




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
劣质广告Bad AdvertisingTrue story One time while dining in a hotel cafeteria,I noticed a funny spelling errorInstead of writing “Hash Brown Potatoes the sign readHarsh Brown Potatoes”The words“hash andharsh”look similar,but that extra“rcreates a big difference in meaningInstead of sayin9hash browns”the sign ends up meanin9“涩口的棕色薯饼”Doesnt sound very good!The word“harsh”has several meanings:“涩口,粗糙”and“苛刻” 一次在一家酒店的餐厅吃饭,我注意到了一个很有趣的拼写错误。菜牌上写着:“Harsh Brown Potatoes”,而不是“Hash Brown Potatoes”。hash和harsh这两个单词看上去很像,但是多出来一个字母“r”,意思就有天壤之别了。菜牌上的“Harsh Brown Potatoes”指的就是“涩口的棕色薯饼”,而不是“hash browns”(炸薯饼)。这听:去感觉可不怎么好!单词“harsh”有好几种意恩“涩口,粗糙”和“苛刻”。文化背景: Potatoes are an important part of most Western dietsFor many foreigners, they are considered a type of staple food(主食)与“土豆”相关的词汇:请慢用Bon AppetitTrue story A foreign friend of mine once noticed the following spelling error at a salad bar Instead of saying“coleslaw” it read “cole slow”Coleslaw is a type of salad made with raw cabbage and it is written as one word But in this example,the name of the saladis written as two words“coleslaw”literally meaning“请慢慢吃你的蔬菜” 我的一位外国朋友曾经在一家沙拉店里注意到了下面的拼写错误:“coleslaw”被写成了“cole slow”。coleslaw是一种由生的卷心菜做成的沙拉是一个完整的单词。但在这里,这种沙拉的名字被写成了两个单词“cole slow”,它字面上的意思是“请慢慢吃你的蔬菜”。 饮食文化: Eating raw vegetables and salads is very common in Western countries and is a part of almost every meal for most Westerners as they are considered light and healthy相关词汇:mixed greens凉拌蔬菜Greek salad希腊式沙拉(黄瓜、奶酪、橄榄、洋葱、灯椒、蕃茄、橄榄油、醋、调料) Caesar salad恺撒沙拉(蔬菜、培根火腿、烤面包块儿、大蒜、色拉酱) Nicoise salad尼斯沙拉(金枪鱼、橄榄、熟绿豆、蕃茄、撖榄油、彩醋、调料) common salad dressings普通沙拉酱:Thousand Island千岛 French法式Italian意式 blue cheese蓝(臭)奶酪沙漠点心 Food or PlaceDialogue:Zhang: So,what do you think of Western food?Wang: I think most of it is pretty tastyZhang: Do you have any particular dishes?Wang: Well,Im really fond of deserts张:你认为西方食物怎么样?王:我认为大部分都相当好吃。张:你有什么特别喜欢的吗?王:我非常喜欢沙漠。 注意重音: The words “desert” and “dessert” both have two syllables(音节);the difference in pronunciation comes from whether the first syllable is stressed:DESert or whether the second syllable is stressed:desSERT Funny Drink Name “二锅头“和两个头Dialogue:Chinese:And now we should order something to drinkForeigner: Ok,sounds goodChinese:Should we try something Chinese?Foreigner: Sure,why not?Chinese:Ok,lets order some “Two Pots of Head”Foreigner:(confused)That soundsinteresting中国人:我们应该叫点喝的东西。外国人:好,不错。中国人:我们要点中国的怎么样?外国人:好,为什么不呢?中国人:那我们要“头的两个锅”吧。外国人:(迷惑)这听起来有点意思。 问题分析: Of course,the Chinese host was trying to order a famous Beijing brand of rice wine,“Er Guo Tou二锅头”,which,when translated character by character, literally means“two,pot,headBy sayin9“two pots of headits even worse though,because it means“头的两个壶”与“酒”相关的词汇:发音不准Poor Pronunciation Leads to MisunderstandingI Was having a conversation with a friend about food and he was telling me how fond he was of Western foodAt one point,how ever,he said something that sounded like,“I really like pizza pizza” It would be like a Westerner saying “I like dumplings dumplings” The problem was poor pronuncia tionWhat the student really wanted to say was,“I really like a piece of pizza” 我和一位朋友讨论食物,他告诉我他很喜欢西餐。但忽然他说的听起来像:“I really like pizza pizza(我真喜欢比萨饼比萨饼)”,就好像西方人的说法:“I like dumplings dumplings(我喜欢饺饺子)”。问题就在于发音不准。