



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析汉俄语之间的差异对翻译的影响【摘要】汉语和俄语分属两个不同的语系,语言类型也大相径庭,它们有各自独特的语言系统,语言规范和言语规范(即常规)。汉语和俄语在这三个层面的差异构成了两种语言的总体差别。翻译不是简单的词汇或语法对应,而是两种或者两种以上在相同情境下起相同作用的话语之间的转换。本文尝试从这三个层面探讨汉俄语的差异对翻译的影响。【关键词】汉语;俄语;差异;对翻译的影响语言间的对比分析与翻译有着直接而密切的联系。特别是像俄语和汉语这样两种差别极大的语言,对于以汉语为母语的学生来说,揭示两种语言之间的差别,对俄语学习特别是对文本翻译有极大的帮助。例如,在词汇方面,通过对比我们可以看出:汉语和俄语词汇基本意义对应的情形是大同小异,引申意义对应的情形是大异小同,然而转义罕见对应。 俄汉语词义的对应,白春仁,1963因而,在词汇方面的翻译过程中,我们应根据情境在译入语中对其基本意义、引申意义或转义进行选择。反过来看,翻译又是一种典型的对比分析练习。 Marton,1981.Pedagogical implications of contrastive studies, in Fisiak ed. 157-170当然我们应该认识到除了语言方面的差异会对翻译有很大的影响,中俄的文化差异、心理差异以及思维方式的差异也会对文本的翻译产生一定的影响。在这里我们主要从汉俄语在语言层面的差异探讨其对翻译的影响。一、 汉俄语语言系统层面的差异对翻译的影响语言的系统是指语言内部元素及元素间关系的总和。作为交际手段,语言建立在形式层面(语音,音调,文字)和内容层面(词和语法形式的意义)的对立关系上。任何语言都只运用所有可能的对立关系中的几种。 . 19页因而,对于汉语和俄语来说会出现如下几种情况:1)、俄语中存在的范畴在汉语中缺失。俄语动词有体的范畴,任何一个动作都用完成体或未完成体动词表示。未完成体动词现在时表示经常性动作或正在进行的动作( .早饭我一般吃面包。),完成体动词现在时表示动作即将进行( .今天早饭我要吃面包);而汉语中则没有体的范畴,在表示相应的概念时,则用“经常”、“常常”;“正在”、“在”、“着”;“将要”、“要”等副词。未完成体动词过去时表示在过去的某个时间正在做某事,完成体动词过去时则表示动作的完成性( , .)。因而在翻译过程中,应对俄语动词的体特别关注,以免造成错译。俄语名词分为阴性、阳性和中性,此外还有以-,-结尾的共性名词如(流浪者)、(骄傲自大的人)和(文静的人)等。而汉语则没有性的区分。在汉译俄过程中,做到名词性的对应不是件难事,而在正式场合表示职业、身份时,俄语习惯用阳性名词代替阴性名词。例如, .(我们将有一位新的女俄语老师)。在这中情况下,如果用阴性名词则有轻蔑的色彩。好的翻译,不单是正确的翻译,更应该是符合交际情境的翻译。因而,汉语名词性的范畴的缺失在一定程度上给汉俄翻译带来了障碍。量词是汉语中特有的一种词类,它表示人和动物或动作与行为的单位,在汉语中分为个体量词(一颗、一根、一粒等)、集合量词(一群、一堆、一套等)和动量词(看一眼,咬一口等)。而俄语中没有这一词类,有一小部分名词可以作为集合量词使用:(一套),(全套),(一小堆),(一组),(一批),(群)等。对于个体量词和动量词来说,则有相应的名词和动词对应,例如:(一颗珍珠),(一根胡萝卜),(一根稻草),(一支粉笔)和(看一眼),(咬一口)等。因而,做俄汉翻译遇到量词时,我们不得不格外小心,以免出错。2)、汉俄语中,同一范畴的切分度不同。汉语中的“皮”字可以用来表示多种事物的外壳,例如,皮肤、西瓜皮、瓜子儿皮、毛皮等。而俄语中用(皮肤),(外皮,外壳),(兽皮),(外壳,皮),(毛皮),(包装,包皮)等词表示不同事物的“皮”。由于俄罗斯地处高纬度,气候寒冷多雪,因而对雪的类型划分比汉语中的划分要细致很多。例如,(雪),.(暴风雪),(夹雪的暴风),(湿雪), (雨夹雪)等。同一概念,在汉语和俄语中划分的程度不同也给翻译带来了一定的困难,例如上述“皮”的概念,很容易造成张冠李戴的错误:皮肤 则是错误的译法,实际上为 。3)、汉俄语中同一范畴在用法和意义上并不完全重合。汉语和俄语中都有数的范畴,然而俄语的数的范畴属于强制性表达,也就是说一个名词的单数或复数的形式表意是不同的(除了数的泛指意义外)。而汉语名词中的数量的表的是非强制性的,相对俄语来说较模糊。 8- 2008 29- , .(2008年8月8日在北京举行了29届奥林匹克运动会开幕式,国家领导人亲临现场。)