




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
同声传译的自我训练途径(一)来源: 沪江博客 摘要:本文按照循序渐进的原则,设计了五种同声传译的自我训练方法,即:影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行比较分析的基础上,文章指出:具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。 关键词: 同声传译; 影子练习; 倒数练习; 视译; 广播电视同传; 网上同 The Self-training Methods of Simultaneous Interpreting Zhang Jiliang (English Department,College of Arts,Shenzhen University,Shenzhen,518060,China) Abstract: This paper designs, step by step, five self-training methods of simultaneous interpreting including shadowing, backwards counting, sight interpreting, radio and TV interpreting and internet interpreting. Based upon a careful analysis of their differences from and similarities to simultaneous interpreting, the paper argues that linguistically competent and resourceful student interpreters are most likely to become qualified professional interpreters by applying the said methods to their training in simultaneous interpreting. Key Words: simultaneous interpreting,shadowing,backwards counting,sight interpreting,radio and TV interpreting,internet interpreting 1引言 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,(Gile, 1995:169-78;Bot,2000:65-80)因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。(鲍刚,1998:201-28;张吉良,2003:34) 从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们即非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。(刘和平,2003:35)由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。(曹建新,2000:44)同声传译的自我训练途径(二)来源: 沪江博客 摘要:本文按照循序渐进的原则,设计了五种同声传译的自我训练方法,即:影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行比较分析的基础上,文章指出:具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。 关键词: 同声传译; 影子练习; 倒数练习; 视译; 广播电视同传; 网上同 The Self-training Methods of Simultaneous Interpreting Zhang Jiliang (English Department,College of Arts,Shenzhen University,Shenzhen,518060,China) Abstract: This paper designs, step by step, five self-training methods of simultaneous interpreting including shadowing, backwards counting, sight interpreting, radio and TV interpreting and internet interpreting. Based upon a careful analysis of their differences from and similarities to simultaneous interpreting, the paper argues that linguistically competent and resourceful student interpreters are most likely to become qualified professional interpreters by applying the said methods to their training in simultaneous interpreting. Key Words: simultaneous interpreting,shadowing,backwards counting,sight interpreting,radio and TV interpreting,internet interpreting 1引言 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,(Gile, 1995:169-78;Bot,2000:65-80)因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。(鲍刚,1998:201-28;张吉良,2003:34) 从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们即非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。(刘和平,2003:35)由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。(曹建新,2000:44) 20分钟人有些失常 同声传译 (一)来源: tom-北京娱乐信报 侯毅君 朱虎 今天晚上,全球财富论坛将在京拉开帷幕,北京的国际性交流又迎来了一个盛宴。而参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就是我们本期介绍的职场新贵同声传译译员工作的地方。 