么时间性,而不定式则表示比较具体的动作,可能是将要进行的动作。例如:【例句】 译文【例句】 译文 2. 译成S+be+分词(短语) 表示主语特征的关系宾语,有的往往要用现在分词译作表语; 表示主语状态的关系宾语,有的往往要用起形容词作用的过去分词(短语)译作表语。例如:【例句】 译文 【例句】译文 1.5.4限定性动词作定语翻译汉语句子中作定语的动词,必须采用可起形容词作用的动词非限定形式动词不定式和分词。【例句】译文 【例句】 译文 1.5.5 非限定性动词作状语翻译汉语句子中用作状语的动词,必须采用可起副词作用的动词非限定形式动词不定式和分词。1.动词不定式作状语【例句】。 译文 (结果状语)【例句】 译文(结果状语)【例句】译文(原因状语)【例句】译文(目的状语)【例句】 译文(表示方面)2.现在分词短语作状语现在分词短语常用来表示主语正在进行的另一动作,对谓语表示的主要动作加以修饰或作为陪衬(表示伴随动作,作补充说明的状语)。【例句】译文 现在分词短语有时可用来表示时间、原因和结果状语。这时,它们分别相当于表示时间、原因和结果的状语从句。【例句】译文(时间状语)【例句】译文(原因状语)【例句】译文(结果状语)而用本身就有自己独立的逻辑上的主语(不是主句的主语)的分词独立结构,来表示伴随动作或情况,就更是司空见惯了。又如:【例句】(补充说明)3.过去分词短语作短语过去分词短语也常用对谓语表示的主要动作加以修饰,很多情况下都说明它发生的背景或情况。例如:【例句】译文 过去分词短语也可以用来表示原因、时间和条件。这时,它们分别相当于表示原因、时间和条件的状语从句。【例句】译文(原因状语)【例句】(时间状语)【例句】 译文(条件状语)2. whit/without+非限定性动词构成复合结构作状语科技文章中常会采用“with/without+n.+

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论