这个学生真正想说的是:“I really like a piece of pizza(我很喜欢比萨饼)” 分析提示: The pronunciation problem here is essentially a problem of “word joining”(连读)In English,when certain words are read together ,the sounds blend together: piece of=pieca发音练习:Now take a look at some other common examples of phonetics苍蝇炒虱子Some People Will Eat AnythingI 0ften ate Chinese food when l was young in Canada One time l went into a restaurant and ordered a “fried rice” When the waiter repeated the order to me,however,I was startledHe had trouble pronouncing the letter “r”So it sounded to me like he said,“okay,you want one fly lice 我年轻的时候,经常在加拿大吃中国菜。一次,我去一家餐馆点了一份“fried rice(炒饭)”。当侍应生重复菜单的时候,我大吃一惊。他不会发字母“r”,所以他说的听起来就像是:“Okay, you want one fly lice(你点了一份苍蝇炒虱子)”发音练习:脸面Talking About Noodles A friend told me that he recently went to a noodle shop, although you wouldnt have known it from the English sign that read “Face Powder” The reason for this mistake is because of the Chinese characters“面”0ne of the meanings of“面”is“ face”, but not in this case 我的一位朋友告诉我,他最近去过一家面馆,但是从英文招牌“Face Powder”不会知道这是家面馆。误解的原因就是因为汉字“面”。“面”的一个意思是“face”,但不能用在这里。与“面”相关的词汇:吃过炒沙拉吗?To Cook or Not to Cook? I love to cook and one time I invited several friends over for dinner We decided that it would be “potluck”, meaning that each person would prepare a dishI made several dishes,one of which was a “salad”Most of my friends liked but one person was curious and askedWho cooked this salad? The correct answer is that no one cooked the salad because salads are raw” 我喜欢烹饪。一次我邀请几位朋友来吃饭,我们决定采取“potluck”的形式,就是说每一个人准备一个菜。我准备了几个菜,其中一个是沙拉。大部分朋友都很喜欢,但有一位朋友很好奇地问:“Who cooked this salad?(谁炒的沙拉)”正确的回答是:没有人“cooked(炒)”沙拉,因为沙拉是生的。 提示: In Chinese we say“沙拉(shala)”,and consequently many students,when speaking English have trouble differentiating between “s” and sh”Many students often say,“I like to eat shala”or“I like to eat“shalad发音练习:你喜欢吃什么What Do You Like Eat? I once had an interesting discussion about food with a friendWe were talking about what our favorite foods were when suddenly,he said something that sounded like“I really like to eat snakes”At first I thought that was his meanin9,because I knew that in some pans of China,eating snakes is commonBut as the conversation went on I realized it definitely was not his meanin9What he wanted to say was“I really like to eat snacks”Poor pronunciation was the problem 一次我和一位朋友很开心地在讨论食物。我们说到了各自最喜欢的食物,他突然说的话听起来像:“I really like to eat snakes(我特别喜欢吃蛇)”。一开始我并没有想到他有什么特别的意思,因为我知道在中国的一些地方,吃蛇是很普通的一件事。但是随着谈话的深入我清楚地意识到这并不是他的意思。他想说的是:“I really like to eat snacks(我特别喜欢吃零食)”发音不准真是个问题。发音练习:清洁至上Cleanliness Is Everything 0ne time while eating in a student dining hall I saw a sign which read “Be disinfected”Following SARSmany Chinese restaurants put up signs letting customers know that it was safe to eat at their establishment and that the restaurant had been disinfectedHowever,by not mentioning the “cups” or cutlery”the only interpretation is that the customer must be disinfected The sign should have r
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 45906.1-2025变电站二次系统第1部分:通用要求
- GB/T 45905.8-2025电力现货市场运营第8部分:多周期电力电量平衡计算方法
- 考评员考试题库及答案
- 森林运动会教学课件
- 森林抚育规程培训课件
- 森林写意课件
- 关于风湿病试题及答案
- (2025)70周岁以上老年人换长久驾照三力测试题库(附答案)
- 2025年外贸营销人员技能水平测试试题集
- 2025年市政工程项目成本控制与管理考试预测试题
- 浙江仙琚制药股份有限公司年产2.5亿粒性激素软胶囊生产线技术改造项目环评报告
- DB37/T 3658-2019地质灾害治理工程施工技术规范
- 个体户餐饮股东协议书
- 挖机台班合同协议书
- 2025年中国智慧养殖行业市场占有率及投资前景预测分析报告
- 电影院安全生产与安全管理规定制度
- 废气处理合同协议
- 2025-2030中国余热回收行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 无人机物流配送服务手册
- 二年级上册语文课内阅读理解每日一练(含答案)
- 基层管理培训课程
评论
0/150
提交评论