从业者说连续做20分钟人就有些失常 同传译员是一项极为消耗体力的工作。 王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。” 给科学家做同传最难 为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。 王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。 跳肚皮舞减压 同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。 同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。 王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。 职业描述“口译的极致” 同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 从业素质同声传译人员应是“杂家” 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。 由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。 还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。 20分钟人有些失常 同声传译 (二)来源: tom-北京娱乐信报 侯毅君 朱虎 发展前景需求越来越多 要求越来越高 国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。 据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。 薪酬待遇持证者日薪不低于元 北京联合译通会展翻译公司有关负责人叶先生告诉记者,现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于元,而没有证书的译员日薪则在元左右。但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。如果一个同传译员一年有个工作日,按照每天收入元计算,他们的年薪会达到万元。 资格证书 国家认证月启动 全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年月和月分别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国。日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了,德语、西班牙语和俄语翻译考试也要在近期启动。 记者从同声传译专家委员会了解到,现在二级口译也分为交传和同传考试,从今年月开始,外文局将正式组织同传的认证考试工作,但是由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试的人员必须要具有二级口译交传证书才可以报名参加。考试通过后由国家人事部颁发资格证书。也就是说,从年月开始,我国的同声传译工作者也有了国家职业资格认证证书。 访北外同声传译研究生Lin学姐“痛并快乐着” 访北外同声传译研究生Lin学姐 Lin是我系04年考入北外高等翻译学院同声传译专业的三位学姐之一。至今记得,去年系里毕业学长经验交流会上,她在台上和大家分享自己的考研经历,话语活泼,笑容亲切。一个多学期时间过去了,学姐近况如何呢?带着几分好奇,带着对同声传译专业的“敬仰”,我们到北外,采访了Lin学姐。 北外东区的电教楼,远远望去,红色平顶,并不特别。顺着窄窄的台阶拾级而上,来到最高层的“高翻学院”,有豁然开朗的感觉。教室门上“同声传译专用教室”的金属牌反射着午后的阳光,一种庄严肃穆的气氛就在空气中弥漫开来。刚下课,有学生穿过走廊,夹着书本,脚步匆匆。不大的教室里,刚摘下耳机的学生们正在说笑。在这个时候,Lin学姐出现在我们面前:大眼睛,马尾辫,纯白毛衣,巨大的书包随意地搭在肩上。她很大声很快乐的和我们打招呼,“嗨,跑这么远,辛苦你们了啊!”找了间空教室,我们对坐在窗口。学姐笑,然后侃侃而谈。 “大一的时候,我就想考研了” Lin说,大一的时候,就打算好考研了。原因嘛,她调皮的吐吐舌头,“因为喜欢校园生活,不想那么早踏入社会。”至于同声传译这个专业,Lin笑笑,当时有个误解,以为同传就是听听说说,而这正是她所喜欢的,再加上笼罩在同传上的舆论光环,大二下学期,她就下决心,考北外的同传。“其实,我一直不是个好学生。”大一刚来,Lin基础很差。第一天上课的自我介绍,她是全班唯一一个英文说到一半实在说不下去而改说中文的。可是她是个很要强的人,硬是凭着自己的努力,把弱势练成了强项。Lin喜欢跳舞。大学四年,最得意的事情是在四十周年校庆演出的时候担任朝鲜舞领舞。她始终觉得自己的学习并不出色。可是自从确定同传的考研目标后,她就开始努力给自己加码。“整个大三,人都是完全沉下心来学习。那种感觉真好!”全心考研,她连找工作的简历都没有做过。她的努力毕竟没有白费。彼时我们正坐在同传学生专用自习室里,教室不大,有暖暖的阳光斜射进来,窗外是黄昏的北外校园。Lin顿了顿,突然很严肃地说:“我想跟所有对同传专业感兴趣学弟学妹们说,同传并不神秘,有梦想就一定要努力。但是,千万不要为了任何兴趣以外的原因,比如说舆论,比如说所谓的光环等等,盲目的来考同声传译。”因为 “这真的是个花钱买罪受的专业” Lin说这句话的时候,表情严肃而夸张,甚至有点咬牙切齿的感觉。“比起真正的同传生活,当时考研的艰辛和录取的残酷根本就算不了什么。”两年的学费是五万块。一届三个班,共53个学生,全国各学校精英荟萃。有的人,真的是很强。“来之前,我从来没想到,会有人如此发自内
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基金考试题库及答案2024
- 森林公园防火知识培训课件
- 棕色化反应课件
- 梯队基础知识培训内容课件
- 《机械员》考试题库及完整答案【全优】
- 桥梁架设知识培训课件
- 2025年A特种设备相关管理(锅炉压力容器压力管道)考试题库及答案
- 2025年制造业企业招聘面试技巧及热点预测题解答
- 2025年道路安全法规测试题集
- 2025年酒店管理职业资格认证面试题详解
- 工厂产品交付管理制度
- 果蔬项目可行性研究报告模板及范文
- 2025年中国铂金属制品市场现状分析及前景预测报告
- TSG 23-2021气瓶安全技术规程
- 2025年渠道管理及维护工技能资格知识考试题与答案
- 登高车施工作业方案
- 急救药品知识课件
- 设备搬迁调试协议合同书
- 中证信息技术笔试题库
- 监护学徒协议书范本
- 办公楼维修改造施工方案
评论
0/150
提交评论