在此,汉语“领导人”为单数,而实际意义为复数,若按照俄语的表达方式将复数形态表现出来,译为“领导人们”则成了拗口的汉语,不符合汉语表达习惯。汉语中副词一般不能修饰名词(仅限于表时空意义的名词:已经傍晚了),而俄语的程度副词有时可以直接说明名词: (煮的半熟的鸡蛋), .(他有点哲学家的气质)。因此,对于这样的差异,在翻译过程中要注意俄语汉语形容词和副词的转化。此外,汉语副词一般不能充当谓语,而俄语的副词常作谓语使用: .(他穿这双靴子正合适。)二、 汉俄语语言规范层面的差异对翻译的影响语言规范是指由习惯固定下来的具体表达形式的总和。如果说语言体系中的错误会导致表意的不正确,那么,通常违反语言规范不会导致这样的错误,而会引起语言的不符合规范,产生偏误。 . 21页例如,“人民英雄永垂不朽!”,中国人可能因为俄语语言规范方面知识的缺失,将此句译为: !而更恰当的译法为 !又如,将“我是他的学生”这句话译为俄语,中国人常常会受母语的干扰,将类似的句子译为: .而这句话显然是表示前后的同列关系,按照俄语语言规范应译为 . 陈洁 俄汉语言对比与翻译43页语言元素的组合也包含于语言规范之中。在这方面违反语言规范的情况尤其多。与语言元素组合的现象本身相比,语言元素组合的规律通常更具民族特性。不同的语言不仅因它们有什么而区别,可能在很大程度上,更是因它们如何应用各自的语言元素而区别。 . 22页例如,俄语词通过音译和汉化的双重作用变成了汉语词“拖拉机”。作为外来词,我们之所以不能光靠音译,是因为俄语词习惯于辅音连缀,在翻译成汉语时必须在之间加上-uo这个双元音,以便构成汉语中的音节。在篇章粘连方面,若主题显著,汉语篇章经常采用零指前的照应方式,而在俄语篇章中则用一些代词来充当句子的主语。所以,考虑到汉语和俄语在这方面的差别,翻译时应做适当的添加或省略。例如, . , .通常假期时卡佳不回家,而是和朋友呆在学校,找一份工作,挣钱付学费。构词中的词素组合及词组中词的搭配规则也是语言规范的一部分。俄语形容词通常不重叠使用,如果重叠则表示固定意义“越来越”( .冬天天气变得越来越冷)。而汉语中形容词大多可以重叠使用。例如, 可以译为“冰冷的水”,而“冷冰冰的水”在汉语中更具表现力。同样的, 更习惯译为“弯弯曲曲的小河”。从语言的外在形式来看,俄语是采用综合性语言表达手段为主,兼用分析性表现形式的语言。汉语,则相反,其语法意义和语义关系主要依靠词序、语序和虚词表示。 陈洁 俄汉语言对比与翻译27页例如, .(我们一会儿再说。) .(我们再说一会儿。) ?(他来了吗?) ?(他来了吧?)。对于汉语来说,语序和语气词是最主要的表意方式,而对于俄语来说词汇形态更重要,因而在翻译过程中,应注意两种语言在这方面的差异。三、 汉俄语言语规范层面的差异对翻译的影响按照情境,在意义相近的表达方式和语言习惯中选取一种最恰当的方式,这种语法规律的总和就是言语规范或常规。 . 22页例如,汉语中的“别客气”,在不同的语言环境可以分别译为“ .”;“ .”;“ .”等,在汉译俄时译者需要按照语境,选择一种最恰当的说法。通常违反语言常规不会影响交际目的,只会造成语言的“不地道”。用“不地道”的语言进行翻译,只会得出达意而不雅的译文,这并不是好的译文。因而要做一个称职的翻译,除了要掌握语言系统层面和语言规范层面的知识外,还要有充足的言语规范层面的知识。“请问,高尔基大街怎么走?”,中国人可能会译为“, ?”;而更地道的说法为:, ?“我今天生病了,所以没有去上学”译为俄语可以为“ .”而更恰当的译法是根据俄语言语常规进行移译“ , .”然而在语言常规方面,不同语言在内容层面的差异更加突出。这里主要有两种情况:1)、从一种语言转换到另一种语言时,所指可能会被替换或者被省略。在俄语中,同样一个动作可以用动作本身、动作借助的物品、发生动作的人或动作发生的地点来表示。 . . .这三种说法在俄语中都表示“他去理发了”,而如果将后两句直译为汉语“他去理发店了”,“他去理发师那里去了”,这样则会引起歧义。因而当遇到这种情况时,译者必须根据情境进行恰当的翻译。2)、在描述话语的情境时,我们不能指出所有的细节,而只能选择以该语言为母语的人在此种情景下选择的描述点。“ ”(信箱),“ - ”(推-拉),从这样词中我们可以看出,以俄语为母语和以汉语为母语的人对同样事物的描述点是不一样的,如果没有按照译入语的情境描述点进行翻译,则会产生“外语式”的译文:“ ”“-”。不同语言的话语还会表现出“省略”或“冗述”不同的语言元素。“ . .”俄语中时常连用两个同义词或近义词,以达到一定的修辞效果,而汉语则忌用这种表达方式。在翻译类似的句子时可将俄语的近义词或同
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论